EL PENSADOR / THE THINKER

Por Antonio Pippo

The weekend passed restlessly, uncomfortable. I couldn’t think in solitude, I wanted to exercise some collective reflections.

Me fui al viejo boliche de Colonia y Paraguay y lo hallé cerrado. Me informé a la vuelta y admití mi falta de información acerca de cuestiones relevantes.

I went to the old bowling alley in Colonia and Paraguay and found it closed. I informed myself upon my return and admitted my lack of information about relevant issues.

En fin. Busqué otro, cercano –no voy a revelar sitio ni nombre porque ya no hago más publicidad a canje, como mi director- y donde supuse que hallaría a alguno de mis antiguos contertulios. Bueno, bah, el codillo.

In the end. I looked for another one, nearby – I am not going to reveal the location or name because I no longer do exchange advertising, like my director – and where I assumed I would find one of my former colleagues. Well, bah, the knuckle

Había varios acodados al mostrador y la charla, por la gestualidad que observé mientras me acercaba, parecía entretenida.

There were several leaning on the counter and the conversation, from the gestures I observed as I approached, seemed entertaining.

¿Estarían hablando de candidaturas, del déficit fiscal, del desempleo, de la educación, de la inseguridad o de la suerte (iba a decir el otro vocablo, pero me arrepentí, lector) que ha vuelto a bendecir a Peñarol?

Were they talking about candidacies, the fiscal deficit, unemployment, education, insecurity or the luck (I was going to say the other word, but I regretted it, reader) that has once again blessed Peñarol?

No. Discutían acaloradamente sobre los premios que, a través de las redes, alguien entrega a figuras de radio y televisión.

No. They argued heatedly about the awards that, through the networks, someone gives to radio and television figures.

Me senté –luego de esperar cinco minutos que me prestaran atención- y dudé si no habría sido un error y debía irme por las dudas o, como pensador no sólo relevante sino con aquellas bien puestas que soy, aceptar el desafío.

I sat down – after waiting five minutes for them to pay attention to me – and I doubted whether it had not been a mistake and I should leave just in case or, as a not only relevant but well-positioned thinker that I am, accept the challenge.

-Para mí –dijo uno, adobado con un vino de color raro que bien se podía confundir con alcohol azul- el premio a “Míster Enchufe” estuvo impecable…

«For me,» said one, marinated in a strange-colored wine that could easily have been confused with blue alcohol, «the award for «Mister Plug» was impeccable…

-Master Chef, pelotudo… -corrigió un entendido, que luego me enteré es el pizzero jubilado del ex  bar Manchester.

«Master Chef, you idiot…» corrected an expert, who I later found out is the retired pizza maker from the former Manchester bar.

-Se’ gual…  La cosa es que esos tipos, bueno, y tipas, manejan comida, loco… Están en la buena onda: piensan por la gente que morfa poco y mal…

-Yeah, well… The thing is that those guys, well, they handle food, crazy… They’re in the right mood: they think about people who die little and badly…

-Ta’, no hablés más, diluido neuronal –apuntó otro, que parecía instruido, alumno, al menos, de algún candidato que anda por ah{i. –A mí lo que me impresionó fue que mencionaran al Pata Sánchez Andrade, el bolche… Será por la pinta de laburante prolijo, ubicado, que anda, nada de lujo…

«Ta’, don’t talk anymore, diluted neuronal,» pointed out another, who seemed educated, a student, at least, of some candidate who is out there. –What impressed me was that they mentioned Pata Sánchez Andrade, the bolche… It must be because he looks like a neat, well-placed worker, who walks, nothing fancy…

-<Yo lo he visto como albañil de obra –le contestó uno que habló después de tragarse una copa entera de grapa con helecho.

-<I have seen him as a bricklayer –answered one who spoke after swallowing an entire glass of grappa with fern.

-¿Y qué, mejillón de wáter? –contraatacó el primero. -¡Mirá si hay que ir vestido por El Pelado Klen a un morfe donde siempre te premian con la Iris…!

-So what, toilet mussel? –the first counterattacked. -See if you have to go dressed as El Pelado Klen to a morphe where they always reward you with the Iris…!

-¡Calvin Klein, ameba mental! Y el premio se llama Iris, no tiene nada que ver con tu hermana, que además no es un premio, es un regalo…

-Calvin Klein, mental amoeba! And the prize is called Iris, it has nothing to do with your sister, which is not a prize, it is a gift…

-Se’ gual… -fue la respuesta de la bestia, demostrando que no había entendido la fina referencia a su hermana.

-It’s like… -was the beast’s response, showing that he had not understood the fine reference to his sister.

