IMAGINED STORIES: The romantic Lento
Por Antonio Pippo
Tito tenía dieciséis años y era virgen.
Tito was sixteen years old and a virgin.
La educación evangélica de los padres, los años que van pasando aumentando el miedo. ¡Tantas cosas por delante!
His parents’ evangelical upbringing, the passing years increasing his fear. So many things ahead!
Un día conoció a Sonia, una rubia quinceañera, muy blanca, de ojos celeste claro. Solía andar de zapatos chatos y polleras amplias, a las que el viento de otoño sacudía, como al descuido, dejando libres por unos segundos los muslos, bien formados. Hablaba poco y miraba intensamente quedándose en los ojos del otro; mirada de miope, decía la madre de Tito; mirada cautivante, para enganchar, decían los amigos más experimentados: ellos ya habían ido al quilombo varias veces.
One day he met Sonia, a fifteen-year-old blonde, very fair, with light blue eyes. She used to wear flat shoes and loose skirts, which the autumn wind would blow, as if carelessly, leaving her shapely thighs free for a few seconds. She spoke little and looked intensely, lingering in the eyes of others; a myopic gaze, Tito’s mother said; a captivating gaze, meant to hook, said his more experienced friends: they had already been to the brothel several times.
Tito, desde la primera vez que la vio, sintió una rara emoción. Nunca le había hablado. La conoció una tardecita, paseando con su inseparable amigo Valentín, mientras ella volvía a la casa cruzando a la vereda de enfrente desde la Escuela Industrial.
Tito, from the first time he saw her, felt a strange emotion. He had never spoken to her before. He met her one afternoon, walking with his inseparable friend Valentín, as she was crossing the street from the Industrial School, returning home.
Una noche de insomnio y ciertas molestias genitales inesperadas decidió que Sonia sería su novia. Ella apenas si lo miraba con curiosidad. Durante meses, él le escribió versos y le dibujó rosas; se la imaginó de mil maneras, incluso desnuda: fue cuando tuvo la primera erección, que lo asustó obligándolo a masturbarse en el baño. Armó en su mente miles de declaraciones de amor a la luz del farol de la esquina de la casa de ella, que averiguó por Valentín, que parecía saberlo todo. Comenzó a seguirla, no atendía en clase, grababa corazones en los plátanos de la avenida y le cantaba al cielo como un demente, revoloteando por la vida como una mariposa loca, que se le iba de las manos, la perdía… y la volvía a ver.
One sleepless night and experiencing some unexpected genital discomfort, he decided Sonia would be his girlfriend. She barely looked at him with curiosity. For months, he wrote her poems and drew roses; he imagined her in a thousand ways, even naked: it was when he had his first erection that she frightened him, forcing him to masturbate in the bathroom. He composed thousands of declarations of love in his mind by the light of the street lamp on the corner of her house, which he learned from Valentín, who seemed to know everything. He started following her around, skipping class, carving hearts into the banana trees on the avenue, and singing to the sky like a madman, fluttering through life like a crazy butterfly, slipping through his fingers, losing her… and seeing her again.
Valentín, mientras tanto, lo empujaba a iniciarse primero en el prostíbulo, ¡habían venido unas pupilas nuevas que mataban¡, pero Tito no quería saber nada; sería virgen hasta que la tuviera a ella. Fue entonces que le pidió a su amigo que le acercara una cartita para tantear el ambiente: “¿Puedo verte para conversar contigo? Tito”. Valentín lo miró y se rio -así que ahora lo quería de mensajero- pero le dio pena y accedió, seguro que todo sería un fiasco. Fue y cumplió el mandado.
Valentín, meanwhile, was pushing him to start at the brothel first. Some killer new girls had arrived, but Tito didn’t want to hear about it; he’d be a virgin until he had her. It was then that he asked his friend to send him a letter to test the waters: «Can I see you so we can talk to you? Tito.» Valentín looked at him and laughed—so now he wanted him as a messenger—but he felt sorry for him and agreed, sure it would all be a fiasco. He went and carried out the errand.
