ESPAÑA: ¿QUE PASARÁ? ¿QUÉ MISTERIO HABRÁ? DOBLE CONCIERTO DE RAPHAEL EN ICÓNICA SEVILLA FEST LAS NOCHES DEL 1 Y 2 DE OCTUBRE

SPAIN: WHAT WILL HAPPEN? WHAT MYSTERY WILL THERE BE? DOUBLE RAPHAEL CONCERT AT THE ICONIC SEVILLA FEST ON THE NIGHTS OF OCTOBER 1 AND 2

Raphael celebra en Sevilla sus 60 años de “vida musical” 
sobre los escenarios en el nuevo Festival boutique 
de la Plaza de España.
Raphael celebrates his 60 years of "musical life" 
in Seville on stage at the new boutique Festival 
from the Plaza de España.
“RAPHAEL 6.0” nos muestra un espectáculo extraordinario, un viaje musical por los mejores y más sonados temas del artista de Linares

"RAPHAEL 6.0" shows us an extraordinary show, a musical journey through the best and most popular songs by the artist from Linares

Hoy viernes 1 y el sábado día 2 de octubre, llega hasta Sevilla Raphael, icono de la música nacional e internacional, para actuar en ICÓNICA Sevilla Fest, el nuevo festival boutique de Andalucía, que trae al genio de Linares con un espectáculo llamado “RAPHAEL 6.0”: una celebración extraordinaria de sus 60 años sobre los escenarios. A partir de las 22:00 horas Raphael ofrecerá una de sus maravillosas actuaciones sobre el icónico escenario transparente ubicado en el centro de la Plaza de España. Las últimas entradas disponibles se pueden adquirir a través de la página web del Festival: www.iconicafest.com.

Today Friday 1 and Saturday 2 October, comes to Seville Raphael, icon of national and international music, to perform at ICÓNICA Sevilla Fest, the new boutique festival in Andalusia, which brings the genius of Linares with a show called “RAPHAEL 6.0”: an extraordinary celebration of his 60 years on stage. Starting at 10:00 p.m. Raphael will offer one of his wonderful performances on the iconic transparent stage located in the center of Plaza de España. The latest tickets available can be purchased through the Festival website: http://www.iconicafest.com.

ICÓNICA Sevilla Fest se viene celebrando desde el 22 de septiembre hasta el 10 de octubre en la Plaza de España, corazón del Parque de María Luisa, prácticamente en el centro histórico de la ciudad de Sevilla, en ella se podrá disfrutar de música nacional e internacional, en un entorno monumental e incomparable, capaz de adaptarse a distintos formatos de concierto, siempre respetuosos con la normativa de seguridad sanitaria y distanciamiento social vigente en cada momento.

ICÓNICA Sevilla Fest has been held from September 22 to October 10 in the Plaza de España, the heart of the María Luisa Park, In it, you can enjoy national and international music, in a monumental and incomparable environment, capable of adapting to different concert formats, always respecting the health safety and social distancing regulations in force at all times.

RAPHAEL 
UN ARTISTA “AUTÉNTICO”
RAPHAEL 
A "REAL" ARTIST

Raphael es todo un icono de la música, un artista reconocido por su entrega a los escenarios cada vez que se sube a uno de ellos, convirtiendo cada concierto en toda una experiencia única e irrepetible. La carrera de este genio andaluz, comenzó en 1962, cuando gana el primer premio del Festival de Benidorm. Su voz prodigiosa y su particular manera de interpretar han sido sus principales armas para poder permanecer, año tras año, como figura indiscutible entre los cantantes de habla hispana, con un sello genuino y muy personal, conquistando por derecho propio un lugar privilegiado en el panorama musical mundial. Su historia discográfica es impresionante, como lo atestiguan sus 326 discos de Oro, 49 de Platino, y el único de Uranio entregado a un cantante de habla hispana  en el mundo por ventas de más de 50 millones de copias. Ha grabado más de 50 discos en español, así como otros en italiano, francés, alemán, inglés y japonés.

