LITERARY PLANET: Micropoems with spark «The poetic irony of Senén González Vélez» IV

SENEN GONZALEZ VELEZ. Periodista, Escritor, Editorialista.
PRENSA ESPECIALIZADA
En esta oportunidad los MICROPOEMAS número lV, los he combinado, uno romántico dedicado a mi esposa que invoca al sentido del humor que debe existir en las relaciones matrimoniales, y que son ciertas además, en los restantes micropoemas trato que en estos afloren de su contenido la picardía jocosa y que al leerlos, concuerden con situaciones, muy usuales en nuestra diario vivir.
On this occasion, I have combined MICROPOEMS number IV, a romantic one dedicated to my wife that invokes the sense of humor that must exist in marital relationships, and that are also true, in the remaining micropoems I try to ensure that their content emerges in them. the playful mischief and that when reading them, they agree with situations, very common in our daily lives.
La Espiritualidad De La Risa. Para Ingrid Fortich / The Spirituality of Laughter. For Ingrid Fortich
Si hay algo bello que ilumina
tu rostro,
son tus agradables sonrisas.
If there is something beautiful that illuminates your face, are your pleasant smiles.
Unas veces francas y sanadoras
otras muy bellas
y…airosas!
Sometimes frank and healing others very beautiful and…airy!
Con el brillo que salen de tus bellos negros ojos,
que, a todos,
nos enamoras,
tienes también explosivas risas:
sinceras algunas,
vagarosas otras.
With the shine that comes out of your beautiful black eyes, that, to all, you make us fall in love, you also have explosive laughs: some sincere, lazy others.
Con tu mirada de sutil soslayo,
me vigilas en forma celosa.
¿Cuál podría ser la razón
dama y señora?
para que este viejo ochentón
te preocupe tanto
para que te suene mi canto
de fino pollo
¿en tránsito a gallo?,
¿que, por viejo,
jamás basto
y a punto de usar bastón?
No hay razón,
¡No hay razón!
Por ahí mi señora: no es la cosa.
With your subtle sidelong glance,
You watch me jealously.
What could be the reason
lady and madam?
so that this old man in his eighties
worry you so much
so that my song sounds to you
of fine chicken
in transit to rooster?
that, because he is old,
never enough
and about to use a cane?
There is no reason,
There is no reason!
That's it, my lady: that's not the point.
Los Supersticiosos / The Superstitious
El agüero del gato negro
de qué hablan por la calle,
se referían a la mujer,
que guarda lo más bello,
como un precioso detalle.
The omen of the black cat
What do they talk about on the street?
They were referring to the woman,
that keeps the most beautiful,
like a beautiful detail.
Los años han pasado,
y, la moda se impuso
y lo que Dios les puso
lo han cambiado,
para decir otra cosa:
que, de Gato Negro,
paso a tierna Rosa
de rubias
configuras
con sugestivos
detalles!
The years have passed,
and, fashion prevailed
and what God put in them
they have changed it,
to say something else:
that, from Gato Negro,
step to tender Rosa
of blondes
you configure
with suggestive
details!
MALDITOS SEAN LOS CELOS / DAMN THE JEALOUSY
Las mujeres celosas
son como los pisos de porcelana
resbaladizas en el piso,
pero se aguantan
en la cama.
jealous women
They are like porcelain floors
slippery on the floor,
but they hold on
in bed.
El problema son los celos,
porque ven como competencia
una escoba con faldas.
The problem is jealousy,
because they see it as competition
a broom with skirts.
Les ponen brazieres,
ojos negros
con pestañas largas.
Y…aun sabidas que no son humanas,
las imaginan gordas o delgadas
que, entre muchas tantas,
se imaginan el palo seco,
como varita santa
y con abultadas nalgas.
They put bras on them,
black eyes
with long eyelashes.
And...even knowing that they are not human,
they imagine them fat or thin
that, among many many,
you imagine the dry stick,
like holy wand
and with bulging buttocks.
Los celos las llevan al extremo
que las delata el reflejo
de un alma en pena y desolada.
Jealousy takes them to the extreme
that the reflection gives them away
of a soul in pain and desolation.
Aseguran haber visto dos cuerpos
intrusos acostados en su cama.
They claim to have seen two bodies
intruders lying in your bed.
Enciende la luz,
y se ve al espejo,
y mira la cama.
