EL MAS BELLO ATARDECER DE LUNA

THE MOST BEAUTIFUL MOONLIGHT SUNSET

Es sábado y está terminando la tarde. Mi espíritu me llevó al hermoso malecón del puerto de Pacasmayo.

It’s Saturday and the afternoon is ending. My spirit took me to the beautiful boardwalk of the port of Pacasmayo.

El atardecer más bello que he visto, está frente a mis ojos; es encantador, enigmático y a la vez triste. Ese naranja intenso del cielo me atrapa y me transporta hacia los años idos de mi niñez. Se siente extraño ver tanta belleza y sentir melancolía.

The most beautiful sunset I have ever seen is before my eyes; it is charming, enigmatic and at the same time sad. That intense orange of the sky captures me and transports me to the bygone years of my childhood. It feels strange to see so much beauty and feel melancholy.

Naranja inquieto, que nace y se pierde en un instante; naranja, que me hizo recordar al suave color de un tierno animalito. Su figura delgada y ligera, su carácter tierno y amoroso, sus ganas de vivir y dar vida, sus penas y nostalgias al sufrir el hambre y la miseria junto a sus dueños, sus habilidades para sobrevivir aún en la adversidad.

A restless orange, born and lost in an instant; an orange that reminded me of the soft color of a tender little animal. Its thin and light figure, its tender and loving character, its desire to live and give life, its sorrows and nostalgia when suffering hunger and misery alongside its owners, its ability to survive even in adversity.

¡Luna, mi Lunita!, la recuerdo junto a mí desde los primeros años que tengo memoria.

Luna, my Lunita! I remember her with me from the earliest years I can remember.

Mi niñez estuvo acompañada de ella. Era una tierna gatita color naranja que jugaba conmigo, reía conmigo y también lloraba conmigo. Juramos acompañarnos hasta el final. Fuimos compañeros inseparables, cómplices de mil aventuras y travesuras, que desde luego me ponían en aprieto; como aquel día en que mi madre con mucho esfuerzo, compró un kilo de pollo, y esto nos alegró a todos, pues la pobreza en la familia era tal, que el menú repetitivo era arroz con huevo y un poco de frijoles, a lo cual ya nos habíamos acostumbrado.

My childhood was accompanied by her. She was a tender orange cat that played with me, laughed with me and also cried with me. We swore to accompany each other until the end. We were inseparable companions, accomplices in a thousand adventures and pranks, which of course put me in a tight spot; like that day when my mother, with great effort, bought a kilo of chicken, and this made us all happy, because the poverty in the family was such that the repetitive menu was rice with egg and a little bit of beans, to which we had already become accustomed.

—¡Lunita!, ¿Qué haces?
Luna, volteó a mirarme con ojos tiernos y suplicantes, como diciéndome: “Déjame comer hoy día” —y al instante desaparecía con la presa de pollo entre los dientes.

—Lunita! What are you doing? Luna turned to look at me with tender, pleading eyes, as if saying: “Let me eat today” —and instantly disappeared with the chicken piece between her teeth.

Mi madre hecha una furia ya imaginaba quien era la culpable.
Yo nunca delataría a mi compañera, pero tampoco mi madre creería en el cuento de que fue el gato del vecino quien robó el alimento; Lunita recibiría el castigo siendo culpable o inocente.
A veces llegaba a casa con pescados enteros y frescos. ¡Qué tal banquete que se daba Luna!; de vez en cuando se escuchaban los alaridos de algún vecino vozarrón que maldecía a diestra y siniestra jurando encontrar al ladrón de su almuerzo y matarlo.

My mother was furious and could already guess who the culprit was.
I would never betray my partner, but neither would my mother believe the story that it was the neighbor’s cat who stole the food; Luna would receive the punishment whether she was guilty or innocent.
Sometimes she came home with whole, fresh fish. What a feast Luna had! From time to time, the screams of some loud-voiced neighbor could be heard cursing left and right, swearing to find the thief of his lunch and kill him.

¡Luna, Lunita!, mi corazón se alegraba cuando la veía devorar las presas en un instante, después de todo, ella no era culpable de su hambre; en casa no tenía horario de comida, comía cuando sobraba algo y no era todos los días.

Luna, Luna! My heart rejoiced when I saw her devour the prey in an instant. After all, it was not her fault that she was hungry. At home she didn’t have a meal schedule, she ate when there was something left over and it wasn’t every day.

