THE THINKER: FROM FORGETTING TO DEFORMATION
El cooperativismo nació en el mundo occidental, en tiempos ya lejanos, para insertarse en la sociedad al modo de un equilibrio constructivo, yo diría salvador, entre las ideas extremas, radicalizadas, del capitalismo expansionista e inequitativo y el totalitarismo opresor y empobrecedor.
Cooperativism was born in the Western world, in distant times, to insert itself into society in the way of a constructive balance, I would say salutary, between the extreme, radicalized ideas of expansionist and inequitable capitalism and oppressive and impoverishing totalitarianism.
Y lo que voy a expresar ahora será una curiosidad para muchos, estoy seguro.
And what I am going to express now will be a curiosity for many, I am sure.
Fue a comienzos de la década de 1960, cuando por última vez un grupo de economistas encabezados por un español –el profesor Valverde Fuentes- hizo un balance, entonces por primera vez desde el antiguo origen de las cooperativas, acerca de las perspectivas económicas de este sistema, desentendiéndose “de los prejuicios que han impedido un serio análisis de la cooperación desde el punto de vista precisamente de la teoría económica”.
It was at the beginning of the 1960s, when for the last time a group of economists headed by a Spaniard – Professor Valverde Fuentes – took stock, then for the first time since the ancient origin of cooperatives, about the economic prospects of this system, ignoring «the prejudices that have prevented a serious analysis of cooperation from the point of view precisely of economic theory.»
En esa ocasión, los economistas estudiaron la desigualdad en la distribución de la riqueza, la falta de coordinación en las inversiones, sobre todo las provenientes del exterior a cada país, un frecuente desacuerdo de éstas con el bien público de las naciones receptoras de las mismas, crisis periódicas y el nacimiento de monopolios que frenaban la producción generadora no sólo de riquezas nacionales sino también de trabajo digno y seguro.
In that occasion, economists studied inequality in the distribution of wealth, the lack of coordination in investments, especially those coming from abroad to each country, a frequent disagreement of these with the public good of the host nations, periodic crises and the birth of monopolies that slowed down the generation of production not only of national wealth but also of decent and secure work.
Según otro distinguido economista de aquel tiempo, Rudolf Reszhoasy, “un régimen económico más justo y una política social que beneficie a la mayoría de la población no es posible sin una planificación donde el cooperativismo tenga participación”. Sencillamente, las cooperativas, siguiendo sus principios fundacionales, son un mecanismo ideal para un plan económico sustentable por la sencilla razón de que cualquier país que “viva sin un plan justo y equilibrado, pensando en el porvenir, se parecería a un equipo de albañiles que coloca ladrillos sin tener una idea clara de qué se está construyendo”.
According to another distinguished economist of the time, Rudolf Reszhoasy, «A fairer economic regime and a social policy that benefits the majority of the population is not possible without planning where cooperatives have a role.» Simply put, cooperatives, following their founding principles, are an ideal mechanism for a sustainable economic plan for the simple reason that any country that “lives without a fair and balanced plan, thinking about the future, would resemble a team of masons that lay bricks without having a clear idea of what is being built ”.
Para Reszhoasy, en aquel enfoque de hace casi sesenta años, la democracia no era –no lo es- sólo un concepto político sino además un principio de organización con equidad de la vida económica, el cual sólo veía viable “cuando hay una base de comunidades locales, de empresas de todas clases y, en el papel del fiel de la balanza, organizaciones sociales como las cooperativas”. Por tanto, en su opinión experta, la democracia económica se funda en tres pilares importantes: uno, la planificación general; dos, las cooperativas como parte de ella; tres, la educación.
For Reszhoasy, in that approach of almost sixty years ago, democracy was not – it is not – only a political concept but also a principle of organization with equity of economic life, which he only saw viable «when there is a base of local communities, companies of all kinds and, in the role of the faithful of the balance, social organizations such as cooperatives.» Therefore, in his expert opinion, economic democracy is founded on three important pillars: one, general planning; two, cooperatives as part of it; three, education.
