RELATOS REALES: Los médicos y el Tango

TRUE STORIES: Doctors and Tango

Por Antonio Pippo

En lejanos tiempos del romanticismo se decía que la música curaba el alma.

In the distant days of Romanticism, it was said that music healed the soul.

Al paso de los siglos, ha sostenido esa virtud hasta un punto que no se esperaba: hace unos cuantos años ya que la medicina inició -con bases científicas todavía en lo experimental- la aventura de probar que también podía ayudar a la cura de afecciones del cuerpo o, al menos, permitir soportarlas mejor y acompañar como un poderoso paliativo la ruta final de enfermedades terminales.

Over the centuries, it has sustained this virtue to an unexpected degree: a few years ago, medicine began—with scientific foundations still at an experimental stage—the adventure of proving that it could also help cure bodily ailments, or at least allow people to better endure them and act as a powerful palliative on the final path to terminal illnesses.

Este proceso ha incidido no sólo en la participación de músicos profesionales, sino en la corriente de médicos que se formaron paralelamente como tales precisamente para llevar a la práctica esa teoría, sanadora o paliativa, hoy más sustentable, en el tratamiento de pacientes de todas las edades y en la mayoría de las patologías.

This process has influenced not only the participation of professional musicians, but also the current wave of physicians who trained in parallel precisely to put this healing or palliative theory into practice, which is now more sustainable in the treatment of patients of all ages and with most pathologies.

En Uruguay, cuna del tango con Argentina de una música culturalmente identitaria, esos acordes, tocados junto a enfermos en sus camas con los instrumentos de sonido más cálido, benevolente, sereno, caso de las cuerdas en sus diversos formatos, han obtenido resultados que llevaron al optimismo razonable y a un médico de prestigio internacional, el doctor Eduardo Wilson, a escribir en el año 2000 tal vez la más original de la decenas de obras que ha publicado: “Médicos uruguayos en el tango”, seleccionando una cantidad de ellos entre “Creadores” e “Intérpretes”; según sus propias palabras y conclusiones, lo que los movió primero fue, en realidad, su propio gusto por el tango y recién, después de unos años de experimentar por su propio interés, muchos resolvieron -con la intención ya referida- incorporar como audiencia preferencial a los pacientes. No hay ninguna estadística oficial acerca del resultado, salvo la convicción de los protagonistas que, con su acto, no han dañado al enfermo, incluido niños, y han advertido, en cambio, respuestas de satisfacción, de calma y de disminución del dolor.

In Uruguay, the cradle of tango, along with Argentina, a culturally identifiable music, these chords, played alongside patients in their beds on the warmest, most benevolent, and serene-sounding instruments—strings in their various forms—have yielded results that led to reasonable optimism and led an internationally renowned physician, Dr. Eduardo Wilson, to write, in 2000, perhaps the most original of the dozens of works he has published: “Uruguayan Doctors in Tango,” selecting a number of them among “Creators” and “Interpreters.” In their own words and conclusions, what moved them first was, in reality, their own fondness for tango, and only after a few years of experimenting for their own interest, many decided—with the aforementioned intention—to incorporate patients as their preferred audience. There are no official statistics on the outcome, except for the conviction of those involved that their actions did not harm the patient, including children, and that they have instead experienced responses of satisfaction, calm, and a reduction in pain.

No me extenderé al respecto, porque el contexto está definido. Aldous Huxley, un pionero en la investigación de este fenómeno, dejó escrito: –La psicoterapia moderna ha descubierto un aspecto terapéutico, catártico del arte y, en particular, de la música. Son innumerables las personas que han descubierto que podían sentir un gran alivio al percibir una música que impulsaba sus mejores ideas y disminuía la dolorosa presión impresa en sus cuerpos y en su mente. Por algo todos los grandes poetas del mundo han dicho que el arte es una terapia.

I won’t elaborate on this, as the context is clear. Aldous Huxley, a pioneer in the research of this phenomenon, wrote: «Modern psychotherapy has discovered a therapeutic, cathartic aspect of art, and in particular, of music. Countless people have discovered that they could feel great relief when listening to music that inspired their best ideas and lessened the painful pressure imprinted on their bodies and minds. It’s not for nothing that all the world’s great poets have said that art is therapy.»

