Deja qué te cuente un cuento: El camaleón con alma de león

Let me tell you a story: The chameleon with the soul of a lion.

MARGARITA VAZQUEZ. Luz Violeta, Escritora, cuenta cuentos, 
COLUMNISTA

En un lugar del tiempo dónde los cuentos cobran vida…
Vive un pequeño camaleón de colores diversos de muy buen corazón. Me ha contado lo que a él le sucedió.

In a place in time where stories come to life… Lives a little chameleon of diverse colors with a very kind heart. He told me what happened to him.

Sus padres que mucho amo, le había puesto un nombre muy fuerte por la gran personalidad qué el poseía, muy simpática y con gran sencillez. León el camaleón, era su nombre. Su mayor riqueza es la familia que poseía, cuando algo bien no le salía, nunca perdía la fé.

His parents, whom he loved very much, had given him a very strong name because of his great personality, very friendly and with great simplicity. Leon the Chameleon, was his name. His greatest asset was his family; when something didn’t go well, he never lost faith.

Un día cuando andaba caminando sin tanta prisa y se deleitaba con su lengua a comer pequeños mosquitos qué andaban a su alrededor. –mmmmm- Qué delicia. Nuestro amigo se subió en una rama más alta y muy sorprendido se quedó. – ¡Ooooh! – gran sorpresa, observó una libélula qué volaba con tanta gracia y en frente de él voló y una leve sonrisa le regaló. – je, je, je, – con un pequeño guiñó León el camaleón todito se ruborizó.

One day, as he was walking leisurely, he was delighting with his tongue to eat the little mosquitoes that were circling around him. «Mmmmm- What a delight!» Our friend climbed onto a higher branch and was very surprised. «Ooooh!» Great surprise! He saw a dragonfly flying so gracefully and flying in front of him, giving him a slight smile. «Hee hee hee,» with a small wink, Leon the Chameleon blushed.

Uuuyy León el camaleón se camuflajeo azul con amarillo y una sonrisa le regreso, en su corazón se sentía feliz como una lombriz – Je, je, je – Y de otro color, mmmmm, verde tornasol cambio. Entre las grandes hojas de Olmo junto a un prado de margaritas un poco se escondió, pero aun así su emoción lo delataba -Oh- je, je, je, y otra vez se sonrojaba.

Uuuyy Leon the chameleon camouflaged himself blue with yellow and a smile returned, in his heart he felt as happy as a worm – Hee hee hee – And to another color, mmmmm, iridescent green he changed. Among the large elm leaves next to a meadow of daisies he hid for a bit, but his excitement still betrayed him – Oh – Hee hee hee, and he blushed again.

Lila la libélula observó sus grandes ojos aflorados y con una suavecita vos le comento ¿qué haces ahí? ¿Vamos, porque te ocultas? ¡Con tan bellos colores que poseas! sal de ahí, ven vamos a un ladito del riachuelo a platicar entonces Lila la libélula despejó sus alitas transparentes de color lilita y voló ¡Allá te espero! Y nuevamente sonrió – Je, je, je – León el camaleón se puso rosita y moradito con unos toquecitos de color azul, -uuuyy- ¡Cómo se alegró! Aunque de naturaleza tímida ¡Saltó de alegría!

Lila the dragonfly looked at her large, blooming eyes and with a soft voice asked her, «What are you doing there? Come on, why are you hiding? With such beautiful colors you have!» Come on, let’s go to the side of the stream to chat. Then Lila the dragonfly spread her transparent, lilac wings and flew away. «I’ll wait for you there!» And he smiled again—Hee hee hee—Leon the chameleon turned pink and purple with a few hints of blue,—woohoo—How happy he was! Although shy by nature, he jumped for joy!

Después de unos instantes se animó y caminó decidido a asomarse al riachuelo, tocó unas gotitas de agua y con su lengua según él se peinó, ahora sí se camuflajeaba de alegría y de amarillo naranja se pintó y sus ojos saltones de un verde tornasol ¡Caramba qué bien lucia! presto y dispuesto a ver a su amiga Lila la libélula.

After a few moments, he plucked up courage and walked determinedly to look into the stream. He touched a few drops of water and, as he did, combed his tongue. Now he was camouflaged with joy, painting himself orange-yellow and his bulging eyes an iridescent green. Wow, how good he looked! Ready and willing to see his friend Lila the dragonfly.

Por fin llegó, se lo anunciaron unas hermosas suculentas que el miró y su aroma percibió ¡Qué delicia! – De pronto un ruido estruendoso lo sorprendió [crush ka, crush ka] grajeaba un pájaro negro de manera horripilante. – ¡Qué gran susto le dio! – [crush ka, crush ka] – ¡oh no! estaba ahí el gran pájaro negro de ojos amarillos, con instinto de cazador había visto a Lila la libélula y se fue volando como un gran depredador. – oh – ¡Noooo! Lila estaba tan asustada que no se podía mover, presa sería del pájaro negro aquel – [Crush ka, crush ka] Solo miro unos instantes con tristeza a su amigó el camaleón.

