LITERARY PLANET: «Micropoems with spark: «The poetic irony of Senén González Vélez» II

SENEN GONZALEZ VELEZ. Periodista, Escritor, Editorialista.
PRENSA ESPECIALIZADA
Uno de los grandes males de este mundo, es que interpretaron muy mal el libre albedrio, como la definición de la política de Aristóteles. El hombre es un animal político. Por ello, termino utilizándola para fines corruptos.
One of the great evils of this world is that they interpreted free will very badly, as Aristotle’s definition of politics. Man is a political animal. Therefore, I end up using it for corrupt purposes.
CORRUPTOS CON SACO LEVA/ CORRUPT WITH CAM SACK
Cuando la corrupción es ilustrada
el ego se impone y se eleva.
When corruption is illustrated
the ego imposes itself and rises
Reina el doble filo de la espada,
he impera la estúpida ignorancia,
con maldito olor corrupto
hecho fragancia,
donde la fama y el honor
en la muralla queda.
The double edge of the sword reigns,
Stupid ignorance reigns,
with damn corrupt smell
made fragrance,
where fame and honor
on the wall it remains.
La política es el arte del animal pensante.
Y.… ¿quién sería el mejor escultor o dibujante
qué dibuje la utopía? -
¿Quién más que el político de hoy día?
El que, en ese mundo de colores,
de ideas y de matices,
Impera en el relato mítico,
la mentira y la paga de favores.
Politics is the art of the thinking animal.
And... who would be the best sculptor or draftsman
what did utopia draw? -
Who more than today's politician?
The one who, in that world of colors,
of ideas and nuances,
It reigns in the mythical story,
lying and paying favors.
LA EMPANADA / THE EMPANADA
Se conoce en Colombia dos tipos de masa de maíz que bien podría confundirse con los emparedados, como lo llaman en España y bocadillo en México. Apartando el conocido sándwich, que importamos de otros continentes, mi Colombia amada, tiene dos productos que se preparan con maíz: estos son: La EMPANADA CON HUEVO Y LA AREPA, QUE ADEMAS DE MAIZ LA MEZCLAN CON QUESO.
La primera, es decir LA EMPANADA, es una deliciosa comida, eminentemente de la ciudad de Cartagena de Indias, con replicas en todo el caribe colombiano. En cambio, LA AREPA, es andina, del interior del país.
No es correcto confundir la empanada con huevo, con la arepa, que es sólida, termino muy familiar, hoy día, en que el huevo, no le llega ni en pintura. El queso sí.
Por ello, dedico este verso, en honor y rescate
de la EMPANADA.
De esta delicia no se hablaría,
Ni de ella se sabría,
Si entre las sabrosuras de Cartagena
No prueban los secretos,
de la negra María.
This delight would not be talked about, You wouldn’t even know about her, Yes, among the delicacies of Cartagena They don’t test the secrets, of the black Maria.
El maíz, lo vuelven masa,
dándole forma de sol o luna,
es arte y fortuna,
que solo se ve,
en la empanada de María.
They turn the corn into dough,
giving it the shape of a sun or moon,
It is art and fortune,
that is only seen,
in Maria’s empanada.
Ella, vierte una yema en una taza
Con una pisca de sal marina
y con cuchillo de cocina,
abre en su vértice, el orificio
para cumplir de oficio,
echándole la sustancia de la vida.
She pours a yolk into a cup With a pinch of sea salt and with a kitchen knife, opens at its vertex, the hole to fulfill office, pouring the substance of life into it.
EN HONOR A LA CUCARACHA/ IN HONOR OF THE COCKROACH
Este animal, como las ratas, es sobreviviente a todos los cambios climáticos y transformaciones en la evolución del mundo. Su nombre es tan enigmático, pero también desagradable, y coquetón, que se vuelve envidiable dependiendo del país, y la región.
This animal, like rats, is a survivor of all climate changes and transformations in the evolution of the world. Its name is so enigmatic, but also unpleasant, and flirtatious, that it becomes enviable depending on the country and the region.
