RELATOS REALES: Los médicos divertidos

TRUE STORIES: Funny Doctors

Por Antonio Pippo

Thanks to the tricks of memory, it seems incredible, but I found the story I had planned to write today but couldn’t find.

Porque fue así, de pronto, que recordé algo que había olvidado y que resultaba a fin de cuentas una descortesía de mi parte.

Because it was like that, suddenly, that I remembered something I had forgotten, something that, in the end, would have been discourteous of me.

Corría 2023 y yo recibí, de obsequio y dedicado, el libro “Médicos uruguayos en el tango”, del doctor Eduardo Wilson, un amigo. Me inundó la alegría, no sólo por reparar el olvido de un cabal reconocimiento, sino porque pude construir una historia verídica que con seguridad cautivará a la mayoría de los lectores.

It was 2023, and I received, as a gift and with a personal inscription, the book «Uruguayan Doctors in Tango» by Dr. Eduardo Wilson, a friend. I was overjoyed, not only for rectifying my oversight of giving him a proper acknowledgment, but also because I was able to construct a true story that I’m sure will captivate most readers.

Sabrán ustedes que en el Uruguay, como organización paralela a la oficial de los galenos, existe el Sindicato de Médicos Músicos. En el libro, Wilson retrata desde la personalidad y actividades de los pioneros, en la fundación, hasta la actualidad. Decidí concentrar mi homenaje en uno solo de ellos, porque me encantó su peripecia. Obviamente, la mayoría de lo que figura desde ahora aquí lo he extraído de ese libro.

You may know that in Uruguay, as a parallel organization to the official medical association, there is the Union of Musician Physicians. In his book, Wilson portrays the personalities and activities of the pioneers, from the founding of the organization to the present day. I decided to focus my tribute on just one of them because I loved his story. Obviously, most of what appears here from now on I have taken from that book.

Decidí que mi personaje fuera el doctor Ricardo Dubcovsky Naistal, nacido en marzo de 1919 y fallecido en diciembre de 2007. Despertó a la vida en Santa Fe, Argentina, pero siendo niño su familia se radicó en Montevideo.

I decided that my subject would be Dr. Ricardo Dubcovsky Naistal, born in March 1919 and deceased in December 2007. He was born in Santa Fe, Argentina, but his family settled in Montevideo when he was a child.

Su vida fue peculiar. Nunca se casó, si bien compartió la existencia con varias mujeres, incluso repitiendo la experiencia con alguna que había olvidado años atrás. Un picaflor. Su última compañera, de acuerdo al testimonio de un sobrino, se quedó con todas sus cosas y se deshizo de todo lo que no tuviera valor material, incluso partituras sin terminar, poemas y ensayos de actividades que Ricardo pensaba realizar en el tango. La última presentación de Dubcovsky fue en un acto del Sindicato Médico del Uruguay, durante el cual interpretó al piano dos de sus composiciones: Como un cascabel y Por varón.

His life was peculiar. He never married, although he shared his life with several women, even repeating the experience with one he had forgotten years before. A womanizer. His last partner, according to the testimony of a nephew, kept all his belongings and got rid of everything that didn’t have material value, including unfinished scores, poems, and drafts of tango-related activities Ricardo had planned. Dubcovsky’s last performance was at an event for the Uruguayan Medical Union, during which he played two of his compositions on the piano: «Como un cascabel» and «Por varón.»

El amor por el piano se inició en la niñez; en la adolescencia se encontró con el tango y no lo soltó. Fue un prolífico autor que registró formalmente cuarenta y una obras: nueve tangos, ocho milongas, siete canciones, cinco candombes, cuatro valses, dos zambas, dos marchas, un paso doble, un fado y una salsa. Los tangos compuestos son: Amanece sin ti, Como un cascabel, Tango R, Por varón, Mi vieja bohardilla de París, Entrañablemente, Otra aurora (con letra de Alberto Mastra) y Partir. Su Canción de amor y paz, cantada por Delia Ríos, fue presentada en ocasión de la visita del Papa Juan Pablo II al Uruguay. Y el tango Otra aurora fue llevado al disco por Jorge Sobral, el gran cantor argentino, en un larga duración editado en España.