Luego llora y se ríe y dice:
He confundido la escoba
Y el trapero, pensando
Que era mi esposo
con otra dama-
Turn on the light,
and looks in the mirror,
and look at the bed.
Then he cries and laughs and says:
I confused the broom
And the ragpicker, thinking
What was my husband?
with another lady-
El Enigma De La Figura / The Enigma of the Figure
No me digan que estoy flaco,
ni tampoco que luzco gordo.
Don't tell me I'm skinny, nor that I look fat.
Para tus pensares,
me vuelvo sordo
que, ante tanta conjetura,
siempre me destaco,
bien sea flaco
o gordo
que alimenta mi sabrosura,
mientras que, a ti,
chismosa o chismoso,
te mata
la envidia hecha amargura.
For your thoughts,
I go deaf
that, in the face of so much conjecture,
I always stand out,
well be skinny
or fat
that feeds my wisdom,
while, to you,
gossip or gossip,
kills you
envy turned bitterness.
El Libro De San Tos / The Book of Saint Cough
Me gustaría que leyera pellín
el que fuera profesor
de Santos,
para saber,
que errores tantos
en su libro encontró.
Del defin.
I would like him to read pellín
the one who was a teacher
of Saints,
to know,
what so many mistakes
in his book he found.
From the definition
Esos que Londoño criticó
en la hora de la verdad,
por tanta impropiedad
al que a Uribe salpicó.
Haciendo ojo de buen cubero,
me pregunto:
¿quién le creería a ese embustero
que ante su solapada ira
cambia siempre la verdad
por la mentira?
Those that Londoño criticized
in the moment of truth,
for so much impropriety
the one who splashed Uribe.
Making a good eye,
I wonder:
who would believe that liar
that in the face of his underhanded anger
the truth always changes
for the lie?
Si, el NO, lo cambio por el SI,
e hizo bestialidades,
¿por qué no
pasarse el nobel por la faja
las reglas
gramaticales?
¿Qué dirá Pedro Pablo Vargas, Pellín?
Diriá…. digo yo,
que llego más por carambola de Uribe, que por delfín.
Yes, NO, I change it to YES,
and did bestialities,
why not
pass the nobel through the belt
the rules
grammar?
What will Pedro Pablo Vargas, Pellín, say?
I would say… I say,
that arrived more by Uribe's carom than by dolphin.
La Moda De Los Implantes / Implant Fashion
¡Se hizo la cirugía
donde se meta!
¿Será un proyecto de mujer,
o una maqueta?
Así hablan de las chicas
que se ven abultadas de nalgas
y muy crecidas de tetas.
The surgery was done
where it goes!
Will it be a woman's project?
or a model?
This is how they talk about girls
that look bulging buttocks
and very large tits.
Esta vaina se fregó.
Hoy impera lo artificial
creando mujeres de viento
del que no se sabe en qué momento
al besarlas
o darles un mordisquito,
se puedan desinflar
y se les salga el viento..
This pod was scrubbed.
Today the artificial prevails
creating wind women
of which it is not known at what time
when kissing them
or take a bite,
they can deflate
and the wind goes away...
El Beso En La Mano / The Kiss on the Hand
El beso en la mano
es algo tan pagano
como puerco e impuro,
que yo, ante ustedes juro
que solo a Dios,
a mi mujer, a mis hijos
y a mi madre,
o a una bella dama que ame,
solo a ellos,
les besaría la mano.
The kiss on the hand
It's something so pagan
like swine and impure,
that I, before you, swear
that only to God,
to my wife, to my children
and to my mother,
or a beautiful lady that I love,
only to them,
I would kiss their hand.
“La literatura colombiana se enriquece así, con esta publicación de Senén González Vélez, reconocido escritor y periodista quien con esta colección de micropoemas que expanden los límites de la poesía y nos invitan a reflexionar sobre nuestra sociedad y nuestro tiempo, consolidándose como uno de los autores más importantes de su generación con esta valiosa contribución al panorama literario colombiano.”
“Colombian literature is thus enriched with this publication by Senén González Vélez, a renowned writer and journalist who, with this collection of micropoems that expand the limits of poetry and invite us to reflect on our society and our time, consolidating himself as one of the most important authors of their generation with this valuable contribution to the Colombian literary scene.”

Descubre más desde LA AGENCIA MUNDIAL DE PRENSA
Suscríbete y recibe las últimas entradas en tu correo electrónico.

