LIFE IN PINK: Line and word


Columnista
Víctor Argüelles Ángeles es poeta, escritor, artista plástico, académico, ponente, gestor cultural independiente, estudioso permanente del conocimiento, espíritu inquieto, observador, a veces solitario, y creador desde distintos ámbitos. Su amplia trayectoria lo define y esta vez está concentrado en la fase final de su nuevo libro que podría titularse Inventario de enfermedad poética. Víctor Argüelles Ángeles is a poet, writer, plastic artist, academic, speaker, independent cultural manager, permanent student of knowledge, restless spirit, observer, sometimes lonely, and creator from different fields. His extensive career defines him and this time he is concentrating on the final phase of his new book, which could be entitled Inventory of Poetic Disease.
Algunos de sus poemas han sido traducidos al neerlandés, portugués, italiano e inglés. Es promotor y coordinador de los Festivales Escritores en Resistencia desde el Cerro del Viento y el Festival Internacional de Poesía Palabra en el Mundo (en su versión local en Ecatepec, Estado de México).
Some of his poems have been translated into Dutch, Portuguese, Italian and English. He is the promoter and coordinator of the Writers in Resistencia Festivals from the Cerro del Viento and the International Festival of Word Poetry in the World (in its local version in Ecatepec, State of Mexico).

Víctor Argüelles está trabajando en lo que será una recopilación de poemas que han sido publicados en revistas o antologías colectivas, que desea presentar como una suma que sintetice un periodo creativo de trabajo a través de una antología personal de textos, y no descarta que en esta antología personal se incluyan poemas inéditos. Sin involucrarse demasiado con las editoriales, sabe que será un proyecto independiente. Es un panorama al que hay que abrirse para tener resultados, son muchos los retos que la actividad impone. Víctor Argüelles is working on what will be a compilation of poems that have been published in magazines or collective anthologies, which he wishes to present as a sum that synthesizes a creative period of work through a personal anthology of texts, and does not rule out that in this personal anthology includes unpublished poems. Without getting too involved with publishers, you know it will be an independent project. It is a panorama to which you have to open yourself in order to have results, there are many challenges that the activity imposes.
Refiere que son textos originales, considera que por los tiempos podría estar listo quizá antes que finalice el año, noviembre o diciembre, y la propuesta de título dependerá de aprobaciones, entre otras cosas. No llevan un orden cronológico, al analizarlo responden en su momento a algo que estaba viviendo en ese tiempo, es el lenguaje que uno lo trae como una huella de nacimiento, lenguaje visual, poético, plástico, el lenguaje está atravesado de anomalías, no es perfecto, y la enfermedad poética es como una dicotomía, como actúo no es perfecto, muchos piensan como al estilo de los barrocos en la literatura que el poema clásico debe ser medido, tiene su métrica y hay quienes defienden la poesía como una experiencia, una eventualidad, estoy tratando de buscarle consonancia con el conjunto de textos.
He refers that they are original texts, he considers that due to the times it could be ready perhaps before the end of the year, November or December, and the title proposal will depend on approvals, among other things. They do not have a chronological order, when analyzing it they respond at the time to something that was living at that time, it is the language that one brings it as a trace of birth, visual, poetic, plastic language, language is crossed by anomalies, it is not perfect, and poetic illness is like a dichotomy, as I act it is not perfect, many think like the baroque style in literature that the classic poem must be measured, it has its metric and there are those who defend poetry as an experience, a eventuality, I am trying to find consonance with the set of texts.
Agradezco lo logrado, afirma, su libro anterior Signos de espera, poemario que salió en 2018, siente que es como una iluminación a su propio camino como escritor, haciendo poemas que lo llevan a una condición distinta de imaginarse las raíces de estos poemas, vislumbrar, hizo los bocetos que son las raíces y los pies de los poemas, los anclajes de manera visual, no le estoy dando una prioridad es solo que me gustarían más imágenes, a pesar de todo, siento que se puede construir una presencia, se puede sentir a trazos la palabra, siento que es una iluminación, un don que se puede aprovechar porque los poemas del autor no van tan solos.
