EDITORIAL: EL PENSADOR «UN BAILE NO QUERIDO»

EDITORIAL: THE THINKER: AN UNWANTED DANCE

Por Antonio Pippo

Dígase de una vez, claramente y sin horadar la honestidad intelectual: el  impulso dado a la obtención de firmas para un referéndum contra la Ley de Urgente Consideración ha colocado –a mi juicio como su consecuencia más resonante- a la oposición o, cuanto menos, a los legisladores y principales dirigentes del Frente Amplio, frente a una invitación a un baile no querido.

Say once, clearly and without piercing intellectual honesty: the impulse given to obtaining signatures for a referendum against the Urgent Law to the legislators and main leaders of the Broad Front, in the face of an invitation to an unwanted dance.

Es imposible ignorar que la mayoría de esos políticos, y piénsese sólo en aquellos que en el Parlamento votaron favorablemente unos cuantos de los artículos que ahora se pretende derogar, quedarán introducidos en un brete muy incómodo.

It is impossible to ignore that the majority of these politicians, and think only of those who voted favorably in Parliament for a few of the articles that are now being repealed, will be thrown into a very uncomfortable struggle.

Tan incómodo y no querido que, aunque el voto es secreto y yo no podré probar jamás semejante teoría, estoy persuadido de que muchos votarán contra ese enunciado cuasi caricaturesco vociferado por la central obrera: “Borremos la LUC porque nos hunde en la pobreza, compromete nuestro futuro y concentra los peores intereses de la derecha conservadora”.

So uncomfortable and unloved that, although the vote is secret and I will never be able to prove such a theory, I am persuaded that many will vote against that quasi-cartoonish statement shouted by the labor union: “Let’s erase the LUC because it plunges us into poverty, it compromises our future and concentrates the interests of the worst of the conservative right ”.

Inevitablemente, si yo tuviese razón en esto, se abre por su cuenta, y es posible que sea también no comprobable como verdad objetiva, otra teoría: la de una grieta al interior de la llamada “izquierda nacional”, que muy flaco favor le haría en un hipotético contexto eleccionario.

Inevitably, if I were right in this, it opens on its own, and it is possible that it is also unverifiable as objective truth, another theory: that of a crack within the so-called «national left», which would do it a very disservice. in a hypothetical election context.

Es claro que no conviene caerse del puente antes de cruzarlo: primero, en esta cuestión, habrá que validar las firmas y, recién después que de ello ocurra, ir a las urnas y ver el resultado.

It is clear that it is not advisable to fall off the bridge before crossing it: first, in this matter, it will be necessary to validate the signatures and, only after that happens, go to the polls and see the result.

En la oposición de ese nido de murciélagos inquietos, a punto de iniciar un ruidoso despliegue hacia todas partes, que ha creado. En definitiva, y suponiendo que es relevante, quiero referirme a otro asunto dejado en evidencia por la campaña de recolección de firmas.

In opposition to that nest of restless bats, about to start a noisy spread to all sides, that it has created. Ultimately, and assuming it is relevant, I want to refer to another matter made clear by the signature collection campaign.

Estoy persuadido de que la enorme mayoría de las personas que han firmado a favor del referéndum, más de setecientas mil, han actuado siguiendo ciegamente un dogma, apelando al fanatismo y asestando un golpe mortal a su propia y vaya que importante curiosidad. O sea el interés por la búsqueda de los detalles para conocer de qué se trata realmente lo que hablamos y por qué cada quien toma la decisión que toma.

I am convinced that the vast majority of the people who have signed in favor of the referendum, more than seven hundred thousand, have acted blindly following a dogma, appealing to fanaticism and dealing a mortal blow to their own and what an important curiosity. In other words, the interest in searching for the details to know what what we are talking about is really about and why each person makes the decision they make.

Muchos ciudadanos han firmado porque son “la oposición” y las consignas derramadas para entusiasmarlos van dirigidas contra el gobierno, su enemigo. No sólo carecen de la más remota idea de qué dice ni significa cada uno de los artículos cuestionados de la LUC, sino que tampoco les importa saberlo.

Many citizens have signed because they are «the opposition» and the slogans spilled to enthuse them are directed against the government, their enemy. Not only do they lack the remotest idea of ​​what each of the disputed LUC articles says or means, but they also don’t care to know.