¡Esa gurisa está de viva! -le gritó a la vuelta. Fijate que no me habló. Yo qué sé… Me parece que la vas a quedar, loco. El papel se lo guardó, pero cuídate, che, por las dudas…
«That girl’s on a roll!» he yelled back. «Look, she didn’t speak to me. I don’t know… I think you’re going to get her, dude.» He kept the note, but be careful, man, just in case…
De nuevo a la tardecita, días después, bajo nubes grises que lloraban una llovizna incómoda, la esperó a la salida de la Industrial, caminó hacia ella y la llamó por el nombre. Tuvo la impresión vergonzante de que el sonido de su voz había sido poco masculino, pero ya no había tiempo de arrepentirse. Sonia le clavó sus ojos celestes, le sonrió levemente y dijo: -Si querés acompañame, así conversamos…
Again in the early evening, a few days later, under gray clouds that wept an uncomfortable drizzle, he waited for her at the exit of the Industrial, walked toward her, and called her name. He had the embarrassing impression that his voice had sounded unmanly, but there was no time to regret it. Sonia fixed her blue eyes on him, smiled faintly, and said, «If you’d like, come with me, we can talk.»
Fue el comienzo de una historia de amor extraña, tal vez conmovedora, cuyo final nadie, a esa altura, podía prever. Tito se sentía entre las estrellas, era feliz, no quería nada más que aquella proximidad. Se veían todos los días, hablaban de pavadas, él conoció al padre de ella -divorciado, la mujer se había mandado mudar dos años antes- y un hermano mayor que no estaba nunca en casa. Él, hasta ingresar al sagrado hogar, sólo le pasaba el brazo por los hombros, le acariciaba el pelo y besaba fugazmente el costado de la boca. En el hogar, solos en el sillón “de los novios”, se arriesgó a acariciarla, a besarla como Dios manda y a controlar sus erecciones. ¡Mire si ya, tan pronto, iba a estar pensando en eso! Además… ¿sabría cómo hacerlo? A veces, el deseo era tan fuerte que únicamente podía pensar en los muslos de Sonia, en sus pechitos erguidos, anhelantes, en su cola, paradita, redonda. Y en esos momentos no podía con la situación. Quedaba tieso de golpe, transpirado, su balbuceo crecía mientras ella se desesperaba. No podía soportar esa mirada ardiente. Y se levantaba y se iba con torpeza impar. ¡Si nunca se había acostado con una mujer!
It was the beginning of a strange, perhaps moving love story, the ending of which no one, at that point, could have foreseen. Tito felt like he was among the stars, he was happy, he wanted nothing more than that closeness. They saw each other every day, they talked about nonsense, he met her father—divorced, the woman had moved out two years earlier—and an older brother who was never home. Until they entered the sacred home, he only put his arm around her shoulders, stroked her hair, and kissed the side of her mouth briefly. At home, alone on the «boyfriend and girlfriend» armchair, he risked caressing her, kissing her properly and controlling his erections. Imagine if he was already thinking about that so soon! Besides… would he even know how to do it? Sometimes, his desire was so strong that all he could think about was Sonia’s thighs, her erect, yearning little breasts, her upright, round ass. And in those moments, he couldn’t bear the situation. He’d suddenly freeze, sweating, his babbling growing as she grew more desperate. He couldn’t bear that burning gaze. And he’d get up and leave with unparalleled clumsiness. He’d never slept with a woman before!
Y el día llegó: – Mirá, Tito, no te aguanto más. Me tocás, me besás, me acariciás y cuando me tenés bien caliente quedás duro como un caño y te vas a la mierda… ¡No quiero verte más! Andate.
And the day arrived: «Look, Tito, I can’t stand you anymore. You touch me, you kiss me, you caress me, and when you’re really hot, you’re as hard as a pipe and you go to hell… I don’t want to see you again! Go away.»
No pudo superar el fracaso y regresó llorando hasta su casa. Sólo se lo contó a Valentín. Fue como una descarga.
He couldn’t get over the failure and returned home crying. He only told Valentín. It was like a release.
-Es que te falta experiencia y sos muy romántico, flaco -le dijo el amigo-. Buscá un poco de quilombo ¿eh?. Confianza, conocimiento, ¿entendés? En realidad, vos no la interpretás a la piba. Ahora, para volver a engancharla… y, olvídate por un tiempo.