I appreciate what he has achieved, he says, his previous book Signs of waiting, a collection of poems that came out in 2018, feels that it is like an illumination to his own path as a writer, making poems that take him to a different condition of imagining the roots of these poems, glimpsing , he made the sketches that are the roots and the feet of the poems, the anchors in a visual way, I am not giving it a priority it is just that I would like more images, despite everything, I feel that a presence can be built, it can be feel the word in strokes, I feel that it is an enlightenment, a gift that can be used because the author’s poems do not go so alone.
Retornando al año 2020, expresa que marcó un tiempo insospechado y sorprendente, al iniciar la cuarentena Víctor se entregó a realizar una obra por día, dando como resultado “40días40dibujos”, que lo convirtió en una Expo-virtual, disponible a través del link https:/www.youtube.com/watch?v=VCRrTj1txRY&t=6s, nació cuando la palabra cuarentena sonaba como un eco interminable que pesó mucho, entonces lo sublimó a través de una dinámica de crear un dibujo diario, completando los 40 días del encierro y cuando terminó se dio cuenta que los días seguían y siguen avanzando en torno a este fenómeno que está marcando la historia de la humanidad.
I appreciate what he has achieved, he says, his previous book Signs of waiting, a collection of poems that came out in 2018, feels that it is like an illumination to his own path as a writer, making poems that take him to a different condition of imagining the roots of these poems, glimpsing , he made the sketches that are the roots and the feet of the poems, the anchors in a visual way, I am not giving it a priority it is just that I would like more images, despite everything, I feel that a presence can be built, it can be feel the word in strokes, I feel that it is an enlightenment, a gift that can be used because the author’s poems do not go so alone.
Las letras del maestro Víctor Argüelles conquistaron al poeta Fa Claes, quien tradujo sus poemas al neerlandés en el 2007, donde fue gratamente sorprendido cuando su trabajo temprano llamó la atención del Doctor en Lenguas Germánicas, quien presentó su trabajo en la revista Decontrabas (en español significa El contrabajo) y quedó en el blog de Fa Claes, autor de poemarios en holandés y traducciones al español.
The lyrics of maestro Víctor Argüelles conquered the poet Fa Claes, who translated his poems into Dutch in 2007, where he was pleasantly surprised when his early work caught the attention of the Doctor of Germanic Languages, who presented his work in the magazine Decontrabas (in Spanish means The double bass) and was left on the blog of Fa Claes, author of books in Dutch and translations into Spanish.
Alessandro Atanes es otro poeta que quedó enganchado con las letras de Víctor Argüelles, a raíz de la publicación de la antología colectiva Poesía para el fin del mundo (Kodama cartonera, Tijuana B.C 2012) en la que ambos poetas fueron publicados. Específicamente tradujo al portugués “Balsas”. Este gesto se volvió a repetir con “Poema para luz diurna”, traducido en 2014. Ambos poemas se pueden encontrar en: https://ruidorojo-menteenblanco.blogspot.com/search?q=alessandro+atanes.
Alessandro Atanes is another poet who was hooked on the lyrics of Víctor Argüelles, as a result of the publication of the collective anthology Poesía para el fin del mundo (Kodama cartonera, Tijuana B.C 2012) in which both poets were published. Specifically, he translated “Balsas” into Portuguese. This gesture was repeated with “Poema para luz diurna”, translated in 2014. Both poems can be found at: https://ruidorojo-menteenblanco.blogspot.com/search?q=alessandro+atanes
En esta travesía también fue traducido al inglés el poema “Emblema vacío”, que meses antes había sido incluido en la antología coordinada por Ana Matías Rendón (Los 43 poetas por Ayotzinapa, Ciudad de México, 2015), el mismo poema ve una tercera publicaciónque respondió a la edición coordinada por Lucia Cupertino, traducida al italiano (43 Poeti per Ayotzinapa, edizioni Arcoiris, Salerno, Italia, 2016); este libro se puede adquirir impreso y apoyar a las madres de los estudiantes.
