RELATOS REALES: EL PIANISTA DE LA FELICIDAD

REAL STORIES: THE PIANIST OF HAPPINESS

Por Antonio Pippo

In my long life, an inner phenomenon has often happened to me, which I don’t know how common it is. It is knowing, only through a documentary, supported by later research, an artist that makes me happy to listen to and feel that I should have known about him long before and even been his friend since I was a child.

Este artista nació en Angers, Francia, el 26 de octubre de 1934. Comenzó a tomar lecciones de piano a los diez años, apoyado por sus padres, personas cultas vinculadas a otras artes. Un año después escuchó “Cuadernos de Anna Magdalena Bach”, obra de Juan Sebastian Bach.

This artist was born in Angers, France, on October 26, 1934. He began taking piano lessons at the age of ten, supported by his parents, cultured people linked to other arts. A year later he heard “Notebooks of Anna Magdalena Bach”, a work by Johann Sebastian Bach.

Estaba estudiando la pieza y me enamoré de ella. A partir de ahí advertí que me encantaba tocar la música, pero agregando notas propias, para expandir las armonías -esa es la esencia, la armonía, todo lo demás es música- y jugar con la partitura, incluso improvisando.

-I was studying the piece and I fell in love with it. From then on I realized that I loved playing the music, but adding my own notes, to expand the harmonies – that is the essence, the harmony, everything else is music – and playing with the score, even improvising.

Comenzó a componer mientras estudiaba en el Conservatorio Nacional de Música, habiéndose mudado a París, a los dieciséis años, con su amigo el pianista Nat, quien lo apoyó en su impulso inicial.

He began composing while studying at the National Conservatory of Music, having moved to Paris at the age of sixteen with his friend the pianist Nat, who supported him in his initial impulse.

Si bien ya sabía de memoria todo el repertorio de Bach, además de tocar a Mozart, Chopin, Ravel, Satie y Debussy, durante una competencia en el conservatorio tocó un preludio de Bach y su memoria falló. Entonces estalló el milagro: improvisó e incluyó notas de jazz clásico, que también, pese a su sencillez, le gustaba. Desde entonces, se dedicó a improvisar sobre el repertorio del maestro, justificándose al decir que “Bach había sido también un gran improvisador, según la tradición de los músicos del siglo XVII”.

Although he already knew all of Bach’s repertoire by heart, as well as playing Mozart, Chopin, Ravel, Satie and Debussy, during a competition at the conservatory he played a Bach prelude and his memory failed him. Then the miracle happened: he improvised and included notes of classical jazz, which, despite its simplicity, he also liked. From then on, he dedicated himself to improvising on the maestro’s repertoire, justifying himself by saying that «Bach had also been a great improviser, according to the tradition of 17th century musicians.»

El ahora joven aventurero del piano tocó durante un tiempo en boliches de París para financiar el término de sus estudios. Luego de seis años, viajó a América Latina -estuvo en Cuba un año- y al Medio Oriente para inspirarse en nuevos sonidos. Al regreso formó el primero de sus tríos, con contrabajo y batería y la mezcla de Bach y el jazz.

The now young piano adventurer played for a time in Parisian clubs to finance the end of his studies. After six years, he traveled to Latin America – he was in Cuba for a year – and to the Middle East to be inspired by new sounds. Upon his return he formed the first of his trios, with double bass and drums and a mix of Bach and jazz.

El trío es la formación perfecta porque permite una homogeneidad que es como si tocase una sola persona tres instrumentos. El bajo continuo de Bach es un cojín perfecto para la improvisación, aunque hay que tener en cuenta que sus armonías son mucho más complejas que las del jazz y su casi eterno si bemol.

-The trio is the perfect formation because it allows for a homogeneity that is as if one person were playing three instruments. Bach’s basso continuo is a perfect cushion for improvisation, although it must be taken into account that his harmonies are much more complex than those of jazz and his almost eternal B flat.

Inventar, cambiar, improvisar reforzaron su placer, su alegría, que, increíblemente para algunos puristas, encantaba a todo tipo de público. Durante su madurez tuvo tres tríos, uno junto a dos mujeres, hizo la música de más de cien películas y series de televisión, fue el inspirador de Tarantino, agregó a su estilo a otros grandes como Vivaldi, Chopin, Haendel, Mozart y Beethoven y  vendió más de quince millones de grabaciones en quince años. En 1999 grabó un disco que contenía al “Bolero” de Ravel junto a una suite impresionista que él compuso: “Les Nympheas”, con clara alusión al pintor Claude Monet. Pocos años de su muerte, logró un gran impacto personal y la consagración que siempre imaginó: en julio de 2004 toca Bach a su manera, en trío, nada menos que en la iglesia de Santo Tomás, en Leipzig, en el aniversario 254 de la muerte de Bach, donde reposan los restos de su gran maestro.

Inventing, changing, improvising reinforced his pleasure, his joy, which, incredibly for some purists, delighted all kinds of audiences. During his maturity he had three trios, one with two women, he composed the music for more than a hundred films and television series, he was Tarantino’s inspiration, he added other greats like Vivaldi, Chopin, Handel, Mozart and Beethoven to his style and sold more than fifteen million recordings in fifteen years. In 1999 he recorded an album that contained Ravel’s «Bolero» together with an impressionist suite that he composed: «Les Nympheas», with a clear allusion to the painter Claude Monet. A few years after his death, he achieved a great personal impact and the consecration that he always imagined: in July 2004 he played Bach in his own way, in a trio, no less than in the church of St. Thomas, in Leipzig, on the 254th anniversary of Bach’s death, where the remains of his great teacher rest.

La iglesia fue abarrotada de público de todas las edades. Al terminar, una ovación impresionante sacudió la iglesia, y el pianista, al inclinarse a agradecer, deja ver unas plácidas lágrimas de placer cumplido que conmovieron a todos.

The church was packed with people of all ages. When the concert ended, an impressive ovation shook the church, and the pianist, as he bowed to thank, let out a few placid tears of fulfilled pleasure that moved everyone.

Jacques Loussier dejó de actuar en público en 2011, tras sufrir un infarto y, luego, una larga enfermedad. En su casa, junto a su esposa, siguió componiendo y tocando para su propia felicidad, ya cercano el final. Falleció en 2019.

Jacques Loussier stopped performing in public in 2011, after suffering a heart attack and then a long illness. At home, with his wife, he continued composing and playing for his own happiness, nearing the end. He passed away in 2019.

Todo reside en la armonía. Lo demás, todo, es música.

-Everything is harmony. Everything else is music.

Estés donde estés, Jacques, gracias. Siempre lamentaré no haberte conocido antes ni compartir, aunque fuere una vez, un encuentro con la bellísima persona que fuiste. Pocos no podrían emocionarse y alegrarse, por encima de penurias y desdichas, con tu música maravillosa hasta para las almas doloridas.

Wherever you are, Jacques, thank you. I will always regret not having met you before and sharing, even once, an encounter with the beautiful person that you were. Few people could not be moved and rejoiced, despite hardships and misfortunes, by your wonderful music, even for the most aching souls.


Descubre más desde LA AGENCIA MUNDIAL DE PRENSA

Suscríbete y recibe las últimas entradas en tu correo electrónico.

"¡Tu opinión es importante para nosotros! ¡No dudes en comentar!"