Volviendo al doctor Wilson, dejaré aquí la lista de “creadores” de esta atípica corriente en nuestro país: Martín Lasala Álvarez, Manuel Salsamendi, Alberto Munilla, Ramón Carlos Negro, José Antonio Apratto, Ricardo Dubcovsky, Raúl Risso Comesaña, Héctor Bello Schmitt, Enrique Pera Erro y Hugo Di Yorio.

Returning to Dr. Wilson, I’ll leave here a list of the «creators» of this atypical movement in our country: Martín Lasala Álvarez, Manuel Salsamendi, Alberto Munilla, Ramón Carlos Negro, José Antonio Apratto, Ricardo Dubcovsky, Raúl Risso Comesaña, Héctor Bello Schmitt, Enrique Pera Erro, and Hugo Di Yorio.

Vayan como cierre algunas anécdotas imborrables que quizás, ayuden a la comprensión de este fenómeno.

To conclude, let me share some unforgettable anecdotes that may help us understand this phenomenon.

Corría octubre de 1933. Carlos Gardel actuaba en el teatro 18 de Julio con éxito clamoroso de público y de crítica. La intervención de un médico amigo hizo el que creía “imposible pedido” -¿No podrás venir al hospital Fermín Ferreira? No sabés el bien que nos harías. A nosotros y a los enfermos que puedan escucharte. Y Gardel fue; desechó un compromiso en el Club Uruguay y fue al nosocomio con sus cuatro guitarristas: Pettorossi, Barbieri, Aguilar y Vivas. Un auditorio respetuoso, atento y conmovido lo escuchó en profundo silencio. Al terminar, un aplauso total, removedor, reveló la felicidad que había anidado en los espíritus.

It was October 1933. Carlos Gardel was performing at the 18 de Julio Theater to resounding public and critical acclaim. A doctor friend intervened, making what he thought was an «impossible request.» «Could you come to the Fermín Ferreira Hospital? You don’t know how much good you’d do us. For us and for the sick who might be able to hear you.» And Gardel went; he rejected a commitment at the Club Uruguay and went to the hospital with his four guitarists: Pettorossi, Barbieri, Aguilar, and Vivas. A respectful, attentive, and moved audience listened to him in profound silence. At the end, a resounding, heartwarming applause revealed the happiness that had settled in their hearts.

Francisco Fiorentino se separó de Troilo en 1944 y terminó formando una orquesta con el joven Astor Piazzolla. Entre ese año y 1946, viajaron varias veces a Montevideo para grandes actuaciones. Respondiendo al pedido de médicos uruguayos, hicieron varias presentaciones en el Hospital Psiquiátrico Saint Bois. El resultado fue siempre emocionante y positivo.

Francisco Fiorentino separated from Troilo in 1944 and ended up forming an orchestra with the young Astor Piazzolla. Between that year and 1946, they traveled to Montevideo several times for major performances. At the request of Uruguayan doctors, they gave several presentations at the Saint Bois Psychiatric Hospital. The results were always exciting and positive.

El doctor Juan Pedro Rubinstein, durante el ejercicio de la presidencia de “Joventango”, organizado con varios profesores de baile de la ciudad, implementó la “tangoterapia” aplicada a pacientes con Parkinson. El baile, iniciado siempre con gran cuidado y de acuerdo a las características del enfermo, mejoró siempre los movimientos de éste, incluso llenándolo de felicidad. A tal punto ha sido un éxito, que aún existen academias de baile que, con personal especialmente preparado, siguen firmes en la terapia bendita de la música.

Dr. Juan Pedro Rubinstein, during his tenure as president of «Joventango,» organized with several dance teachers from the city, implemented «tango therapy» for Parkinson’s patients. The dance, always initiated with great care and according to the patient’s characteristics, always improved the patient’s movements, even filling them with joy. It has been such a success that there are still dance academies with specially trained personnel who continue to practice this blessed therapy of music.


Descubre más desde LA AGENCIA MUNDIAL DE PRENSA

Suscríbete y recibe las últimas entradas en tu correo electrónico.

"¡Tu opinión es importante para nosotros! ¡No dudes en comentar!"