During this journey, the poem «Empty Emblem» was also translated into English, which months before had been included in the anthology coordinated by Ana Matías Rendón (Los 43 poetas por Ayotzinapa, Ciudad de México, 2015), the same poem sees a third publication that responded to the edition coordinated by Lucia Cupertino, translated into Italian (43 Poeti per Ayotzinapa, edizioni Arcoiris, Salerno, Italy, 2016); This book can be purchased in print and support the mothers of the students.
Su entrega total a lo que hace, está visiblemente marcada desde que era estudiante, incluso antes de llegar a cursar la Licenciatura en Artes Plásticas en la Universidad Veracruzana, de Xalapa, donde sus obras fueron parte de exposiciones colectivas (1996-2001). His total dedication to what he does, is visibly marked since he was a student, even before reaching the Bachelor of Fine Arts at the Veracruzana University, Xalapa, where his works were part of group exhibitions (1996-2001).
Empezó a exponer desde 1989 cuando vivía en Tuxpan, Veracruz, donde formaba parte del taller Diego Rivera, que fue una escuela de arte inicial establecida en aquel puerto, posteriormente, en 1993 estudió en la Casa de Cultura de Poza Rica, en la que permaneció hasta 1995. Las primeras exposiciones colectivas fueron posibles de manera local.
He began to exhibit in 1989 when he lived in Tuxpan, Veracruz, where he was part of the Diego Rivera workshop, which was an initial art school established in that port, later, in 1993 he studied at the Casa de Cultura de Poza Rica, where he remained until 1995. The first group exhibitions were possible locally.
Nos comparte que su primera experiencia dando clases fue en el Festival Cumbre Tajín en 2001, donde impartió un breve taller de gráfica y creatividad a niños y adolescentes que visitaron el festival celebrado en El Tajín, Papantla, Veracruz. Al año siguiente estaba incorporado a la Universidad de Ciencias y Artes de Chiapas (UNICACH) como maestro de pintura y dibujo.
He shares that his first experience teaching was at the Cumbre Tajín Festival in 2001, where he gave a short graphic and creativity workshop to children and adolescents who visited the festival held in El Tajín, Papantla, Veracruz. The following year he was incorporated into the Chiapas University of Sciences and Arts (UNICACH) as a painting and drawing teacher.
Tuve un periodo muy afortunado, nos revela, cuando en la Universidad Veracruzana aprovechó los cinco años, aprendió a investigar y poner en práctica sus conocimientos como artista plástico.
I had a very fortunate period, he reveals, when at the Universidad Veracruzana he took advantage of the five years, he learned to investigate and put his knowledge as a visual artist into practice.
Por otra parte, los festivales que coordina son iniciativas en las que ha participado y en los últimos años decidió instalarlos en otra zona geográfica en la que se siente motivado, y con la intención de que eventos culturales identifiquen a Ecatepec, Estado de México.
On the other hand, the festivals that he coordinates are initiatives in which he has participated and in recent years decided to install them in another geographical area in which he feels motivated, and with the intention that cultural events identify Ecatepec, State of Mexico.
El Encuentro de Escritores en Resistencia desde el Cerro del Viento en 2020 fue virtual, por razones que todos conocemos. Este proyecto es de alguna forma la prolongación del Encuentro de Escritores por Ciudad Juárez donde se originó para hacer visible el fenómeno de violencia.
The Encounter of Writers in Resistance from the Cerro del Viento in 2020 was virtual, for reasons that we all know. This project is in some way the extension of the Meeting of Writers in Ciudad Juárez where it originated to make the phenomenon of violence visible.