His love for the piano began in childhood; in adolescence, he discovered tango and never let it go. He was a prolific composer who formally registered forty-one works: nine tangos, eight milongas, seven songs, five candombes, four waltzes, two zambas, two marches, one paso doble, one fado, and one salsa. His tangos include: «Amanece sin ti» (Dawn Without You), «Como un cascabel» (Like a Jingle Bell), «Tango R,» «Por varón» (For a Man), «Mi vieja bohardilla de París» (My Old Parisian Attic), «Entrañablemente» (Deeply), «Otra aurora» (Another Dawn) (with lyrics by Alberto Mastra), and «Partir» (To Leave). His «Canción de amor y paz» (Song of Love and Peace), sung by Delia Ríos, was presented on the occasion of Pope John Paul II’s visit to Uruguay. And the tango «Otra aurora» was recorded by Jorge Sobral, the great Argentine singer, on a full-length album released in Spain.

Fue un gran admirador de Gardel y fanático de la versión de que era hijo de Berthe Gardes, de la que afirmaba su nacionalidad judía. Obviamente, nunca aceptó debates públicos sobre semejante cuestión, ni con compatriotas ni con argentinos.

He was a great admirer of Gardel and a staunch believer in the story that he was the son of Berthe Gardes, whose Jewish nationality he claimed. Obviously, he never agreed to public debates on such a matter, neither with fellow countrymen nor with Argentinians.

Como médico ejerció durante cuarenta años como tisiólogo. Pintín Castellanos fue su paciente largo tiempo y su principal amigo el prestigioso cardiólogo Orestes Fiandra, quien, a su vez, lo atendía en su especialidad. Y su carácter intenso, siempre bien dispuesto, lo llevó a trabajar a bordo del Vapor “Carrasco”, en uno de sus tantos viajes transoceánicos que duraban varios meses.

As a physician, he practiced tuberculosis for forty years. Pintín Castellanos was his long-time patient, and his closest friend was the renowned cardiologist Orestes Fiandra, who, in turn, treated him in his specialty. His intense, yet always helpful, character led him to work aboard the steamship «Carrasco» on one of its many transoceanic voyages that lasted several months.

Hay una preciosa anécdota que, aun niño, lo pinta de cuerpo entero. Su padre, contento porque el hijo se había inscripto en la Facultad de Medicina, decidió que “jugara” con su pasión tanguera y recibiera un dinero a cambio. Convenció al dueño de un boliche amigo de que contratara a Ricardo y a otro pianista para que actuaran en su local. Le ofreció a Dubcovsky la suma de … ¡Diez pesos! (En aquella época no eran de despreciar…). Cuando le pagaron, Ricardo entendió que era injusto, que debía compartir con el otro pianista, que era el oficial y aunque no lo conociera. Fue y le dio cinco pesos. El colega lo miró desconcertado, pero manoteó enseguida el dinero.

There’s a lovely anecdote that perfectly captures his character, even as a child. His father, pleased that his son had enrolled in medical school, decided he should indulge his passion for tango and earn some money in return. He convinced a friend who owned a bar to hire Ricardo and another pianist to perform at his establishment. He offered Dubcovsky the sum of… ten pesos! (In those days, that wasn’t something to scoff at…). When he was paid, Ricardo felt it was unfair, that he should share with the other pianist, the regular one, even though he didn’t know him. He went and gave him five pesos. The other pianist looked at him, bewildered, but immediately grabbed the money.

-Gracias, pibe … sos muy amable.

-Thanks, kid… you’re very kind.

Cuando le contó al padre, éste abrió la boca, sacudió la cabeza, acarició a su hijo y prorrumpió en una sonora carcajada.

When he told his father, the father’s mouth fell open, he shook his head, stroked his son’s hair, and burst into loud laughter.

Truco mágico, ilusión/ -canción, baraja y paloma-/ que todo en broma se toma./ Todo, menos la canción. (Raúl González Tuñón)

Magic trick, illusion/ -song, cards, and dove-/ that’s all taken as a joke./ Everything, except the song. (Raúl González Tuñón)


Descubre más desde LA AGENCIA MUNDIAL DE PRENSA

Suscríbete y recibe las últimas entradas en tu correo electrónico.

"¡Tu opinión es importante para nosotros! ¡No dudes en comentar!"