THE THINKER
Por Antonio Pippo Pedragosa
El problema no está en que esto se generalice o, dicho con un poco más de inquietud, se institucionalice a nivel alguno.
The problem is not that this becomes generalized or, said with a little more concern, institutionalized at any level.
El problema es que cada día se habla más al respecto. Y cuanto más se habla, aquellos que toman decisiones –y pienso en los responsables de la educación, sobre todo la escolar- pueden sentirlo intolerable, ¿por qué no simpático?, y aflojen las neuronas para satisfacer a las gentes detrás de tamaña insistencia.
The problem is that there is more talk about it every day. And the more we talk, those who make decisions – and I think of those responsible for education, especially school education – may find it intolerable, why not nice?, and relax their neurons to satisfy the people behind such insistence.
Me refiero, lector, a la catedralicia imbecilidad de eso que ha dado en llamarse “el lenguaje inclusivo”.
I am referring, reader, to the cathedral-like imbecility of what has come to be called “inclusive language.”
Un solo ejemplo, mi amigo. Bastará. Si tengo que usar dos o tres lo más probable es que vomite: en las redes sociales primero, y en algunos tímidos esfuerzos por fuera de ellos y con afán expansivo de la tontería después, se ha comenzado a usar, para cambiar el sustantivo plural “todos” –considerado machista y discriminador-, un invento absurdo: “todes”.
Just one example, my friend. It will be enough. If I have to use two or three, the most likely thing is that I will vomit: on social networks first, and in some timid efforts outside of them and with an expansive desire for nonsense later, it has begun to be used, to change the plural noun » everyone” – considered sexist and discriminatory –, an absurd invention: “everyone”.
Es que a ciertas organizaciones feministas desorbitadas, cuasi patológicas, que dicen luchar por la igualdad de género, ni la eventual incorporación del “todos y todas”, que ya le morfa los bordes al ridículo, les alcanza.
The thing is that for certain exorbitant, quasi-pathological feminist organizations that claim to fight for gender equality, not even the eventual incorporation of “everyone”, which already morphs the edges of ridiculousness, is enough.
Y ya que aludimos al idioma a través del cual dialogamos y nos identifica, el idioma al que nadie, ni siquiera la Real Academia Española, ha negado la posibilidad de incorporar palabras que nacen del habla popular, es bueno llamar al asunto por su nombre.
And since we are referring to the language through which we dialogue and identify ourselves, the language that no one, not even the Royal Spanish Academy, has denied the possibility of incorporating words that come from popular speech, it is good to call the matter by its name.
Es una pelotudez.
It’s nonsense.
Pero una pelotudez enorme, tipo Godzila, que hasta puede causar en ciudadanos normales dudas de si hay personas infectadas por algún virus o bacteria que las convirtió en unos boludos fenomenales (y digo boludos no en el sentido de género, ni tampoco metafórico, sino sencillamente de inestabilidad mental con ocho meses de embarazo).
But a huge stupidity, Godzila type, that can even cause normal citizens to doubt whether there are people infected by some virus or bacteria that turned them into phenomenal idiots (and I say idiots not in the gender sense, nor metaphorically, but simply of mental instability with eight months of pregnancy).
En un precioso libro del español Manuel Vicent, destaca un relato humorístico donde unas maquilladoras, que me recuerdan a las feministas de esta revolución trasnochada, o como quiera que deseen ser denominadas, conversan acerca de las expectativas de vida de cada una:
In a beautiful book by the Spanish Manuel Vicent, a humorous story stands out where some makeup artists, who remind me of the feminists of this outdated revolution, or whatever they want to be called, talk about each one’s life expectations:
-Acabo de llegar de Júpiter.
-I just arrived from Jupiter.
-¿Y qué te gustaría ser?
-And what would you like to be?
-Antílope hembra.
-Female antelope.
-Ponte esta piel. Cíñete tu frente con esta arboladura de cuernos. Ahí en el cajón hay ojos de terciopelo.
-Put on this skin. Gird your forehead with this rigging of horns. There in the drawer are velvet eyes.
-¡Me acabo de ver, me acabo de ver!
-I just saw myself, I just saw myself!
-¿Qué?
-That?
-¡Estoy contemplando mi nuevo cuerpo desde el techo!
-I’m looking at my new body from the ceiling!
-Tranquila, hermana.
-Calm down, sister.
-¡Oh, cuánta dulzura!
-Oh, how sweet!
-Enhorabuena entonces.
-Congratulations then.
Tengo la obligación de tomarme esto en joda. No puedo contribuir ni siquiera con una pizca de seriedad en cualquier reflexión que intente, pues me sentiría cómplice de la boludez. O sea un boludo más -¡y qué boludo!- engrosando el desfile de este movimiento cavernícola.
I have the obligation to take this seriously. I cannot contribute even a hint of seriousness to any reflection I attempt, because I would feel complicit in the nonsense. In other words, one more idiot – and what an idiot! – joining the parade of this caveman movement.
Aliento la esperanza, y simultáneamente me confieso igual como un escéptico, de que estas barbaridades no progresen, como progresan las hormigas recolectoras cuando el sol les da la señal de emprender la marcha, y se introduzcan en cabecitas sensibles, o ingenuas, o debilitadas, permitiendo que el “todes” –e insisto que es apenas un ejemplo- se incorpore no ya al habla popular callejero e informal sino a la mismísima y esencial enseñanza.
I hope, and at the same time I confess myself as a skeptic, that these atrocities do not progress, as the collector ants progress when the sun gives them the signal to start their march, and enter into sensitive, or naive, or weakened heads, allowing the “todes” – and I insist that it is just an example – to be incorporated not only into popular street and informal speech but into the very essential teaching itself.
Resulta tan descacharrante la idiocia que, al fin, se torna peligrosa.
The idiocy is so outrageous that, in the end, it becomes dangerous.
La cuestión es que estamos construyendo una sociedad intelectual y culturalmente trastornada, degradada.
The point is that we are building an intellectually and culturally disturbed, degraded society.
Tierra fértil para que se esparzan semillas de boludos.
Fertile land for idiot seeds to spread.
En ese escenario, como decía el Negro Fontanarrosa, “será difícil explicarle el terremoto al espástico”.
In that scenario, as Negro Fontanarrosa said, “it will be difficult to explain the earthquake to the spastic.”
Descubre más desde LA AGENCIA MUNDIAL DE PRENSA
Suscríbete y recibe las últimas entradas en tu correo electrónico.