Tiene como antecedente un encuentro que se realizó en 2013, iniciativa que nació en Ciudad Juárez, que generó interés y hubo otros encuentros en distintas ciudades y en otros países, con la particularidad de protesta con el tema de la violencia hacia las mujeres que en los años 90 se destapó con acontecimientos terribles en el norte del país.
It has as a precedent a meeting that took place in 2013, an initiative that was born in Ciudad Juárez, which generated interest and there were other meetings in different cities and in other countries, with the particularity of protesting the issue of violence against women that in The 90’s was uncovered with terrible events in the north of the country.
Después de esto para 2016 en Ecatepec crea el Encuentro de Escritores en Resistencia desde el Cerro del Viento, que se ha fortalecido durante cinco ediciones, preparados para organizar la sexta edición que ha destacado como un encuentro de manera local, sobre todo de una promoción libre, reuniendo los recursos de manera independiente, ya que no existen patrocinios por parte de ninguna institución, esto ocurre con muchos de los proyectos que se desarrollan en Ecatepec.
After this, in 2016 in Ecatepec he created the Meeting of Writers in Resistance from the Cerro del Viento, which has been strengthened during five editions, prepared to organize the sixth edition that has stood out as a meeting locally, especially a free promotion , gathering resources independently, since there are no sponsorships by any institution, this occurs with many of the projects that are developed in Ecatepec.
Las dos iniciativas de las que Víctor Argüelles es coordinador, nacieron fuera, y son de alguna manera una prolongación.
The two initiatives of which Víctor Argüelles is coordinator, were born outside, and are in some way an extension.
Organiza el Festival Internacional de Poesía Palabra en el Mundo, en el que se involucró desde 2016. Abrió una convocatoria este año de la que recibió buena respuesta de poetas de Ecuador, Brasil y Venezuela, además de voces poéticas de nuestro país, y se llevó a cabo en un evento virtual. En el centro regional de cultura de Ecatepec, en 2018 llevó a cabo en San Pedro Xalostoc un festival que ha sido otra de las iniciativas internacionales que nace con otros poetas de Chile y España.
It organizes the International Festival of Word Poetry in the World, in which it has been involved since 2016. It opened a call this year from which it received a good response from poets from Ecuador, Brazil and Venezuela, as well as poetic voices from our country, and performed in a virtual event. In the regional center of culture of Ecatepec, in 2018 a festival was held in San Pedro Xalostoc that has been another of the international initiatives that was born with other poets from Chile and Spain.
Participación de escritores de Ecatepec, Estado de México en el Festival Internacional de la Palabra en el Mundo V Encuentro de Escritores por Ciudad Juárez en Ecatepec, Estado de México, en Casa de Morelos
Víctor se siente genuinamente comprometido con la cultura y el arte, piensa que es necesario que identifiquen una presencia positiva de Ecatepec, Estado de México, porque en los ámbitos informativos este lugar es considerado una periferia con historias que tienden a lo negativo, que hacen referencia a la inestabilidad social y nosotros (poetas, escritores, artistas plásticos) estamos interesados en fomentar la cultura. Víctor feels genuinely committed to culture and art, he thinks that it is necessary for them to identify a positive presence of Ecatepec, State of Mexico, because in the informational spheres this place is considered a periphery with stories that tend towards the negative, which refer to to social instability and we (poets, writers, artists) are interested in promoting culture.
Este vínculo con Ecatepec se fue tejiendo poco a poco cuando fue su lugar de residencia por el año 2009 en el que se instaló para colocarse en un trabajo, si bien es de origen veracruzano, sus estudios y trabajo lo han llevado a cambiar de domicilio necesariamente, como ocurrió al tener que tomar por hogar temporal de 2018 a 2020 Cuernavaca, para estudiar la Maestría en Estudios de Arte y Literatura, en la Universidad Autónoma del Estado de Morelos.