Este versito, es producto de la realidad, y me ocurrió, con Nacha Buendía, que es una hembra morena, sin tacha, pero, que era tan celosa, como escrupulosa y pudorosa, que odiaba a las cucarachas
This little verse is a product of reality, and it happened to me, with Nacha Buendía, who is a dark-skinned female, without blemish, but who was so jealous, scrupulous and modest, that she hated cockroaches.
Me preguntaba Doña Nacha
¿cómo acabar con ese bicho,
que en la cocina tiene el nicho
la maldita cucaracha?
Doña Nacha asked me how to get rid of that bug, that has a niche in the kitchen the damn cockroach?
No te afanes amiga Nacha.
Cultivarla es el remedio,
pues si sacaras el promedio
que dejan sus caquitas
sobre los pasteles y comidas?
No comerías ni pollo, ni gallinas.
Ni tampoco papitas fritas.
Don't worry, friend Nacha.
Cultivating it is the remedy,
Well, if you took the average
who leave their poop
about cakes and meals?
You wouldn't eat chicken or chickens.
Nor French fries
Escucha Nacha,
Primero muere un mirón
que coma pan blanco de pita,
o comelón de chicharrón,
que nalgas de cucaracha frita.
¡CIRUJIA O CARPINTERIA!
Si la robustez de su derrier
le produce incomodad al sentarse,
¿porque maltratar su trasero?
Busque mejor un carpintero
que a la butaca le aumente su cobertura,
pues me parece una locura
que le rebanen su nalgatura
que duele y cuesta,
¡mucho dinero!
Listen Nacha, First a voyeur dies let him eat white pita bread, or chicharrón comelón, What fried cockroach buttocks. SURGERY OR CARPENTRY! If the robustness of your derrier makes you uncomfortable when sitting, Why mistreat his butt? Better look for a carpenter that the seat increases its coverage, well it seems crazy to me have his buttock cut off that hurts and costs, big money!
UN ESTADO QUE SE DESVANECE/ A DISAPPOINTING STATE.
¡No sé si serán ideas mías!
¡O…cuestión de la edad!
A veces, la vida nos sonríe,
con caras de dulzura,
como también
de burlescas ironías
trasformadas en maldad.
I don’t know if they are my ideas! Or…a question of age! Sometimes life smiles at us, with sweet faces, as well as of burlesque ironies transformed into evil.
Es el odio invisible
que cabalga frente a nosotros,
Con la espada de la tiranía.
It’s the invisible hate that rides in front of us, With the sword of tyranny.
Es la perversidad,
que a los pueblos y sociedades desafía,
que despierta el rencor que invade
al pobre, y al rico,
que al desnudar el coraje de su hambriento
y desesperado estado
Es capaz de devorarse crudos,
las malditas cofradías.
It is perversity,
that challenges people and societies,
that awakens the resentment that invades
to the poor, and to the rich,
that by stripping the courage of his hungry
and desperate state
It is capable of being devoured raw,
the damn brotherhoods.
“La literatura colombiana se enriquece así, con esta publicación de Senén González Vélez, reconocido escritor y periodista quien con esta colección de micropoemas que expanden los límites de la poesía y nos invitan a reflexionar sobre nuestra sociedad y nuestro tiempo, consolidándose como uno de los autores más importantes de su generación con esta valiosa contribución al panorama literario colombiano.”

“Colombian literature is thus enriched with this publication by Senén González Vélez, a renowned writer and journalist who, with this collection of micropoems that expand the limits of poetry and invite us to reflect on our society and our time, consolidating himself as one of the most important authors of their generation with this valuable contribution to the Colombian literary scene.”
Descubre más desde LA AGENCIA MUNDIAL DE PRENSA
Suscríbete y recibe las últimas entradas en tu correo electrónico.


Nunca fue tan expresiva, en su ritmo poético, una ironía. Realmente tiene esa chispa que atrapa.
Felicidades.
Me gustaMe gusta