Raphael is an icon of music, an artist recognized for his dedication to the stage every time he gets on one of them, turning each concert into a unique and unrepeatable experience. The career of this Andalusian genius began in 1962, when he won the first prize at the Benidorm Festival. His prodigious voice and his particular way of interpreting have been his main weapons to remain, year after year, as an indisputable figure among Spanish-speaking singers, with a genuine and very personal stamp, conquering in its own right a privileged place on the world music scene. His recording history is impressive, as evidenced by his 326 Gold, 49 Platinum records, and the only Uranio record delivered to a Spanish-speaking singer in the world for sales of more than 50 million copies. He has recorded more than 50 albums in Spanish, as well as others in Italian, French, German, English and Japanese.

Pionero absoluto de la música moderna en español, Raphael, incansable trabajador, ha llevado su arte y su idioma a casi todos los rincones de la tierra, pues este andaluz universal y profeta en su tierra, ha recorrido durante 60 años de carrera su España natal, América, Asia y Europa decenas de veces.

Absolute pioneer of modern music in Spanish, Raphael, a tireless worker, has taken his art and his language to almost every corner of the earth, as this universal Andalusian and prophet in his land, has traveled his native Spain for 60 years of career , America, Asia and Europe dozens of times.

En la primera etapa de su carrera, Raphael participó dos años consecutivos en el Festival de Eurovisión, protagonizó varias películas dirigidas por Mario Camus, Vicente Escrivá, Javier Aguirre o Antonio Isasi, obtuvo en la radio un gran éxito con su serie de programas “El Raphael Show” para la cadena SER, y en Televisión Española con la serie “El Mundo de Raphael”.

In the early stage of his career, Raphael participated two consecutive years in the Eurovision Song Contest, he starred in several films directed by Mario Camus, Vicente Escrivá, Javier Aguirre or Antonio Isasi, he obtained great success on the radio with his series of programs «El Raphael Show» for the SER network, and on Spanish Television with the series “El Mundo de Raphael”.

De sus continuas e innumerables giras por España destacan su primer concierto en el Teatro de la Zarzuela de Madrid, las largas temporadas en el Palacio de la Música o en el Teatro Monumental, los recitales en el Palau de la Música de Barcelona, el Teatro Falla y el Auditorio José María Pemán de Cádiz, el Villamarta de Jerez, el Romea de Murcia, el Lope de Vega de Sevilla, el Palau de la Música de Valencia, el Teatro Gayarre de Pamplona, el Victoria Eugenia de San Sebastián, el Arriaga de Bilbao, el Campoamor de Oviedo, el Jovellanos de Gijón, el Teatro Real de Madrid… Cabe también destacar su inolvidable concierto en el Estadio Santiago Bernabeu con motivo de su XXV aniversario artístico.

Of his continuous and innumerable tours of Spain, his first concert at the Teatro de la Zarzuela in Madrid stands out. the long periods at the Palacio de la Música or the Monumental Theater, the recitals at the Palau de la Música in Barcelona, ​​the Falla Theater and the José María Pemán Auditorium in Cádiz, the Villamarta in Jerez, the Romea in Murcia, the Lope de Vega in Seville, the Palau de la Música in Valencia, the Gayarre Theater in Pamplona, ​​the Victoria Eugenia in San Sebastián, the Arriaga in Bilbao, the Campoamor in Oviedo, the Jovellanos in Gijón, the Teatro Real in Madrid.. It is also worth highlighting his unforgettable concert at the Santiago Bernabeu Stadium on the occasion of his 25th artistic anniversary.