This link with Ecatepec was woven little by little when it was his place of residence in 2009 in which he settled to get a job, although he is of Veracruz origin, his studies and work have necessarily led him to change his address , as happened when having to take Cuernavaca as a temporary home from 2018 to 2020, to study the Master of Arts and Literature Studies, at the Autonomous University of the State of Morelos.
El camino recorrido como gestor cultural le llevó a tocar puertas y recibió apoyo al principio del INAH a través del Centro Comunitario Ecatepec Casa Morelos, que les acogió en 2013 con una respuesta favorable.
His path as a cultural manager led him to knock on doors and he received support at the beginning of INAH through the Ecatepec Casa Morelos Community Center, which welcomed them in 2013 with a favorable response.
En el trayecto fue necesario permitirse explorar nuevos caminos en la cultura, al comprender a través de las experiencias que no todo tiene que ser ligado a las instituciones de gobierno.
Along the way, it was necessary to allow oneself to explore new paths in culture, understanding through experiences that not everything has to be linked to government institutions.
Fue de alguna manera empujado a involucrarse como gestor cultural independiente al vincularse con los cafés culturales y otros espacios, además de conseguir recursos que finalmente se convierte en una aportación suya y de las personas que participan, con quienes se ha logrado algunos objetivos, afinando el proyecto para que en tres o cuatro años más tenga una permanencia.
He was somehow pushed to get involved as an independent cultural manager by connecting with cultural cafes and other spaces, in addition to obtaining resources that finally becomes a contribution from him and from the people who participate, with whom he has achieved some objectives, fine-tuning the project so that in three or four more years it has a permanence.
Son difíciles todos los proyectos independientes porque la responsabilidad es totalmente de quien promueve los festivales, haya o no haya recursos, actualmente es posible a través de lo virtual, es una ventaja como lo hicimos en 2020 con el Encuentro de Escritores en Resistencia desde el Cerro del Viento.
All independent projects are difficult because the responsibility lies entirely with those who promote the festivals, whether or not there are resources, it is currently possible through virtual, it is an advantage as we did in 2020 with the Encounter of Writers in Resistencia from the Hill of the wind.
Se están abriendo nuevos horizontes en la cultura, creo en la cultura, -reflexiona- y recuerda que cuando empezó no los veía como ahora que hay más personas involucradas.
New horizons are being opened in culture, I believe in culture, he reflects, and he remembers that when he started, he did not see them as there are now more people involved.
Ecatepec al ser colindante con la Ciudad de México llama la atención la migración diaria, que es parecida a lo que ocurre de Tijuana a Ciudad Juárez y Estados Unidos. En Ciudad Neza, hay un proyecto que registra las migraciones, pasar las vías, esa migración la hacemos todos y me interesa, la voy a estudiar, expresa Víctor.
Ecatepec, being adjacent to Mexico City, draws attention to the daily migration, which is similar to what happens from Tijuana to Ciudad Juárez and the United States. In Ciudad Neza, there is a project that registers migrations, passing the roads, that migration is done by everyone and I’m interested, I’m going to study it, says Víctor.
Él mismo ha sido migrante a lo largo de su vida, al terminar su carrera en el 2001 viajó a Chiapas para trabajar. En ese desplazamiento se ve el cambio de contextos, es muy visible de un lugar a otro, los fenómenos culturales provocan que nos preguntemos qué hay detrás de esto que obligan a abrir otros caminos a nivel cultural y artístico, se tiene el compromiso de registrar todas las eventualidades.
He himself has been a migrant throughout his life, when he finished his career in 2001 he traveled to Chiapas to work. In this displacement we see the change of contexts, it is very visible from one place to another, the cultural phenomena cause us to wonder what is behind this that forces us to open other paths at a cultural and artistic level, we have the commitment to register all eventualities.
Alguien que es de Ecatepec o vive ahí, lo refleja, y es notorio, lo mismo con artistas de la Ciudad de México, los artistas visuales lo muestran en su trabajo.
Someone who is from Ecatepec or lives there reflects it, and it is notorious, the same with artists from Mexico City, visual artists show it in their work.