Cuando por las noches llegaba un gato intruso queriendo arrebatar algo de la vetusta y mísera cocina de mi madre, Luna, cual guardiana celosa encrespaba su pelaje naranja y embestía con coraje al oponente. La casa era impenetrable; solo podía ingresar el gato que ella aprobaba como novio y galán.

When an intruding cat came at night wanting to steal something from my mother’s old and miserable kitchen, Luna, like a jealous guardian, would ruffle her orange fur and charge at her opponent with anger. The house was impenetrable; only the cat she approved as a boyfriend and gallant could enter.

El resultado eran unos tiernos y mimosos gatitos de colores, siempre sobresalía el naranja entre ellos. Mi madre no tardaba en regalarlos, los destetaba muy pronto, pues decía: ¡No hay comida ni para esta gata cochina, menos habrá para siete gatos más!

The result was tender and cuddly colored kittens, the orange one always standing out among them. My mother was quick to give them away, weaning them very early, because she said: There is no food for this filthy cat, much less for seven more cats!

No faltaban los serranos caminantes que iban de puerta en puerta pidiendo que les regalen gatitos, según me contaba mi madre, los llevaban a la sierra y allá los cambiaban con borregos; buen negocio para alguien que no le costaba adquirir los mininos; por tal razón, Luna era única en la casa; nunca tuvo oportunidad de criar a sus vástagos.

There was no shortage of mountain walkers who went from door to door asking for kittens. According to my mother, they would take them to the mountains and there they would exchange them for sheep; good business for someone who had no trouble acquiring kittens; for this reason, Luna was the only one in the house; she never had the opportunity to raise her offspring.

Luna era experta cazadora, los ratones del barrio lo sabían, por eso nunca se acercaban a la casa. No había ratones que comer. Eso la obligó a inventarse formas para alimentarse y no morir en el intento. Robaba en las casas contiguas siempre que su habilidad se lo permitía.

Luna was an expert hunter, the neighborhood mice knew it, that’s why they never came near the house. There were no mice to eat. That forced her to invent ways to feed herself and not die trying. She stole from the neighboring houses whenever her skill allowed her.

Más de una vez llegó envenenada; yo no me preocupaba mucho, pues por allí me contaron que los gatos tenían siete vidas. No sabía si las golpizas que le propinaba mi madre, servirían para el conteo de una vida menos, pues a veces agarraba a Lunita de la cabeza y la estrellaba contra la pared. El dolor de Lunita yo lo sentía en mis propios huesos.
—¡Ya perdió siete vidas! —me decía a mí mismo.
Pero Luna seguía recia como siempre.
—¿Serán siete vidas las que tiene un gato? o ¿tal vez más?, me preguntaba.

More than once she arrived poisoned; I didn’t worry too much, because I was told that cats had nine lives. I didn’t know if the beatings my mother gave her would count as one less life, because sometimes she grabbed Lunita by the head and slammed her against the wall. I felt Lunita’s pain in my own bones.
«She’s already lost seven lives!» I said to myself.
But Luna remained strong as always.
«Is it seven lives that a cat has? Or maybe more?» I asked myself.

Cierto día, el brabucón del barrio agarró a mi Lunita y jugueteando con ella decía: Los gatos siempre caen parados, te lo voy a demostrar.
Yo trataba de detenerlo, no quería que me demuestre nada, solo que la dejara en paz.
—¡No le hagas daño! —le dije.

One day, the neighborhood bully grabbed my Lunita and, playing with her, said: Cats always land on their feet, I’ll prove it to you. I tried to stop him. I didn’t want him to prove anything to me, just to leave her alone. —Don’t hurt her! —I told him.

Pero el forajido nunca me escuchó; aventó a Lunita por los aires. Yo rogaba que cayera parada, pero un golpe seco indicó lo contrario, Luna había caído de espaldas. Ella corría adolorida y cojeando; yo, lloraba a un costado de mi casa, esperando que llegara la noche.

But the outlaw never listened to me; he threw Lunita into the air. I prayed that she would fall on her feet, but a sharp blow indicated otherwise; Luna had fallen on her back. She ran in pain and limping; I cried at the side of my house, waiting for night to come.

Vivía cerca a la playa y desde niño gustaba por ver esos atardeceres naranjas, tan naranjas como mi Lunita.
Yo amaba a esa gatita, era mía y de nadie más.

I lived near the beach and since I was a child I loved to see those orange sunsets, as orange as my Lunita.
I loved that little cat, she was mine and no one else’s.