Raphael, a lo largo de sus seis décadas de trayectoria, ha paseado sus canciones por los más importantes escenarios del mundo: el Carnegie Hall, Radio City Music Hall y Madison Square Garden de Nueva York, el Kennedy Center de Washington D.C., el Palladium y el Talk of the Town de Londres, el Shrine Auditorium, Greek Theater y Universal Amphitheater de Los Ángeles, el Olympia de París, el Bellas Artes de México, el Opera House de Sydney, el Teatro de la Ópera de Buenos Aires, el Teresa Carreño de Caracas, el Bellas Artes de Puerto Rico, el Teatro Opera de Tokio, el Rossia de Moscú, el Oktabraskaya de San Petersburgo, el Festival de Viña del Mar en Chile, el Festival de Baden-Baden en Alemania…

Raphael, throughout his six decades of career, has walked his songs through the most important stages in the world: Carnegie Hall, Radio City Music Hall and Madison Square Garden in New York, the Kennedy Center in Washington DC, the Palladium and the Talk of the Town in London, the Shrine Auditorium, Greek Theater and Universal Amphitheater in Los Angeles, the Olympia in Paris, the Fine Arts in Mexico, the Opera House in Sydney, the Opera House in Buenos Aires, the Teresa Carreño in Caracas, the Bellas Artes in Puerto Rico, the Opera Theater in Tokyo, the Rossia in Moscow, the Oktabraskaya in Saint Petersburg, the Viña del Mar Festival in Chile, the Baden-Baden Festival in Germany …

Las entradas para este concierto de ICÓNICA Sevilla Fest, así como para el resto de conciertos programados, se pueden adquirir en la página web del Festival: www.iconicafest.com

Tickets for this ICÓNICA Sevilla Fest concert, as well as for the rest of the scheduled concerts, can be purchased on the Festival website: http://www.iconicafest.com

THE VILLAGE: 
MÁS ALLÁ DE LOS CONCIERTOS
THE VILLAGE:
BEYOND THE CONCERTS

Para completar la experiencia músical ICÓNICA Sevilla Fest nos ofrece el The Village, un espacio en el que se podrá disfrutar de una variada oferta gastronómica y de veladas musicales de artistas y grupos emergentes. Junto al Parque de María Luisa, se pondrá a disposición de todos los asistentes una amplia selección de cocina nacional e internacional a través de distintos puntos dispuestos junto a la sinigual Plaza de España, de la mano de la Freiduría & Abacería “Casa Robles”,  tacos y burritos de “La Santera, Takería selecta”,  sushi y noodles de “Kashi No Ki”, hamburguesas y perritos chic de “Brasería Tía Consuelo”, pizzas de “Dª Francisquita” y postres de “La Pastelería de Robles”.

To complete the ICONIC music experience, Sevilla Fest offers us The Village, a space where you can enjoy a varied gastronomic offer and musical evenings by emerging artists and groups. Next to the Parque de María Luisa, a wide selection of national and international cuisine will be made available to all attendees through different points arranged next to the unique Plaza de España, by the hand of the Freidencia & Abacería “Casa Robles”, tacos and burritos from “La Santera, Takería select”, sushi and noodles from “Kashi No Ki”, chic hamburgers and dogs from “Brasería Tía Consuelo”, pizzas from “Dª Francisquita” and desserts from “La Pastelería de Robles”.

A esta ruta gastronómica se suman escenarios en los que grupos y artistas emergentes de nuestro panorama musical tendrán  la oportunidad de actuar tras los conciertos principales de cada noche. Cerrará estas dos noches del 1 y 2 de octubre, uno de los grandes jóvenes talentos nacionales del momento, el cantautor y guitarrista madrileño Javi Medina.

This gastronomic route is joined by stages in which groups and emerging artists from our musical scene will have the opportunity to perform after the main concerts each night. It will close these two nights of October 1 and 2, one of the great young national talents of the moment, the singer-songwriter and guitarist from Madrid Javi Medina.

