COLOMBIA: SUPONGAMOS A PETRO PRESIDENTE

COLOMBIA: SUPPOSE PETRO PRESIDENT

Senén González Vélez
Editorialista

Mi apreciado Pipe:

My dear Pipe:

Siento mucha vergüenza, pena moral, por no haber creído en ti, cuando me decías, que no votara por La Colombia Humana, porque esto sería peor que Venezuela.

I feel a lot of shame, moral pain, for not having believed in you, when you told me, not to vote for Human Colombia, because this would be worse than Venezuela.

Imagínate que tus primos, los hijos de mi tía Ana Sofía, que viven en el barrio pozón, Henequén, de Cartagena, y los de Amelia que viven en el Rebolo, las nieves, soledad, la playa, de Barranquilla, estábamos convencidos que con Petro, se acabaría la pobreza. Pues te cuento, querido primo, que, en menos de año y medio, de ser un técnico dental, que exitosamente les trabajaba, a DENTICENTER, una de las mejores clínicas dentales de Barranquilla y el caribe, pasé a vendedor de aguacates y guineos en las calles.

Imagine that your cousins, the children of my aunt Ana Sofía, who live in the Pozón neighborhood, Henequén, in Cartagena, and those of Amelia who live in El Rebolo, the snows, loneliness, the beach, of Barranquilla, we were convinced that with Petro, poverty would end. Well I tell you, dear cousin, that, in less than a year and a half, from being a dental technician, who successfully worked for DENTICENTER, one of the best dental clinics in Barranquilla and the Caribbean, I became a seller of avocados and bananas in streets.

Ya por las calles del país, se ven muy pocos autos, no hay combustible, solo se ven las carretas como en el inicio siglo 18, que son tiradas por burros, caballos o mulas.

Already on the streets of the country, very few cars are seen, there is no fuel, only the carts are seen as in the beginning of the 18th century, which are pulled by donkeys, horses or mules.

El paseo de bolívar un desastre. El camellón de los mártires de la Heroica, y sus próceres fueron cambiados por los diez senadores de las farc.  También cambiaron la estatua de Noli me tangere, y colocaron el busto de Gabriel Garcia Marquez. Ambos pasajes de la historia, Barranquilla y Cartagena, están llenos de mendigos, de prepagos. Ya no hay Condones, están usando los globos de Serpentex, por buenos y resistentes.

The Bolivar ride a disaster. The camellón of the martyrs of the Heroica, and their heroes were changed by the ten senators of the farc. They also changed the statue of Noli me tangere, and placed the bust of Gabriel Garcia Marquez. Both passages of history, Barranquilla and Cartagena, are full of beggars, of prepaid. There are no more Condoms, they are using Serpentex balloons, for good and resistant.

Las murallas de Cartagena, no se ven, las cubre la maleza, que le llega hasta los merlones o cañoneras.

You cannot see the walls of Cartagena, they are covered by undergrowth, which reaches the merlones or gunboats.

Los médicos y veterinarios, están pasando hambre y tuvieron que emigrar a otros países. La famosa Clínica Oftalmológica del Caribe, está pensando en cerrar sus puertas, porque dice que no entiende qué clase de ceguera tiene el pueblo de Colombia, que no ve lo de Venezuela.-  Como cosa curiosa, a toda hora vemos pasar los camiones camuflados, que antes usaba el ejército, ahora están vigilados por milicianos, que cuidan los sacos llenos de coca y marihuana, con destino   a las zonas francas y al aeropuerto Cortizo y Rafael Núñez de Cartagena.

Doctors and veterinarians are starving and had to emigrate to other countries. The famous Ophthalmological Clinic of the Caribbean is thinking of closing its doors, because it says that it does not understand what kind of blindness the people of Colombia have, that they do not see Venezuela.- As a curious thing, we see camouflaged trucks pass by at all times, formerly used by the army, now they are guarded by militiamen, who guard the sacks full of coca and marijuana, bound for the free zones and the Cortizo and Rafael Núñez de Cartagena airport.

El turismo se acabó. Los hoteles pasan llenos de milicianos, y de terroristas que llevan prostitutas extranjeras, cubanas, venezolanas, nicaragüences y algunas mexicanas.

Tourism is over. The hotels pass full of militiamen, and terrorists who bring foreign prostitutes, Cuban, Venezuelan, Nicaraguan and some Mexican.

Me dicen que cuando llega Santos o Samper, los reciben como Jefes de estado, de otro país. No sé cuál.-. Cada tres horas, entran aviones cargados de dólares y en el puerto, e ingresan containers, repletos también de dineros, que entran y salen cargados de drogas y otros con esmeraldas. Hay mucha gente del medio oriente.-

They tell me that when Santos or Samper arrive, they are received as heads of state, from another country. I don’t know which one.-. Every three hours, planes loaded with dollars enter the port, and containers, also full of money, enter and leave loaded with drugs and others with emeralds. There are many people from the Middle East.

Apreciado Pipe, el Presidente Petro, apenas lleva dos años en el poder, y el país se muestra envejecido, lo está liquidando mucho más rápido que a Bogotá. Las calles están sucias, por las que corren ratas de cuatro patas, a la par de las de dos, y las cucarachas. No hay ni perros ni gatos, porque Petro sacó una ley, de exterminio para todos esos animales que representan lujo.

Dear Pipe, President Petro, has barely been in power for two years, and the country is aging, it is liquidating him much faster than Bogotá. The streets are dirty, where four-legged rats run alongside two-legged rats and cockroaches. There are neither dogs nor cats, because Petro drew a law, of extermination for all those animals that represent luxury.

