Let me tell you a story: The Chattering Magpies and the Little Monkey

COLUMNISTA
Un día de verano después de llover, al dejar caer las últimas gotas de lluvia, al despejarse el nubladito del cielo, se podía apreciar con gran belleza un conjunto de robustos arboles de gran tamaño con grandes cortezas gruesas, color café marrón y sus ramas llenas de abundantes hojas cargaditas de color verde tornasol de diferentes tamaños.
One summer day after a rainstorm, as the last drops of rain fell, the cloudy sky cleared, and a group of sturdy, large trees with thick, brownish-brown bark and branches covered in abundant, iridescent green leaves of varying sizes could be seen.
De un instante a otro entre la corteza, ramas y hojas poco a poco salieron los habitantes de aquel árbol en particular. La primera en asomarse fue Aris la ardilla, Juan y Juana las cochinillas, también Lalo el escarabajo, junto a un pájaro carpinteo que de un orificio salió de entre aquellas ramas también de la lluvia se refugió. También mosquitos del temporal y algunos gusanitos que se les veía caminar con tranquilidad.
From one moment to the next, the inhabitants of that particular tree slowly emerged from the bark, branches, and leaves. The first to appear were Aris the squirrel, Juan and Juana the woodlice, and Lalo the beetle, along with a woodpecker that emerged from a hole in those branches, also seeking shelter from the rain. Mosquitoes from the storm also appeared, along with some little worms that were seen walking peacefully.
Entonces interrumpió aquella paz un sonido muy particular. – Ji, ji, ji – Era “Timoteo el changuito” ¡Que llegó feliz! saltando de rama en rama aprovechando su colita que enroscaba de aquí para allá con una bella sonrisa con su pelo cortito sonrió y su grito lleno de optimismo repitió. – Ji, ji, ji – Todos los animalitos le devolvieron gratamente la sonrisa.
Then a very peculiar sound interrupted that peace. “Hee, hee, hee,” it was “Timoteo the monkey.” He arrived happily! He was jumping from branch to branch, using his tail, which he curled around, with a beautiful smile, his short hair, and his optimistic cry, he repeated. “Hee, hee, hee,” all the little animals smiled back pleasantly.

Timoteo: Hola amigos que tal, ¿cómo están? Una parvadita de pajaritos también se unieron a la reunión de convivir al ver al grandioso changuito. Mientras el brincaba de aquí para allá, no dejaba de gritar – ji, ji, ji – ¿Hola han visto a mi amiga la comadreja? – eja, eja, eja, – ji, ji, ji – “Timoteo” tenía una actitud genial, contagiosa, que contagiaba su buen humor, allí todos eran grandes amigos, les comento Timoteo, están muy calladitos, vengan conmigo a saltar – ji, ji, ji, – ¡Aquel changuito saltaba de aquí para allá, mientras todos se contagiaban de su gran alegría y mas grande se escuchaba el coro; vamos todos juntos – ji, ji, ji, –
Timoteo: “Hello, friends, how are you? How are you?” A flock of little birds also joined the gathering when they saw the magnificent little monkey. While he jumped around, he kept shouting, “Hee, hee, hee,” “Hello, have you seen my friend the weasel?” – Hey, hey, hey, – Hee, hee, hee – “Timoteo” had a great, contagious attitude, which spread his good humor, everyone there were great friends, I tell you Timoteo, you are very quiet, come with me to jump – Hee, hee, hee, – That little monkey jumped from here to there, while everyone was infected by his great joy and the chorus was heard louder; let’s all go together – Hee, hee, hee, –
Amigo changuito no ha llegado tu amiga la comadreja, le contestó su amiga Aris la ardilla, aquel changuito le sonrió y dijo, ¡vamos a divertirnos! al ver la gran participación de todos, aquel coro retumbaba enormemente. ¡La felicidad es estar bien con los demás! Aquel coro de animalitos le contesto: eres tú el que trae la magia, nos contagias de alegría y de buen humor y todos juntos gritaron – Ji, ji, ji – Aquel changuito un poco pelón ¡sonreía feliz!