UN ESCENARIO TRANSPARENTE 
Y UN JUEGO DE LUCES QUE NOS HARÁ REDESCUBRIR 
CADA RINCÓN DE LA PLAZA DE ESPAÑA
A TRANSPARENT SCENARIO
AND A GAME OF LIGHTS THAT WILL MAKE US REDISCOVER
EVERY CORNER OF THE PLAZA DE ESPAÑA

Entre las grandes sorpresas que rodearán al Festival, encontramos la mágica iluminación artística que lucirá el entorno durante los conciertos que componen la primera edición de ICÓNICA. El escenario se convertirá en un majestuoso espectáculo visual, donde los iconos de la música actual se fundirán con esta obra cumbre de Aníbal González, mostrando una visión totalmente desconocida hasta el momento de la misma. Desde el máximo respeto de la organización para con el patrimonio histórico y natural, se ha dado forma al mágico escenario que se instalará para las citas musicales programadas: un escenario totalmente transparente, construido a partir de una estructura abierta, sin telas u otros elementos que distorsionen a la propia Plaza de España, que se convertirá en el escenario y telón de fondo real de cada una de las noches, ofreciendo una fusión de música, patrimonio y cultura a través de una espectacular visión lumínica.

Among the great surprises that will surround the Festival, we find the magical artistic lighting that the environment will shine during the concerts that make up the first edition of ICÓNICA. The stage will become a majestic visual spectacle, where the icons of current music will merge with this masterpiece by Aníbal González, showing a totally unknown vision of it until now. From the maximum respect of the organization for the historical and natural heritage, the magical stage that will be installed for the scheduled musical appointments has been shaped: a completely transparent stage, built from an open structure, without fabrics or other elements that distort the Plaza de España itself, which will become the stage and real backdrop of each of the nights, offering a fusion of music, heritage and culture to through a spectacular light vision.

UNA APUESTA DE GREEN COW MUSIC Y CONCERT STUDIO 
PARA CONVERTIR A ICÓNICA EN UNA REFERENCIA MUSICAL 
EN EL SUR DE EUROPA
A BET OF GREEN COW MUSIC AND CONCERT STUDIO
TO MAKE ICONICA A MUSICAL REFERENCE
IN THE SOUTH OF EUROPE

ICÓNICA Sevilla Fest, novel cita en la agenda cultural hispalense, ofrecerá al público la renaciente experiencia de vivir la música en directo, al tratarse de uno de los primeros grandes eventos musicales y experienciales andaluces tras la etapa más dura del COVID-19, de la mano de artistas de primer nivel, y en un entorno patrimonial tan emblemático y universal de la ciudad de Sevilla, como es la Plaza de España. La cita ofrecerá a visitantes y público local un entorno histórico, capaz de adaptarse a distintos formatos de concierto, siempre respetuosos con la normativa de seguridad sanitaria y distanciamiento social vigente en cada edición. Este emplazamiento privilegiado será un factor crucial para que los asistentes vivan las veladas del Festival como una experiencia irrepetible.

ICÓNICA Sevilla Fest, a new appointment on the Seville cultural agenda, will offer the public the reborn experience of living music live, as it is one of the first major Andalusian musical and experiential events after the toughest stage of COVID-19, led by top-level artists, and in such an emblematic and universal heritage environment of the city of Seville, such as the Spain Square. The event will offer visitors and local public a historical environment, capable of adapting to different concert formats, always respecting the health safety and social distancing regulations in force in each edition. This privileged location will be a crucial factor for attendees to experience the Festival evenings as an unrepeatable experience.

Esta primera edición de 2021 de ICÓNICA Sevilla Fest se adentra en octubre de la mano del gran Raphael, tras los conciertos irrepetibles de septiembre: Josep Carreras y Sara Baras, Rosario, Zucchero y Gipsy Kings. En esta segunda mitad del festival nos esperan artistas de la talla de  Mónica Naranjo, Raphael, Rosario, Carla Bruni, SFDK e India Martínez.

This first edition of 2021 of ICÓNICA Sevilla Fest enters October in the hands of the great Raphael, after the unrepeatable concerts in September: Josep Carreras and Sara Baras, Rosario, Zucchero and Gipsy Kings. In this second half of the festival, artists of the stature of Mónica Naranjo, Raphael, Rosario, Carla Bruni, SFDK and India Martínez await us.

ICÓNICA Sevilla Fest nace de la colaboración entre la promotora sevillana Green Cow Music especializada en la producción de festivales y espectáculos musicales de gran envergadura, y la promotora Concert Studio, firmas que poseen un reconocido sello de excelencia artística.