El maestro Argüelles es consciente de que el tiempo debe ser aprovechado como una inversión y todos los años está estudiando, preparándose en cursos, diplomados, y posgrados, con miras a cultivarse, confiesa que ha dejado un poco la producción plástica, refiere que es necesario entregarse a lo que está haciendo, que por este tiempo son poemas y proyectos culturales, que de alguna manera lo han vinculado entre académicos y la interculturalidad que es una divergencia de conocimientos que practica. Cuenta con los diplomados de 2009 a 2010 en el Programa Escritura Creativa, Universidad del Claustro de Sor Juana, Ciudad de México, y Creación Literaria, Centro de Creación Literaria Xavier Villaurrutia, Ciudad de México 2013-2014. Master Argüelles is aware that time should be used as an investment and every year he is studying, preparing for courses, diplomas, and postgraduates, with a view to cultivating himself, he confesses that he has left plastic production a little, he says that it is necessary surrender to what he is doing, which at this time are poems and cultural projects, which have somehow linked him between academics and interculturality, which is a divergence of knowledge that he practices. It has graduates from 2009 to 2010 in the Creative Writing Program, University of the Cloister of Sor Juana, Mexico City, and Literary Creation, Xavier Villaurrutia Literary Creation Center, Mexico City 2013-2014.
En 1997 recibió la beca “Jóvenes Creadores” por parte del Instituto Veracruzano de la Cultura, de Xalapa, Veracruz; en 2009 recibió el Primer premio de poesía IV Certamen Literario “Palabra en el viento” del Centro Regional de Cultura José María Morelos y Pavón, Instituto Mexiquense de Cultura, Ecatepec, Estado de México; de 2014 a 2015 recibió el Financiamiento del Padrón Nacional de Posgrados de Calidad del CONACYT para estudios de Posgrado, Especialización en Literatura Mexicana del Siglo XX, UAM Azcapotzalco, Ciudad de México; de 2018 a 2020 obtuvo el Financiamiento del Padrón Nacional de Posgrados de Calidad del CONACYT para estudios de Posgrado, Maestría en Estudios de Arte y Literatura, Universidad Autónoma del Estado de Morelos, Cuernavaca, Morelos.
In 1997 he received the “Young Creators” scholarship from the Veracruz Institute of Culture, Xalapa, Veracruz; in 2009 he received the First Prize for Poetry IV Literary Contest «Word in the Wind» from the José María Morelos y Pavón Regional Cultural Center, Instituto Mexiquense de Cultura, Ecatepec, State of Mexico; from 2014 to 2015 it received funding from the CONACYT National Register of Quality Graduate Studies for Postgraduate Studies, Specialization in 20th Century Mexican Literature, UAM Azcapotzalco, Mexico City; From 2018 to 2020, it obtained funding from the CONACYT National Register of Quality Postgraduate Studies for Postgraduate studies, Master’s in Art and Literature Studies, Autonomous University of the State of Morelos, Cuernavaca, Morelos.
Cuando terminó la maestría siguió por la línea de la investigación para conocer los fenómenos artísticos, culturales, y considera que continuará por esta vía además de su trabajo literario.
When he finished his master’s degree, he continued along the line of research to learn about artistic and cultural phenomena, and he considers that he will continue along this path in addition to his literary work.
Con publicaciones propias y en trece antologías de distintos lugares es difícil publicar y con todos los esfuerzos no se ha logrado mucho, no hay todavía una resonancia, solo puedo decir que tengo la fe de que ocurrirá algo.
With its own publications and in thirteen anthologies from different places it is difficult to publish and with all the efforts not much has been achieved, there is still no resonance, I can only say that I have faith that something will happen.