Finally it arrived, it was announced to him by some beautiful succulents that he looked at and perceived their aroma. What a delight! – Suddenly a thunderous noise surprised him [crush ka, crush ka] a black bird was chirping in a horrifying way. – What a great scare it gave him! – [crush ka, crush ka] – Oh no! There was the big black bird with yellow eyes, with a hunter’s instinct it had seen Lila the dragonfly and flew away like a great predator. – Oh – Noooo! Lila was so scared that she couldn’t move, she would be prey of that black bird – [Crush ka, crush ka] She only looked at her friend the chameleon for a few moments with sadness.

León el camaleón sin pensarlo dos veces rápidamente entre Lila y el pájaro negro se colocó.
Y desafiante aquel pájaro negro enfrentó – ¡Recontrachispas! – Aquel Camaleón se postro de todos los colores por un instante, luego se definió era de un anaranjado brillante, con ojos centelleantes y un fuerte andar, lleno de fortaleza y entereza se sintió su alma de león y desafiante al pájaro negro le gritó gruuamm, gruuamm, gruuamm, un rugido como un bramido explosivo y profundo desde sus entrañas, como haciendo una gran bocanada de aire rugiendo como león y caminaba muy seguro hacía aquel pájaro negro y volvió a rugirle después de un fuerte bramido, explosivo y profundo, gruuamm, gruuamm, gruuamm, – ¡A qué te vas y a la libélula la dejas en paz! – el camaleón tenía toda la entereza de un León.

Without thinking twice, the chameleon quickly positioned himself between Lila and the black bird. And that black bird defiantly confronted her. «Sparks!» That chameleon prostrated himself in all colors for a moment, then became defined; he was a brilliant orange, with sparkling eyes and a strong gait. Full of strength and fortitude, his lion’s soul felt, and defiantly, he shouted at the black bird, «gruuamm, gruuamm, gruuamm,» a roar like an explosive, deep bellow from his guts, as if taking a great gulp of air, roaring like a lion. He walked very confidently toward that black bird and roared again after a loud, explosive, and deep bellow, «gruuamm, gruuamm, gruuamm,» «Why are you going away and leaving the dragonfly alone!» The chameleon had all the fortitude of a lion.

Aquel pájaro negro palideció ¡Gran susto se llevó! Y aquel graznido desafiante calló, el pájaro negro nunca vio a un camaleón, lo que ante sus ojos miraba era un desafiante león, de mirada profunda, de melena abundante, de ojos centelleantes y de grandes colmillos puntiagudos que mucho miedo le causo y estaba seguro que de un gran bocado se lo comería sin dudar.

That black bird paled. It was terribly frightened! And that defiant caw fell silent. The black bird had never seen a chameleon before. What it was looking at was a defiant lion, with a deep gaze, a thick mane, flashing eyes, and large, pointed fangs that frightened it greatly, and it was sure that in one big bite it would devour it without hesitation.

Gruuamm, gruuamm, gruuamm, ¡a mi amiga dejas en paz ordenó! Y aquel pájaro negro desafiante en un cordero se convirtió y unos instantes después se sintió un ratón qué quería correr o volar, todo se destanteo. Voló y voló, pero, aunque allí muchas plumas negras dejo aquel pájaro negro de miedo se enfermó y nunca se le volvió a ver, pero sí contaba que estuvo a punto de que un león lo fuera a devorar.

Gruuamm, gruuamm, gruuamm, leave my friend alone, it ordered! And that defiant black bird turned into a lamb, and a few moments later it felt like a mouse that wanted to run or fly; everything went haywire. It flew and flew, but although it left many black feathers there, that black bird became sick with fear and was never seen again. But it did tell of being nearly devoured by a lion.

Después una suave brisa de aire anunciaba la llegada de la calma, con un sutil aroma a menta que tanto les gustaba – Je, je, je, – Y entre hojas grandes de olmo y el aroma a suculentas florecitas se les ve pasear a Lila y su amigo León el camaleón, qué la protegió genial.

Then a gentle breeze announced the arrival of calm, with a subtle scent of mint that they loved so much—hee hee hee—and among the large elm leaves and the aroma of succulent little flowers, Lila and her friend Leon the chameleon, who protected her wonderfully, can be seen strolling.

A por cierto este cuento me lo inspiró el Sr. Paco Rubio quien tiene alma de León, la sencillez de un niño y de su sonrisa que decir, siento que tiene un corazón de niño que lo hace feliz.
Y…Colorín colibrí este cuento se acaba aquí.

By the way, this story was inspired by Mr. Paco Rubio, who has the soul of a lion, the simplicity of a child, and his smile has something to say. I feel he has the heart of a child that makes him happy. And…colorín colibrí, this story ends here.


Descubre más desde LA AGENCIA MUNDIAL DE PRENSA

Suscríbete y recibe las últimas entradas en tu correo electrónico.

"¡Tu opinión es importante para nosotros! ¡No dudes en comentar!"