«It’s just that you lack experience and you’re very romantic, dude,» his friend told him. «Look for a little trouble, okay? Confidence, knowledge, you understand? You don’t really play the girl. Now, to get her back on your feet… well, forget about it for a while.»
Por la noche, en otro insomnio, Tito se dijo “tuve un momento de debilidad y apresuramiento”. Nada más. Ya se encargaría él de arreglar las cosas.
That night, in another sleepless night, Tito said to himself, «I had a moment of weakness and haste.» Nothing more. He would take care of things.
Uno de tantos días en que la vigilaba, no la vio salir de la Escuela Industrial. Cruzó hasta allí y preguntó por ella. “Dio parte de enferma”.
One of the many days he watched her, he didn’t see her leave the Industrial School. He crossed over and asked for her. «She called in sick.»
¡Virgen santísima, cómo para no preocuparse! ¿Qué le pasaría? Corriendo, llegó a la casa de Sonia. Golpeó con fuerza la puerta. Ella demoró en salir, mientras él temblaba como loco. Al fin apareció, rara: despeinada, le pareció que tenía ojeras, y llevaba solo la camisa desabrochada.
Holy Mary, how could he not worry! What could have happened to her? Running, he arrived at Sonia’s house. He banged loudly on the door. She took a long time to come out, while he trembled like crazy. Finally, she appeared, odd: disheveled, he thought she had dark circles under her eyes, and she was wearing only her shirt unbuttoned.
-Mirá Tito, vení en otro momento. No me siento bien y estaba acostada. Papá me fue a buscar unos medicamentos. Volvé después…- y le cerró la puerta en las narices.
«Look, Tito, come back another time. I’m not feeling well and I was in bed. Dad went to get me some medicine. Come back later…» and slammed the door in his face.
Tito sufrió unos momentos de inmovilidad, durante los cuales una idea atroz lo sacudió. Todos, hasta los vírgenes, tienen presentimientos de baja de telón.
Tito suffered a few moments of immobility, during which a terrible thought struck him. Everyone, even virgins, has feelings of the curtain coming down.
Dio la vuelta, caminó hasta la esquina y espió la casa desde detrás de un árbol. La puerta volvió a abrirse y apareció Valentín. Se dio vuelta y besó a Sonia, muy sonriente, con pasión. Y se perdió en las primeras sombras.
He turned around, walked to the corner, and spied the house from behind a tree. The door opened again and Valentín appeared. He turned and kissed Sonia, smiling broadly, passionately. And he disappeared into the first shadows.
Así como los amores, las amistades también traicionan y te abren un tajo en el corazón. No volvió a hablar con Valentín -que adoptó una pose de cuatro de bastos y ni se inquietó- ni con el imaginado amor de su vida.
Just like love, friendships also betray you and tear a gash in your heart. He never spoke again to Valentín—who adopted a pose of the four of clubs and didn’t even bother—nor to the imagined love of his life.
Pasaron unos años. Hay caminos que se bifurcan y no vuelven a encontrarse. Tito, al fin, logó ir al quilombo y perder su virginidad. En realidad, le gustó tanto que se hizo un habitué. Una noche, estaba esperando turno y la madama gritó “¡libre la ocho, con la nueva¡” Mirá las vueltas de la vida, se dijo, hoy ligué. Lindo esto de las novedades. ¿Cómo será?
A few years passed. Some paths fork and never meet again. Tito finally managed to go to the quilombo
La pieza estaba semioscura. Él ya había estad ahí. La mujer estaba de espaldas: flaca, un poco chueca, rubia, recién integrada al grupo. Y, raro en él, ahora, con el lomo curtido, se le paró enseguida. Justo en ese momento, ella se volvió a él.
The room was semi-dark. He’d been there before. The woman’s back was turned: thin, slightly crooked, blonde, newly integrated into the group. And, oddly for him, now, with his tanned back, he stood up immediately. Just then, she turned to him.
Era Sonia y se le notaban los años y las traiciones.
It was Sonia, and her age and betrayals were evident.
Descubre más desde LA AGENCIA MUNDIAL DE PRENSA
Suscríbete y recibe las últimas entradas en tu correo electrónico.