La gestión cultural independiente es una de las partes que vas aprendiendo cuando te cierran las puertas las instituciones, fue como una contraposición, pensó, no me dan espacios, pues los voy a generar como consecuencia de vivir una serie de rechazos hacia mi trabajo. Se planteó seriamente abandonar la timidez, abrir espacios para él y los demás, al principio se cruzó la incertidumbre y por necesidad consiguió la fortaleza para considerarse organizador de eventos de poetas, recitales y exposiciones de obras plásticas.
Independent cultural management is one of the parts that you learn when institutions close the doors, it was like a contrast, he thought, they don’t give me spaces, because I’m going to generate them as a consequence of experiencing a series of rejections towards my work. He seriously considered abandoning shyness, opening spaces for himself and others, at first he crossed the uncertainty and by necessity he got the strength to consider himself an organizer of events of poets, recitals and exhibitions of plastic works.
Actualmente hay personas especializadas que tienen estudios de Gestión Cultural, pero en los años 90 y 2000 fueron tiempos difíciles en que muchos artistas fuimos creyendo en nuestros propios proyectos, nuevas brechas para los productos que se van a consumir productos culturales y no todos tenemos las condiciones, hemos tenido que afrontar las consecuencias y crear las condiciones en las que queremos trabajar.
Currently there are specialized people who have Cultural Management studies, but in the 90s and 2000s they were difficult times in which many artists believed in our own projects, new gaps for the products that are going to consume cultural products and not all of us have the conditions , we have had to face the consequences and create the conditions in which we want to work.
Fue demandante su trabajo de 1996 al 2005 como artista plástico. Actualmente sigue pintando, es solo que ocupa sus trazos para dar un servicio, ya que desde hace algunos años ha privilegiado a la literatura, es cierto que arrastra a la pintura durante los eventos de lectura poética al realizar una exposición y los asistentes pueden ver sus obras.
His work from 1996 to 2005 as a visual artist was demanding. Currently he continues to paint, it is just that he uses his strokes to give a service, since for some years he has privileged literature, it is true that he drags painting during poetic reading events when holding an exhibition and attendees can see his plays.
Víctor Argüelles ha participado en más de cincuenta exposiciones colectivas y más de diez exposiciones individuales de arte desde 2002, entre las que mencionaremos “Panóptico”, pinturas, Universidad de Ciencias y Artes de Chiapas, Tuxtla Gutiérrez, Chiapas; “Ligamentos” (2004), pinturas y dibujos, Universidad Autónoma de Chiapas, Tuxtla Gutiérrez, Chiapas; “Ruido rojo” (2005), pintura, proceso, acción. “El Taller” Arte y Galería, Tuxtla Gutiérrez, Chiapas; “Focus rojo” (2007), pinturas, Universidad Autónoma de Campeche, Campeche; “Fluir” (2008) [Nuevos brotes de pintura], Centro Cultural Jaime Sabines, Tuxtla Gutiérrez, Chiapas; obra plástica 07-12 (2012), Centro Cultural y Recreativo de Ecatepec, Ecatepec, Estado de México; Memorial de la tinta (2015), Coordinación de Servicios de Información, UAM, Azcapotzalco, CDMX; “Pintura y Caos” (2017), Galería de Arte Contemporáneo Casa de la nube, Tlaxcala, Tlaxcala; “Pintura y acción” (2018), Revolucionarios Café, San Pedro Xalostoc Ecatepec, Estado de México. Víctor Argüelles has participated in more than fifty group exhibitions and more than ten individual art exhibitions since 2002, among which we will mention “Panopticon”, paintings, University of Sciences and Arts of Chiapas, Tuxtla Gutiérrez, Chiapas; «Ligamentos» (2004), paintings and drawings, Autonomous University of Chiapas, Tuxtla Gutiérrez, Chiapas; «Red noise» (2005), painting, process, action. «The Workshop» Art and Gallery, Tuxtla Gutiérrez, Chiapas; «Red Focus» (2007), paintings, Autonomous University of Campeche, Campeche; “Fluir” (2008) [New shoots of paint], Jaime Sabines Cultural Center, Tuxtla Gutiérrez, Chiapas; plastic work 07-12 (2012), Cultural and Recreational Center of Ecatepec, Ecatepec, State of Mexico; Ink Memorial (2015), Coordination of Information Services, UAM, Azcapotzalco, CDMX; “Pintura y Caos” (2017), Casa de la Cloud Contemporary Art Gallery, Tlaxcala, Tlaxcala; «Painting and action» (2018), Revolutionaries Café, San Pedro Xalostoc Ecatepec, State of Mexico.