Little monkey friend, your friend the weasel hasn’t arrived, replied his friend Aris the squirrel. That little monkey smiled at him and said, «Let’s have fun!» Seeing everyone’s great participation, that chorus resounded enormously. «Happiness is being good with others!» That chorus of little animals answered him: «You are the one who brings magic, you infect us with joy and good humor,» and they all shouted together: «Hee, hee, hee!» That slightly hairy monkey smiled happily!
Pero entonces dos aves malas que andaban por allí empezaron a revolotear aquel árbol con cierta mirada siniestra e incómoda, como si Timoteo oliera mal – ¡oh! – y nuestro simpático amigo lo noto. Los demás animalitos lo empezaron anotar y Timoteo por primera vez se apeno y unos pasitos para atrás el realizo y su grito de alegría disminuyó – ji, ji, ji – en tono medio incomodo desvaneció por un momento su sonrisa y en silencio se quedó.
But then two evil birds that were walking around there began to flutter around that tree with a certain sinister and uncomfortable look, as if Timoteo smelled bad – oh! – and our friendly friend noticed it. The other little animals began to take note of it and Timoteo felt sorry for the first time and took a few steps back and his cry of joy diminished – hee, hee, hee – in a somewhat uncomfortable tone his smile vanished for a moment and he remained silent.
Aquellas azulosas urracas se sentían feliz por haber causado cierto dolor. Entonces aquellas aves se presentaron con soberbia y un poco de ironía, la más grande habló, yo me llamo “Nila” y mi hermana se llama “friegas” y muy presumidas dijeron – ¡Somos urracas de importación! Ampliaron su pecho y comenzó la más pequeña a querer molestar a nuestro changuito “Timoteo”.
Those blue magpies were happy to have caused some pain. Then those birds presented themselves with arrogance and a bit of irony. The largest one spoke up. My name is «Nila» and my sister’s name is «friegas.» They boastfully said, «We are imported magpies!» They puffed out their chests, and the smallest one started trying to tease our little monkey, «Timoteo.»
¡Que espantoso sonido haces, chango feo! ¿sabes? me dolieron mis finos oídos, ya te fijaste que estás un poco pelón, ¡No tienes pelo! Además, tú eres feo, feo, feo ¿Quien quisiera ser tu amigo? ¡Nadie! yo no lo creo.
What a horrible sound you make, ugly monkey! You know? It hurt my fine ears. Did you notice you’re a little bald? You don’t have any hair! Besides, you’re ugly, ugly, ugly. Who would want to be your friend? No one! I don’t believe it.
Aquel changuito no salía de su asombro ¡Nunca nadie le había dicho feo jamás! “Timoteo” exclamo – ji, ji, ji – y por un instante enmudeció. Entonces la urraca llamada “Nila” continúo despreciando con comentarios hirientes, además de ser feo, feo, feo, eres pelón – Ja, ja, ja – y se carcajeaban mucho; pero a todos sus amiguitos esa actitud ya les molesto.
That little monkey couldn’t believe his eyes. No one had ever called him ugly before! «Timoteo» exclaimed, «hee, hee, hee,» and for a moment he was speechless. Then the magpie named «Nila» continued to scorn him with hurtful comments, saying, «Besides being ugly, ugly, ugly, you’re bald,» «Ha, ha, ha,» and they laughed a lot; but all their little friends were already annoyed by that attitude.
Aquellas malas urracas hicieron el ultimo coro ¡Que feo chango eres! Las hermosas somos nosotras aprecia nuestras preciosas alas y se volvieron a carcajear, nosotras volamos a voluntad. ¡Ufff, Que barbaridad! Timoteo se incomodó y por instante lloro, lloro, lloro y se entristeció.
Those wicked magpies sang the last chorus: «What an ugly monkey you are! We are the beautiful ones! Appreciate our precious wings!» And they laughed again, we fly at will. «Ufff, how awful!» Timoteo became uncomfortable and for a moment cried, cried, cried, and became sad.
