RELATOS REALES: La complejidad de un hombre

REAL STORIES: The complexity of a man

Por Antonio Pippo

We usually mention names, in a brief review, and somehow, due to the synthesis, they remain immortal in a brief bust.

Es bueno descubrir, aventurándonos a investigar un poco más a fondo, cómo siempre están presentes los claroscuros de la personalidad humana.

It is good to discover, venturing to investigate a little deeper, how the chiaroscuros of human personality are always present.

Natalio Botana -al que he citado decenas de veces- nació en Sarandí del Yí, Uruguay, en setiembre de 1888 y murió en Jujuy, Argentina en agosto de 1941. Militante blanco, hijo de hacendados se casó con la escritora Salvadora Medina Onrubia. Su hija Georgina fue madre del humorista conocido por el apodo de Copi. Su sobre es el politólogo Natalio R. Botana.

Natalio Botana – whom I have cited dozens of times – was born in Sarandí del Yí, Uruguay, in September 1888 and died in Jujuy, Argentina in August 1941. A white militant, son of landowners, he married the writer Salvadora Medina Onrubia. His daughter Georgina was the mother of the comedian known by the nickname Copi. His envelope is the political scientist Natalio R. Botana.

Pero al Natalio original le importaba el periodismo y, por su carácter, de calidad de potencialmente agresivo.

But the original Natalio cared about journalism and, due to his character, a potentially aggressive quality.

Llegó a Buenos Aires en 1913, trabajó en diferentes redacciones, incluyendo La Razón, hasta que, a los 25 años de edad funda el mítico periódico “Crítica”, considerado en Argentina un antes y un después del periodismo nacional. En su fastuosa nasa de Don Torcuato, comprada con dinero de sus padres, fue visitado por los personajes más famosos de la época: Pablo Neruda, José Ortega y Gasset, Albert Einstein o George Bernard Shaw.

He arrived in Buenos Aires in 1913, worked in different editorial offices, including La Razón, until, at the age of 25, he founded the legendary newspaper “Crítica”, considered in Argentina a before and after of national journalism. In his lavish Don Torcuato nest, bought with money from his parents, he was visited by the most famous people of the time: Pablo Neruda, José Ortega y Gasset, Albert Einstein and George Bernard Shaw.

La sala de visitas estaba presidida por un mural del pintor mexicano Siqueiros, encargado por el propio Botana, donde aparecía desnuda Blanca Luz Brum, esposa del artista y -dicen que dicen- amante de Botana.

The visiting room was dominated by a mural by the Mexican painter Siqueiros, commissioned by Botana himself, where Blanca Luz Brum, the artist’s wife and – they say – Botana’s lover, appeared naked.

Para tener una dimensión aproximada al poder que sostenía a Botana, lo primero a decir fue que logró publicar en “Critica”, artículos de Einstein y de George Bernard Shaw, así como encargar de páginas que nada tenían que ver con los escritores: Borges en Policiales, donde a la fuerza se acostumbró a entregar dos páginas por día, abandonando su hábito de demorar hasta tres meses porque no hallaba el adjetivo adecuado; además de Raúl y Enrique González Tuñón, Roberto Arlt, Bernardo Verbistky, Carlos de la Púa (el primer poeta lunfardo, en realidad llamado Carlos José Muñoz y Pérez) y Ulises Petit de Murat.

To have an approximate dimension of the power that sustained Botana, the first thing to say was that he managed to publish in “Critica” articles by Einstein and George Bernard Shaw, as well as commissioning pages that had nothing to do with the writers: Borges in Police, where he forcefully got used to delivering two pages a day, abandoning his habit of taking up to three months because he couldn’t find the right adjective; in addition to Raúl and Enrique González Tuñón, Roberto Arlt, Bernardo Verbistky, Carlos de la Púa (the first Lunfardo poet, actually called Carlos José Muñoz y Pérez) and Ulises Petit de Murat.

En el novelista mexicano Carlos Robles, un hombre mujeriego hasta el hartazgo de las damas- Botana vio un redactor para temas generales. A los pocos meses, Robles, que era perseguido en su país y no podía volver, le confesó a Botana que extrañaba un mayor contacto con las mujeres y con el horario que debía cumplir en “Crítica” se le dificultaba. Botana le dio franco y Robles levantó a una chica elegante en la propia esquina del diario. Al principio, presentaciones, todo bien. Robles era un gentleman educado en Oxford. Pero el ayuno lo tenía mal, así que atropelló a lo bruto.

In the Mexican novelist Carlos Robles, a man who was a womanizer until he was sick of the ladies, Botana saw an editor for general topics. A few months later, Robles, who was persecuted in his country and could not return, confessed to Botana that he missed more contact with women and the schedule he had to keep at “Crítica” made it difficult for him. Botana gave him free and Robles picked up an elegant girl in the very corner of the newspaper. At first, presentations, all good. Robles was an Oxford-educated gentleman. But the fast was bad for him, so he ran over the brute.

-¡Señor Robles¡ Creí que usted era un caballero y sabía esperar las circunstancias…

-Mr. Robles! I thought you were a gentleman and knew how to wait for circumstances…

-Y lo soy. Pasa que estoy muy caliente…

-And I am. It happens that I’m very hot…

Botana lo salvó del lío, pues la mujer era socialmente conocida. No lo castigó porque se miró al espejo y le aparecieron las veces que él había sido infiel con la pobre Salvadora, siempre gracias a las argucias que le decía a ella Barquina -el del tango- un “siete oficios” que le cubría le espalda.

Botana saved him from trouble, because the woman was socially known. She did not punish him because she looked in the mirror and it appeared to her how many times he had been unfaithful to poor Salvadora, always thanks to the tricks that Barquina – the one from the tango – told her a “seven trades” that covered her back.

Al poeta Horacio Rega Molina lo colocó en la sección historietas. Hasta que una tarde no aguantó y paseó por la redacción hasta encontrar a la primera mujer, y le dijo:

The poet Horacio Rega Molina was placed in the comics section. Until one afternoon he couldn’t stand it and walked around the editorial office until he found the first woman, and he said to her:

-Pensar que esta mano que te ofrezco ha escrito tal y cual verso… -y al observar la indiferencia femenina, añadió: -Y también me ha servido para limpiarme el cu…

-To think that this hand that I offer you has written such and such a verse… -and upon observing the feminine indifference, he added: -And it has also helped me wipe my ass…

Botana tampoco lo sancionó. Ah, el espejo…

Botana did not sanction him either. Ah, the mirror…

Y para el final, decir que tuvo enemigos, claro, que se hicieron sentir. Leopoldo Marechal, en su famosa novela “Adán Buenosayres”, lo condena al séptimo círculo del infierno y lo muestra como el jefe absoluto de una rotativa gigante cuyos rodillos devoran y aplastan hombres hasta convertirlos en papel.

And at the end, say that he had enemies, of course, who made themselves felt. Leopoldo Marechal, in his famous novel “Adán Buenosayres”, condemns him to the seventh circle of hell and shows him as the absolute boss of a giant printing press whose rollers devour and crush men until they turn them into paper.

En fin. ¿Quién fue realmente Natalio Botana?   

In the end. Who really was Natalio Botana?


Descubre más desde LA AGENCIA MUNDIAL DE PRENSA

Suscríbete y recibe las últimas entradas en tu correo electrónico.

"¡Tu opinión es importante para nosotros! ¡No dudes en comentar!"