ICÓNICA Sevilla Fest was born from the collaboration between the Sevillian promoter Green Cow Music specialized in the production of large-scale musical festivals and shows, and the promoter Concert Studio, firms that have a recognized seal of artistic excellence.

El Festival cuenta con el apoyo de CONTURSA, Congresos y Turismo del Ayuntamiento de Sevilla y con el patrocinio de entidades como Cruzcampo, See Tickets, EVENTSUR, y Ron Dos Maderas/Bodegas Williams&Humbert con la colaboración de Bodegas Nubori. También cuenta con la colaboración de la empresa de administración de eventos Eventsur, la firma cosmética Mesoestetic, Pepsi Max, Schweppes, Lanjarón, Teletaxi Sevilla y San Pablo Motor, con el Hotel Colón de Gran Meliá (Sevilla) como alojamiento oficial de ICÓNICA y RENFE como transporte oficial. Además, ABC y Cadena SER son medios oficiales, y Grupo Joly, Unidad Editorial y Grupo Prisa, medios colaboradores.

The Festival has the support of CONTURSA, Congresses and Tourism of the Seville City Council and with the sponsorship of entities such as Cruzcampo, See Tickets, EVENTSUR, and Ron Dos Maderas / Bodegas Williams & Humbert with the collaboration of Bodegas Nubori. It also has the collaboration of the event management company Eventsur, the cosmetic firm Mesoestetic, Pepsi Max, Schweppes, Lanjarón, Teletaxi Sevilla and San Pablo Motor, with the Hotel Colón de Gran Meliá (Seville) as the official accommodation of ICÓNICA and RENFE as official transport. In addition, ABC and Cadena SER are official media, and Grupo Joly, Unidad Editorial and Grupo Prisa, collaborating media.

Los dos conciertos de Raphael tendrán tintes solidarios de la mano de uno de los patrocinadores de la cita, EVENTSUR, empresa andaluza especializada en la organización de eventos, que ha decidido donar sus entradas de cada concierto a diversas asociaciones y organismos de ayuda sevillanos y andaluces. Precisamente, en estas jornadas, integrantes de la Asociación ANIDI y la Asociación Parkinson de Sevilla podrán disfrutar de las dos noches que regalará Raphael al público.

The two concerts of Raphael will have solidarity dyes from the hand of one of the sponsors of the event,
EVENTSUR, an Andalusian company specialized in organizing events, that he has decided to donate his tickets for each concert to various associations and aid organizations in Seville and Andalusia. Precisely, in these days, members of the ANIDI Association and the Parkinson Association of Seville will be able to enjoy the two nights that Raphael will give to the public.

ICÓNICA se posiciona entre los festivales musicales más renombrados de Europa y se consolida desde su nacimiento como el evento anual de referencia en el sur de España. Será una cita obligada para la ciudadanía de Sevilla, que verá cómo nace y crece en su ciudad una de las propuestas más prestigiosas y relevantes del ámbito musical internacional, y un reclamo que atraerá nuevos visitantes a la ciudad en busca de experiencias únicas y exclusivas.

ICÓNICA is positioned among the most renowned music festivals in Europe and has been consolidated since its birth as the annual reference event in southern Spain. It will be a must for the citizens of Seville, you will see how one of the most prestigious and relevant proposals in the international musical field is born and grows in your city, and a claim that will attract new visitors to the city in search of unique and exclusive experiences.

Las entradas para todos los conciertos están a la venta en la web de ICÓNICA Sevilla Fest: www.iconicafest.com

Tickets for all concerts are on sale on the ICÓNICA Sevilla Fest website: http://www.iconicafest.com

Prensa ICÓNICA Sevilla Fest 
Ángela Gentil - 628 80 82 11 
Ismael Ruiz - 664 82 73 27 
prensa@iconicafest.com
www.iconicafest.com

Deja una respuesta

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Salir /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Salir /  Cambiar )

Conectando a %s

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.