Deja que te cuente un cuento: Las dos amigas Sandra María y Yosefine

MARGARITA VAZQUEZ. Luz Violeta. Comunicadora Social, Escritora, Cuenta cuentos, 
COLUMNISTA

En el pequeño pueblo de Garabatin donde el campo luce su mágico esplendor, el astro rey despierta con el sonido del gallo llamado kikiriqui.

In the small town of Garabatin, where the countryside displays its magical splendor, the sun awakens to the sound of the rooster’s crow.

Cierto día don Amado el papá de Yosefine por cuestiones de trabajo pasaría una temporada en ese pueblito rustico así que escribió en la escuela a su pequeña niña.

One day, Don Amado, Yosefine’s father, would be spending some time in this rustic little town for work, so he wrote to his little girl at the school.

Una mañana al terminar la clase la maestra Rosita les comento que al otro día iría una alumna nueva y es de buena educación darle una cordial bienvenida, así que dejo a todos las niñas y los niños con gran expectación.

One morning, after class, teacher Rosita told them that a new student would be arriving the next day, and it was good manners to give her a warm welcome. She left all the children with great anticipation.

Al otro día cuando canto el gallito kikiriqui despertó el sol, se veían llegar a los niños a la escuela listos para aprender. Entonces llego la maestra Rosita y atrás de ella una niña pequeña que se escondía un poco atrás de ella. ¡Buenos días niños! Les presento a su nueva compañera Yosefine que viene de lejos y se quedara a estudiar con ustedes un tiempo.

The next day, when the rooster crowed, the sun awoke, and the children arrived at school, ready to learn. Then Teacher Rosita arrived, and behind her, a little girl who was hiding a bit. «Good morning, children!» she said. «I’d like to introduce you to your new classmate, Yosefine, who comes from far away and will be studying with you for a while.»

Entonces la maestra tomo a Yosefine de la mano y la puso frente a la clase ¡recórcholis! La niña tenia un pelo muy abundante rojo y además muy chino con sus dos moñitos, unos ojos que cautivaban con la mirada y una sonrisa de niña sencilla, ella levanto la cabecita y dijo ¡hola! un poco tímida. Todos inmediatamente susurraron bajito, que cosa tan rara y su cabello chino y rojo, y la miraban y pasaron los segundos mas largos de la historia y los niños con vos suavecita le contestaron buenos días, bienvenida y el silencio se hizo total, una tensión invisible se sintió.

Then the teacher took Yosefine by the hand and placed her in front of the class. Goodness gracious! The girl had very thick, red, and very curly hair, styled in two little buns. Her eyes were captivating, and she had a simple smile. She lifted her head and said, «Hello!» a little shyly. Everyone immediately whispered, «How strange! Her curly, red hair!» They stared at her, and the longest seconds in history passed. Then the children, in soft voices, replied, «Good morning, welcome.» A total silence fell, an invisible tension palpable.

Mientras la miraban todos de entre las butacas de en medio se levantó una niña llamada Sandra María con su pelo negro lacio, lacio y una sonrisa sencilla que lucia muy agradable y limpiecita y le dijo bienvenida Yosefine, ven siéntate conmigo en la butaca cabemos las dos mi nombre es Sandra María y quiero ser tu amiga Yosefine y la mano le extendió, la niña agradeció el gesto y la siguió y antes de sentarse en la banca le comento de manera sutil mi nombre es Yosefine gracias y le sonrió, entonces Sandra María le sonrió ya no se me va a olvidar ya verás, todos los niños se reincorporaron poco a poco le dieron la bienvenida también.

While everyone was looking at her, a little girl named Sandra Maria stood up from the middle seats. She had straight, sleek black hair and a simple, pleasant smile. She said, «Welcome, Yosefine. Come sit with me in this seat; there’s room for both of us. My name is Sandra Maria, and I want to be your friend, Yosefine.» She extended her hand, and the girl thanked her and followed. Before sitting down, she subtly said, «My name is Yosefine. Thank you,» and smiled. Sandra Maria smiled back. «I won’t forget it, you’ll see.» All the children gradually sat back and welcomed her as well.

Cuando se fueron al recreo le comento ¿Yosefine sabes algo? Yo nunca había escuchado un nombre como el tuyo y menos había conocido a una niña de pelo tan chino, chino y rojo. ¡Eres muy linda! y con sencillez le contesto y tu hermosa Sandra María como una rosa y se sonrió.

When they went to recess, she said to Yosefine, «Do you know something? I’ve never heard a name like yours, much less met a girl with such curly, curly, red hair. You’re very pretty!» And simply, she replied, «And you’re beautiful, Sandra María, like a rose,» and smiled.

La pequeña de pelo rojo y chino realmente se sentía un poco desubicada, estaba acostumbrada a su gran escuela, su casa muy grande a usar mucho la tecnología , recordó por un momento a sus maestros de donde ella vivía, sus clases de ballet, de piano, de idiomas y que jugaba poco ya que sus papas viajaban mucho y a veces ella se sentía solita y no tenia mucho con quien platicar solo con la persona que la cuidaba, era para ella una gran experiencia estar en el pueblo de Garabatin, algunas de estas cosas le comento a Sandra María que atenta la escucho y en ningún momento lo decía con aires de presunción, al conocer a Sandra María le encanto y surgieron muchas preguntas, por ejemplo, como se divertía.

The little girl with red, curly hair really felt a bit out of place. She was used to her big school, her large house, and using technology a lot. She remembered for a moment her teachers back home, her ballet, piano, and language classes, and how she didn’t play much because her parents traveled a lot. Sometimes she felt lonely and didn’t have much to talk to except for the person who took care of her. It was a great experience for her to be in the town of Garabatin. She told Sandra María some of these things, and Sandra listened attentively, never once sounding presumptuous. Upon meeting Sandra María, she was charmed, and many questions arose, for example, how she had fun.