El changuito suspiro profundamente y reconecto en su interior y saco fortaleza desde su corazón y con una gran fuerza su carita y pecho levanto. – ¡Yo soy Timoteo! Y me gusta cantar y saltar, tengo poco pelo, pero a mi no me va mal, hago muchas monerías a mis amigos, quiero verlos cantar, porque los quiero mucho, esa es mi realidad.
The monkey sighed deeply and reconnected within himself, drawing strength from his heart. With great strength, he lifted his face and chest. «I’m Timoteo! And I like to sing and jump. I don’t have much hair, but I’m not bad at all. I do lots of tricks for my friends. I want to see them sing because I love them very much. That’s my reality.»
¡Yo soy Timoteo! Y a mis amigos les canto feliz – ji, ji, ji – Y algo me queda claro porque tengo mucha razón, ustedes son unas ¡feas urracas, feas de corazón! Y algo me queda muy claro, a mis amigos les canto feliz. Y a ustedes ¡No las queremos aquí!
I’m Timoteo! And I sing happily to my friends – hee, hee, hee – And one thing is clear to me because I’m absolutely right, you are ugly magpies, ugly at heart! And one thing is very clear to me, I sing happily to my friends. And we don’t want you here
Y todos los animalitos que vivían en ese árbol se arrimaron con el changuito y con mucha solidaridad todos juntos empezaron a gritar. ¡Yo Soy Timoteo! Algo nos queda muy claro ¡Nila y friegas! Váyanse para otro lado
And all the little animals that lived in that tree huddled up with the monkey and, with great solidarity, they all began to shout: «I am Timoteo!» One thing is very clear to us: Nila and fuck off! Go somewhere else!
Entonces Timoteo junto a sus amigos más fuerte gritaron ¡No las queremos aquí! – ¡Fuchi, fuchi, fuchi! Entonces junto con Timoteo en frente acorralaban en la orilla de la rama a las urracas parlanchinas. – Nila, friegas – Continuaron entonces la ardilla, el armadillo, las cochinitas y una parvada de mosquitos que les hacían compañía junto con un pájaro carpintero aquel ¡enorme coro! en todo el bosque se escucharía.
Then Timothy and his friends shouted louder, «We don’t want them here!» «Fuck, fuck, fuck!» Then, with Timothy in front, they cornered the chattering magpies at the edge of the branch. «Nila, scrub!» Then the squirrel, the armadillo, the piglets, and a flock of mosquitoes kept them company, along with a woodpecker, continued, and that enormous chorus could be heard throughout the forest.
Coro de todos los animales: – ji, ji, ji, – Urracas parlanchinas no las queremos aquí, con gran potencia se escuchó ¡fuchi, fuchi, fuchi! fuera de aquí. Aquellas urracas al ver la gran unión por supuesto ¡Que mucho miedo les dio! Daban pasitos para atrás con ojos de espanto para pronto volar y retirarse de allí.
Chorus of all the animals: – Hee, hee, hee, – Chatty magpies, we don’t want you here, with great power was heard, «Fuck, fuck, fuck! Get out of here!» Those magpies, seeing the great union, of course, were so scared! They took little steps backward with frightened eyes, only to fly away and leave.
Continuo nuestro querido changuito “Disque bellas” pero malas de corazón, aquí no son bienvenidas, además son ustedes las que tienen mal olor, – Fuchi, fuchi, fuchi – ¡no las queremos aquí! Nila y friegas retomaron su vuelo a ver a donde y a quien podían fregar, – je, je, je – mientras que en ese bello árbol estaban feliz, llenos de armonía, paz, amistad y felicidad. – ji, ji, ji -.
Our beloved monkey continued, «You pretend to be beautiful, but you’re bad at heart. You’re not welcome here. Besides, you’re the ones who smell bad. – Oof, oof, oof – we don’t want you here! Nila and Friegas took flight again to see where and who they could scrub. – Haha, haha, haha - while in that beautiful tree they were happy, full of harmony, peace, friendship, and happiness. – Hee, hee, hee -.
Descubre más desde LA AGENCIA MUNDIAL DE PRENSA
Suscríbete y recibe las últimas entradas en tu correo electrónico.