Alguien carraspeó. Señal que quería poner orden y levantar el nivel del debate, que ya había pasado de los sótanos idiomáticos y culturales: -Yo me sentí reconfortado porque premiaron a dos humoristas radiales, porque eso es justo y sabio: son los mejores y se dio importancia al humor. ¡Si no nos salva el humor en este país…! Ah, cómo extraño a viejo Cacho de la Cruz…

Someone cleared their throat. A sign that he wanted to bring order and raise the level of the debate, which had already gone beyond the linguistic and cultural basements: -I felt comforted because they awarded two radio comedians, because that is fair and wise: they are the best and importance was given to humor. If humor doesn’t save us in this country…! Ah, how I miss old Cacho de la Cruz…

-Lo momificaron –todos miraron a quien pasó tamaño dato.

-They mummified him -everyone looked at whoever passed this information.

Aprovechando ese silencio, durante el cual miraron al que había hablado como quienes esperan que Darwin Núñez vuelva a hacer un gol antes de retirarse, me ajusté la corbata y tosí. Entendí que ya no podía rehuir la conversación y agraviar a los presentes con el desprecio del silencio. Entonces las miradas vinieron a mí.

Taking advantage of that silence, during which they looked at the person who had spoken like someone waiting for Darwin Núñez to score another goal before retiring, I adjusted my tie and coughed. I understood that I could no longer avoid conversation and offend those present with the contempt of silence. Then the looks came to me.

-Verán… La verdad, no leí acerca del acontecimiento. Me enteró un amigo. Y, no puedo mentir, hubo algo que me afectó, qué digo, me entristeció, casi me angustió (y con un gesto que recordé del inmenso actor Alberto Candeau) me tapé los ojos con una mano…).

-You see… The truth is, I didn’t read about the event. A friend found out about it. And, I can’t lie, there was something that affected me, what can I say, it saddened me, it almost distressed me (and with a gesture that I remembered from the immense actor Alberto Candeau) I covered my eyes with one hand…).

Hablando de ojos, los que allí había, menos los míos, obvio, se abrieron con desmesura, esperando la revelación. A ver: mi fama de pensador ha trascendido la frontera de cualquier boliche. Así que…

Speaking of eyes, those who were there, except mine, obviously, opened wildly, waiting for the revelation. Let’s see: my fame as a thinker has transcended the border of any bowling alley. So…

-Es increíble que estos hijos de la madre no hayan premiado con algo, aunque fuese unos alfajores, al programa “Esta boca es mía”, de Canal 12…

-It is incredible that these mother’s children have not rewarded the program “This mouth is mine” on Channel 12 with something, even if it were some alfajores…

El coro hizo temblar el techo: -¡¿”Esta boca es mía”…¡?

The chorus made the ceiling shake: – “This mouth is mine”…!?

-Sí…

-Yeah…

-¿Premiarlo por qué? ¿Por la conductora? ¿Por los pretensiosos que sientan en el panel y no pegan una? ¿Por los invitados, a los que casi nunca dejan terminar una frase…?

-Reward him for what? By the driver? For the pretentious ones who sit on the panel and don’t hit one? For the guests, who are almost never allowed to finish a sentence…?

-No sean irrespetuosos. Eso es moda, estilo… Yo digo por la tolerancia, la paciencia, la benevolencia con que consideran cuestiones sociales importantes todas las semanas… ¿Saben lo que es eso, manga de prehomínidos, en este mundo agresivo, malevolente, egoista?

-Don’t be disrespectful. That’s fashion, style… I say because of the tolerance, patience, benevolence with which they consider important social issues every week… Do you know what that is, prehominid manga, in this aggressive, malevolent, selfish world?

Entonces arrastré la silla, me levanté y, aprovechando la sorpresa general, exclamé:

Then I dragged the chair, got up and, taking advantage of the general surprise, exclaimed:

-Comprendo al gerente de producción del canal! Como para no andar todos los días con cara de culo… ¡Yo sé lo que está pasando! Ah, si viviera Alberto Migré…

-I understand the channel’s production manager! How not to walk around looking like an ass every day… I know what’s happening! Ah, if Alberto Migré were alive…

Y me fui a la mierda, porque esto fue peor que el mamarracho de la supuesta reforma de la educación.

And I went to hell, because this was worse than the nonsense of the supposed education reform.


Descubre más desde LA AGENCIA MUNDIAL DE PRENSA

Suscríbete y recibe las últimas entradas en tu correo electrónico.

"¡Tu opinión es importante para nosotros! ¡No dudes en comentar!"