Entonces le dijo – mmm – que te parece ¡ha ya se! Mira Yosefine, yo me divierto con cosas maravillosas, por las mañanas les ayudo a mis abuelos a darles de comer a las gallinas y sus polluelos, recogemos los huevos calientitos, le ayudo a mi mamá a limpiar nuestra casita y también paseó a mi perrita llamada Mía, también a veces monto a caballo, ¡en serio le contesto Yosefine, como me gustaría hacer eso!

Then she said to him – mmm – what do you think? Ah, I know! Look, Yosefine, I have fun with wonderful things. In the mornings I help my grandparents feed the chickens and their chicks, we collect the warm eggs, I help my mom clean our little house, and I also walk my dog ​​named Mia. Sometimes I also ride horses. I really do, Yosefine replied, how I would love to do that!

Ambas se sentían muy felices por gozar de su compañía.

Both felt very happy to enjoy each other’s company.

Entonces se le ocurrió a Sandra María decirle a su papa Antonio que si le pedía permiso a don Amado para llevar a pasear a Yoseline a caballo, de seguro le encantaría ¡recontra chispas que buena idea! Y con algunas recomendaciones don Amado dijo que si ellas estaban tan felices, – je, je, je -.

Then Sandra María had the idea to tell her father, Antonio, that if she asked Don Amado for permission to take Yoseline horseback riding, he would surely love it! What a brilliant idea! And with a few suggestions, Don Amado said that if they were so happy, – hehehe -.

Cuando seamos grandes te voy a llevar a conocer mi casa y a mis abuelos que te querrán mucho también y viajaremos a muchos lugares ya verás – ¡siiiii! – Ambas niñas se desarrollaron diferente sin embargo eran igualmente sencillas, por fin llego don Antonio con el caballo y estaban muy contentas, vengan acá chiquillas que yo agarrare al pinto y a las dos pequeñas las monto en el caballo pinto manso, ambas sabían que eran muy afortunadas de conocerse, entonces mientras galopaban en caballo.

«When we grow up, I’m going to take you to see my house and meet my grandparents, who will love you very much too, and we’ll travel to many places, you’ll see!» – «Yes!» – Both girls developed differently, yet they were equally simple. Finally, Don Antonio arrived with the horse, and they were very happy. «Come here, girls,» he said, «I’ll get the pinto horse, and I’ll put both of you on the gentle pinto.» They both knew they were very lucky to meet each other, and then they galloped off.

Sandra María exclamo – ¡mira aquellos mirlos son pajaritos de la buena suerte! – y Yosefine feliz le dijo son hermosos, mira aquellos ¡grandes girasoles! asombrada al verlos tan bonitos y el aroma a albacar por todo el camino.

Sandra Maria exclaimed – «Look at those blackbirds, they are lucky little birds!» – and Yosefine happily told her they are beautiful, look at those big sunflowers! amazed to see them so beautiful and the aroma of basil all along the path.

Pero cuando iban a dar la vuelta para regresar a casa ¡oh cielos! El caballo tropezó con una rama que estaba escondida en el camino y calló. ¡carambolas! Se cayeron las dos, don Antonio preocupado las levanto, ¿Están bien niñas? Ambas se rieron no paso nada, je, je, je, tan solo tenían un raspón en las rodillas con un poco de sangre por el raspón, ¡híjole! y aunque a las dos les dolía un poco se pusieron a reír, – ja, ja, ja – en ambas corría sangre del mismo color. Se regresaron cantando junto con don Antonio felices. Se volvieron a montar al caballo y se retornaron a casa pensando que ambas eran muy afortunadas, al llegar a casa don Amado y don Antonio se dieron la mano y sonrieron de lo sucedido.

But as they were about to turn around to go home, oh dear! The horse tripped over a branch hidden in the path and fell. Whoops! They both fell. Don Antonio, worried, helped them up. «Are you alright, girls?» They both laughed. «Nothing’s wrong, ha, ha, ha,» he said. «They only had a scrape on their knees with a little blood from the scrape. Oh dear!» And although it hurt a little, they both started laughing. «Ha, ha, ha!» Blood of the same color ran down both of them. They went back singing along with Don Antonio, happy. They got back on the horse and returned home thinking how lucky they were. When they arrived home, Don Amado and Don Antonio shook hands and smiled at what had happened.

Ambas niñas seguían de la mano Sandra María con su pelo largo, negro, lacio, lacio, con su amiga Yosefine de pelo color rojo, chino, chino y muy felices por ser tan solo dos sencillas niñas felices.

Que al paso del tiempo siguieron siendo amigas.

And over time they remained friends.

Nota: También estamos en radio. Sintoniza todos los Jueves en HOLA MUNDO online radiotv+ este gran programa culturalmente entretenido para todas las edades, haciendo click aqui: https://holamundoonlineradio.wixsite.com/holamundoonlineradio «Deja que te cuente un cuento» a las 11:30 AM CDMÉXICO y/o 19:30 PM HORAS ESPAÑA. Luz Violeta IMPERDIBLE

Note: We’re also on the radio. Tune in every Thursday to HOLA MUNDO online radio for this great culturally entertaining program for all ages by clicking here: https://holamundoonlineradio.wixsite.com/holamundoonlineradio «Let me tell you a story» at 11:30 AM CDMEXICO and/or 7:30 PM SPAIN TIMES. Luz Violeta NOT TO BE MISSED


Descubre más desde LA AGENCIA MUNDIAL DE PRENSA

Suscríbete y recibe las últimas entradas en tu correo electrónico.

"¡Tu opinión es importante para nosotros! ¡No dudes en comentar!"