Seguirá con exposiciones cada año, en los caminos todavía no recorridos.
It will continue with exhibitions every year, on the roads not yet traveled.
Independiente de que pueda generar ingresos por las ventas de sus cuadros, el maestro Argüelles sigue pintando en las condiciones que sus compromisos se lo permitan y lo acompaña de poesía, hay días y momentos en los que se programa en la mañana para pintar y las noches y madrugadas para escribir, han sido años de esta práctica, además de la gestión de eventos culturales y las investigaciones, algo que también le interesa.
Regardless of whether he can generate income from the sales of his paintings, the master Argüelles continues to paint under the conditions that his commitments allow him and he accompanies him with poetry, there are days and times when he is scheduled to paint in the morning and at night. and early mornings to write, have been years of this practice, in addition to the management of cultural events and research, something that also interests him.
Desde 2002 inició en la docencia a nivel licenciatura con distintas experiencias en el ámbito académico en el que se tiene que ser disciplinado para proyectarlo, inyectarle al alumno la necesidad de profesionalizarse, como maestro se ha fortalecido en las clases, fue curioso porque tenía una formación didáctica, en ese tiempo no se conocía la curaduría, se iba abriendo en los años 90 y a pesar de la ausencia de una formación pedagógica, mi llamado ha sido por la vocación, que el alumno aprenda a tener paciencia, tenemos que ir viendo los tiempos que lleva cada proyecto, ir analizando de todo, hay estudiantes que desean ser diseñadores, otros quieren ser artistas, algunos interesados por el cine o la fotografía, y a cada uno le he prestado atención para mostrarles el camino y las capacidades.
Since 2002 he began teaching at the undergraduate level with different experiences in the academic field in which you have to be disciplined to project it, injecting the student with the need to professionalize, as a teacher he has been strengthened in the classes, it was curious because he had a training didactics, at that time curatorship was not known, it was opening in the 90s and despite the absence of a pedagogical training, my call has been for the vocation, that the student learn to be patient, we have to see the times that each project carries out, analyzing everything, there are students who want to be designers, others want to be artists, some interested in cinema or photography, and I have paid attention to each one to show them the path and the capacities.
Es en este tiempo que se dedicó a la investigación como actividad académica.
It is at this time that he dedicated himself to research as an academic activity.
Le entusiasma que en talleres libres comenzará a dar clases, la docencia es algo que disfruta.
He is excited that in free workshops he will start teaching, teaching is something he enjoys.
«He tenido los trabajos que he querido, es cierto que no tengo una plaza y soy freelance, es complicado, hay quienes tienen un lugar, un puesto, un salario, en su peregrinar casi durante diez años en el Estado de México iba de un lugar a otro intentando trabajar, recibiendo respuestas de desinterés por parte de las instituciones», y a pesar de todo eso, siguió su camino como docente en distintos niveles, incluso con niños y jóvenes deseosos de aprender, fue parte de una formación que les ayudó a que se comprometieran en un área de su vida, dando un vuelco a su creatividad. «I have had the jobs that I have wanted, it is true that I do not have a place and I am freelance, it is complicated, there are those who have a place, a position, a salary, in their pilgrimage for almost ten years in the State of Mexico they went from a place to another trying to work, receiving responses of disinterest from the institutions «, and despite all that, he continued his path as a teacher at different levels, even with children and young people eager to learn, it was part of a training that helped them to to engage in an area of their life, turning their creativity upside down.