Un día caluroso de verano, el sol salió tan recio como nunca; tiré las sábanas y fui a ver a mi Lunita; pero ese día no la encontré por ninguna parte.
—¿Qué vecino desafortunado será hoy la víctima?
—¿Con qué me sorprenderá hoy mi Lunita?, hace dos días que no había probado bocado.

One hot summer day, the sun came out as strong as ever; I threw off the sheets and went to see my Lunita; but that day I couldn’t find her anywhere.
—What unfortunate neighbor will be the victim today?
—What will my Lunita surprise me with today? I haven’t eaten a bite for two days.

Eran las diez de la mañana y una figura débil y enclenque se asomaba por el filo de la pared del corral. Era Lunita…, pero, algo no estaba bien. Ya no tenía su color naranja; a medida que se acercaba, pude notar que su piel se tornaba morada, luego negra y ella se retorcía y maullaba de dolor.

It was ten in the morning and a weak, puny figure was peering over the edge of the corral wall. It was Lunita… but something was not right. She was no longer her orange color; as she came closer, I could see that her skin was turning purple, then black and she was writhing and mewling in pain.

—¡Luna, Lunita! ¿Qué te hicieron?
Mi corazón de niño rogaba al Dios altísimo que la salvara.
Llegó el medio día, y yo estaba allí, sentado junto a ella, no la dejé sola ni un instante.

—Luna, Lunita! What did they do to you? My childish heart prayed to the Almighty God to save her. Midday came, and I was there, sitting next to her, I didn’t leave her alone for a moment.

Mi madre nos contemplaba desde lejos sin acercarse, tal vez por primera vez sintió amor y compasión por ella; después de todo mi madre no era mala, solo descargaba su rabia y frustración en aquel indefenso animalito. La vida no fue fácil para mi mamita, tampoco para Luna y menos para mí.

My mother watched us from afar without coming closer, perhaps for the first time she felt love and compassion for her; after all my mother wasn’t bad, she only took out her rage and frustration on that defenseless little animal. Life wasn’t easy for my mommy, nor for Luna and even less for me.

Llegó la tarde y Lunita agonizaba. Se resistía a morir.
—¡Se le acabaron todas sus vidas! ¡Tuvo más de diez, yo las he contado! —me decía enfurecido.
Ese día no desayuné ni almorcé a pesar de que mi madre me insistía.

The afternoon came and Lunita was dying. She refused to die.
—All her lives are over! She had more than ten, I counted them! —he told me angrily.
That day I didn’t have breakfast or lunch even though my mother insisted.

Luna yacía en el piso inmóvil y yo lloraba a cántaros.
—¡Se cerraron sus ojos bellos! ¡Se apagó su resplandor! ¡Se le acabaron todas sus vidas! -me repetía una y otra vez.
—Papá Dios, regálale una vida más, solamente unita.

Luna lay motionless on the floor and I cried profusely. —Her beautiful eyes closed! Her glow went out! All her lives are gone! —I repeated to myself over and over. —Father God, give her one more life, just one.

Un atardecer más se iba, un cielo naranja que se tornaba azul acero, mi gatita Luna con su panza negra producto del veneno mortal. Lunita ya no era naranja, era negra, negra como la noche que acaecía y se acentuaba.

Another sunset was going away, an orange sky that turned steel blue, my cat Luna with her black belly due to the deadly poison. Lunita was no longer orange, she was black, black like the night that was falling and deepening.

El cielo naranja se fue y con él se fue Lunita, se fue para siempre y mi alma se fue con ella.

The orange sky was gone and with it Lunita was gone, gone forever and my soul went with her.

Los años han pasado y te veo nuevamente en este atardecer; juguetona, caprichosa, intrépida como ninguna, mi amada “Lunita”.

The years have passed and I see you again in this sunset; playful, capricious, intrepid like no other, my beloved “Lunita”.


Descubre más desde LA AGENCIA MUNDIAL DE PRENSA

Suscríbete y recibe las últimas entradas en tu correo electrónico.

3 comentarios en “EL MAS BELLO ATARDECER DE LUNA

  1. «El más bello atardecer de luna»…sin lugar a dudas una historia llena de sentimientos y mucha emoción…lo más hermoso y nostálgico que he leído 🥹….estoy segura que les encantará a grandes y chicos, sobre todo aquellos que aman a los animales.

    Me gusta

"¡Tu opinión es importante para nosotros! ¡No dudes en comentar!"