Precisamente a comienzos de esa década de 1960, el cooperativismo comenzó a crecer en Uruguay, sobre todo impulsado por un organismo técnico promotor y asesor, a nivel privado y obviamente sin fines de lucro: el Centro Cooperativista Uruguayo. Debo decir que viví esa experiencia de forma directa y hasta la dramática y trágica llegada de la dictadura, las cooperativas habían ido apareciendo, multiplicándose y creciendo en áreas como el consumo, el ahorro y el préstamo, la actividad rural, la vivienda y otras engañosamente “menores” como la pesca, la artesanía y la producción industrial sectorizada.
Precisely at the beginning of the 1960s, cooperativism began to grow in Uruguay, above all promoted by a technical promoter and advisory body, at a private and obviously non-profit level: the Uruguayan Cooperative Center. I must say that I lived that experience directly and until the dramatic and tragic arrival of the dictatorship, cooperatives had been appearing, multiplying and growing in areas such as consumption, savings and loans, rural activity, housing and others deceptively «Minors» such as fishing, handicrafts and sectorized industrial production.
Retomada la democracia en el país hubo, respecto del cooperativismo, un raro efecto dominó: pareció que, cuando mayor crecimiento podría alcanzar, ayudando a recuperar un país más igualitario, más tolerante, fue cayendo poco a poco o, cuanto menos, desdibujándose notoriamente, al tiempo que se exhibía bajo su nombre e intenciones, al impulso de distintos actores políticos, una suerte de caricatura de lo que con tanto empeño se había levantado antes y ya había sido achatado por el poder militar que soportamos y que desconfiaba de ese movimiento solidario.
Democracy was resumed in the country, there was, with respect to cooperativism, a rare domino effect: it seemed that, when greater growth could reach, helping to recover a more egalitarian, more tolerant country, it gradually fell or, at the very least, became noticeably blurred, while exhibiting itself under its name and intentions, while impulse of different political actors, a kind of caricature of what had been raised with so much determination before and had already been flattened by the military power that we support and that distrusted this solidarity movement.
Desde 1985 hasta hoy, este escenario no ha cambiado. Peor aún: ha empeorado. Por supuesto que sigue habiendo cooperativas aquí y allá. Pero cualquiera que entienda la teoría de su sistema y sus principios esenciales, que traté de sintetizar antes –y que de manera tal vez espasmódica existió y se desarrolló entre nosotros- sabe que no se trata de lo mismo.
From 1985 to today, this scenario has not changed. Worse still: it’s gotten worse. Of course there are still cooperatives here and there. But anyone who understands the theory of his system and its essential principles, which I tried to synthesize before – and which perhaps spasmodically existed and developed among us – knows that it is not the same thing.
Hoy las cooperativas sobreviven a duras penas, dejan hendiduras por donde se cuela la confusión y hasta la corrupción y no son debidamente apoyadas por el Estado, sea cual fuere el gobierno de turno que lo represente.
Today cooperatives are barely surviving, leaving cracks through which confusion and even corruption creep in, and they are not properly supported by the State, regardless of which government represents it.
Bueno: ahí tienen a mano una herramienta invalorable los escasamente sabios políticos, economistas y educadores que debieran mirarla de otro modo para que recupere su verdadera vida y rinda los servicios indispensables que necesita un país como éste, endeudado, con inflación, falta de trabajo y pobreza creciente.
Well: there is an invaluable tool at hand for the scarcely wise politicians, economists and educators who should look at it differently so that it can recover its true life and render the indispensable services that a country like this needs, in debt, with inflation, lack of work and growing poverty.
La cuestión es que todo me indica que no le interesa demasiado a nadie entre esa gente. Desearía estar equivocado, porque, aquí sí, de esta forma, estamos dejando pasar de largo un tren quizás viejo pero de eficacia intacta, siempre que se piense en él de la forma tan condescendiente –y escribo esto con espíritu compasivo y cierta ironía- como la que con espantosa alegría se ha derramado, y lo menciono sólo como el penúltimo mal ejemplo, sobre los finlandeses especuladores de la celulosa.
The point is that everything tells me that nobody among those people is too interested. I wish I was wrong, because, here yes, in this way, we are letting go by a train that may be old but of intact efficiency, as long as it is thought of in such a condescending way – and I write this with a compassionate spirit and a certain irony – as the one that with dreadful joy has been poured out, and I mention it only as the penultimate bad example, on the Finnish pulp speculators.