Por los cielos solo se ven los goleros en cantidades asombrosas. Se comenta, que se debe a la mano negra petriana, que fusila en las madrugadas, a los opositores del régimen, y los goleros son el aviso y escarmiento.

The skies only see goalkeepers in staggering numbers. It is said that it is due to the Petrian black hand, which shoots at dawn, the opponents of the regime, and the goalkeepers are the warning and warning

– La divisa esta: UN DÓLAR vale 24 mil pesos colombianos, y el Euro,26 mil.  Y… en relación al equipo Junior, ya no existe. Como tampoco el Carnaval de Barranquilla. Las empresas olímpicas, Sao y droguerías, que existían en una cantidad mayor de 160, las expropio Petro  y las convirtió en cooperativas del Ejercito Bolivariano. Ya no pertenecen a los CHAR. Todo su personal fue despedido y ahora trabajan milicianos. Se trató de hacer el carnaval, pero declaro no valida la junta, y por considerarlo suntuoso, lo borró del mapa.

– The currency is: ONE DOLLAR is worth 24 thousand Colombian pesos, and the Euro, 26 thousand. And … in relation to the Junior team, it no longer exists. Nor is the Barranquilla Carnival. The Olympic companies, Sao and drugstores, which existed in a number greater than 160, were expropriated by Petro and turned into cooperatives of the Bolivarian Army. They no longer belong to CHARs. His entire staff was fired and now militiamen work. They tried to make the carnival, but I declare the meeting does not validate, and considering it sumptuous, they erased it from the map.

¿Pipe, tú te acuerdas de Leónidas, el que era conductor del Almirante Gabriel Arango Bacci?, pues mi Almirante, y varios de sus compañeros de Contingentes, han puesto en el muelle de los pegasos, una venta de jugos de naranja, con sucursal en el parque de la electrificadora en barranquilla., que ellos mismos atienden. Y… el sacerdote Pedro Nel, me contó que el General Eduardo Zapateiro, el querido Comandante del Ejército, puso una venta de libros en el interior de la boca de entrada por el Reloj público.

Pipe, do you remember Leonidas, the one who was the driver of Admiral Gabriel Arango Bacci? Well, my Admiral, and several of his fellow Contingents, have set up a sale of orange juices at the Pegasus dock, with a branch in the park of the electrificadora in barranquilla., which they serve themselves. And… the priest Pedro Nel, told me that General Eduardo Zapateiro, the dear Commander of the Army, put a book sale inside the entrance by the Public Clock.

La tia Marcia, se encontró con Uribe, y pasó de ser dueño del Uberrimo a Capataz. Los Almacenes Éxitos, se fueron. Janna Motor, se fue del país.  Home Center desapareció por completo. Todos los vendedores ambulantes fueron llamados a hacer parte de los milicianos y desaparecieron las ventas estacionarias y los almacenes de ropa. Aquí nadie es dueño de nada. La moto taxistas, pagan un tributo del 60% de los que ganan y lo pasan al gobierno Petro. Ya no hay taxi, solo motos.

Aunt Marcia, met Uribe, and went from being the owner of the Uberrimo to Foreman. The Success Stores, they left. Janna Motor, she left the country. Home Center disappeared completely. All street vendors were called to join the militiamen and stationary sales and clothing stores disappeared. Nobody owns anything here. The motorcycle taxi drivers pay a tribute of 60% of those who earn and pass it on to the Petro government. There is no taxi anymore, only motorcycles.

– Los Vehículos están varados por falta de repuestos, fueron llamados a convertirlos en CHATARRA, porque CHEFOR, por presión de Petro, cerró sus puertas. El que si vimos con arrogancia, fue a Juan Manuel Santos y Samper, acompañado de un tal almirante, BARRERA   

– The Vehicles are stranded for lack of spare parts, they were called to convert them into SCRAP, because CHEFOR, under pressure from Petro, closed its doors. The one that we did see with arrogance, was Juan Manuel Santos and Samper, accompanied by a certain admiral, BARRERA

¿Pipe, tú me preguntaste por DUQUE?  Bueno este señor esta en Washington, esta de mensajero de un importante Banco de Sangre.  Ah y te cuento la última. ¿Te acuerdas del autor de Punta de Lanza? Un señor de Nombre Senén Gonzalez Velez, este, de abogado, periodista y escritor, montó una barbería a todo lujo. Con Alfombra roja, aire acondicionado.  Dice que Iniciará su primer corte de cabello y barba, cuando le acepte la invitación Gustavo Petro, para lo cual mando hacer una navaja de oro, tipo bisturí, para pasársela por el cuello y afeitarlo bien.  Espero, que me guardes un cupito en el lugar donde te encuentres, porque aquí dentro de poco, no estaremos vivos. Atentamente.   

Pipe, did you ask me about DUKE? Well this man is in Washington, he is a messenger for an important Blood Bank. Oh and I’ll tell you the last one. Do you remember the author of Punta de Lanza? A man named Senén Gonzalez Velez, who is a lawyer, journalist and writer, set up a barber shop in style. With red carpet, air conditioning. He says that he will start his first hair and beard cut when Gustavo Petro accepts the invitation, for which he ordered a gold razor, scalpel type, to be passed around his neck and shaved well. I hope that you will save me a little cup in the place where you are, because here soon, we will not be alive. Sincerely.

Nicolás

Deja una respuesta

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Salir /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Salir /  Cambiar )

Conectando a %s

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.