Basta oír los chillidos de gallinero alborotado de Marcelo Abdala, Fernando Pereira u Oscar Andrade (un “rebelde” parlamentario que, apoyado por el comunismo, busca su propio perfil político futuro)

It is enough to hear the shrieks of an uproarious chicken coop of Marcelo Abdala, Fernando Pereira or Oscar Andrade (a parliamentary «rebel» who, supported by communism, seeks his own future political profile)

Ahora analicemos las consecuencias. Now let’s analyze the consequences.

El fundador de la etología moderna, Konrad Lorenz, escribió bastante acerca de la curiosidad humana, partiendo del instinto animal en la escala evolutiva de las especies planteada por Darwin: “El comportamientode la palabra. La propiedad constitutiva del comportamiento impulsado por la curiosidad consiste en que el ‘ser viviente’ lo hace para ‘conocer’ algo, sin prejuicios ni preconceptos. Es su curiosidad la que averigua las propiedades de una cosa, con la que, entonces, establece una relación ‘dialogadora’ que fortalece la libertad de pensamiento crítico”.

The founder of modern ethology, Konrad Lorenz, wrote a great deal about human curiosity, starting from the animal instinct on the evolutionary scale of the species proposed by Darwin: “The behavior of the word. The constitutive property of behavior driven by curiosity is that the ‘living being’ does it to ‘know’ something, without prejudice or preconceptions. It is their curiosity that finds out the properties of a thing, with which, then, they establish a ‘dialogue’ relationship that strengthens the freedom of critical thought ”.

Y escribió algo más acerca de todo esto, por cierto inquietante: “Cuando los chimpancés manipulan cajas –que pueden hacerlo- ponen una sobre otra pero jamás las alinean y no compensan los desequilibrios. Por eso, con frecuencia, se les vienen al suelo”.

And he wrote something else about all this, by the way disturbing: “When chimpanzees manipulate boxes – which they can do – they put one on top of another but never align them and they do not compensate for imbalances. That is why they often fall to the ground ”.

Que cada cual haga lo que quiera, dentro de la ley. Es su libertad, es su derecho.

Let everyone do what they want, within the law. It is your freedom, it is your right.

Pero sospecho que, al fin del camino, seremos más los que no queremos que nos pase lo que a la emperatriz Tsu Hsi. Sólo confiaba en sus dogmas y como le temía mucho a la muerte, ordenó que no se hablara de ella y estableció normas contra la distribución de ciertos alimentos, que consideraba podían tener veneno incorporado.

But I suspect that, at the end of the road, there will be more of us who do not want what happens to Empress Tsu Hsi. He only trusted his dogmas and as he was very afraid of death, he ordered that it not be spoken of and established rules against the distribution of certain foods, which he considered could have poison incorporated.,

Como consecuencia, tres de sus cinco hijos murieron de hambre y los otros dos, pese a ser letrados, sucumbieron –al decir del periodista Tomás Eloy Martínez- “a una melancolía extraña que los ponía a temblar cada vez que estaban frente a su fanática madre”, tres de sus cinco hijos murieron de hambre y los otros dos, pese a ser letrados, sucumbieron –al decir del periodista Tomás Eloy Martínez- “a una melancolía extraña que los ponía a temblar cada vez que estaban frente a su fanática madre”

As a consequence, three of their five children died of hunger and the other two, despite being lawyers, succumbed – according to the journalist Tomás Eloy Martínez – “to a strange melancholy that made them tremble every time they were in front of their fanatic mother «, Three of his five children died of hunger and the other two, despite being lawyers, succumbed – according to the journalist Tomás Eloy Martínez -» to a strange melancholy that made them tremble every time they were in front of their fanatic mother «

Y finalizo parafraseando al prestigioso colega ya fallecido: “Tsu Hsi fue el primer tirano en aferrarse al fanatismo de no saber, a esa loca superstición según la cual lo que se oculta no existe”.

And I end by paraphrasing the prestigious colleague who has passed away: «Tsu Hsi was the first tyrant to cling to the fanaticism of not knowing, to that crazy superstition according to which what is hidden does not exist.»

Más claro, échele agua, lector.  

Clearer, pour water on it, reader.

Deja una respuesta

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Salir /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Salir /  Cambiar )

Conectando a %s

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.