MIGRATE IN DIFFICULT TIMES: IVÁN URIEL, 35 YEARS OF TRAVEL

MIGRAR EN TIEMPOS DIFÍCILES: IVÁN URIEL, 35 AÑOS DE TRAYECTORIA

NIDIA SANCHEZ Periodista, Escritora, Directora Gral de La Agencia Mundial de Prensa México, Columnista –
Prensa Especializada

“La migración es dolorosa. La humanidad siempre está en constante movimiento. Hay quienes migran acompañados de sueños y los que son obligados, perseguidos, relegados o migran por supervivencia. El derecho a vivir debe prevalecer sobre cualquier diferencia que tengamos y ese es el mensaje que debemos dar como humanidad, abogar por la paz”, expresa en el Día Internacional del Migrante (18 de diciembre) el politólogo y documentalista mexicano Iván Uriel Atanacio Medellín, quien conoce las entrañas de este fenómeno, al que ha dedicado gran parte de su obra y es una voz literaria potente.

And Mexico challenges the new immigration measures to enter US soil, announced President Andrés Manuel López Obrador, after the Republican governor of Texas, Greg Abbott, recently enacted Law SB4 that comes into force in March of next year. year and that drives the criminalization and detention of migrants. Establishes up to 20 years in prison for repeat offenders. Police officers can detain anyone suspected of having entered the United States from abroad irregularly or without permission.

Y es que México impugna las nuevas medidas migratorias para adentrarse en suelo estadounidense, dio a conocer el presidente Andrés Manuel López Obrador, luego de que el gobernador republicano de Texas, Greg Abbott, promulgó recientemente la Ley SB4 que entra en vigor en marzo del próximo año y que impulsa la criminalización y detención de migrantes. Establece hasta 20 años de prisión a quienes reinciden. Los agentes policiales pueden detener a cualquier persona sospechosa de haber ingresado desde el extranjero a EU de forma irregular o sin permiso.

Human Rights Organizations are challenging Texas Law SB4, because they argue that it is unconstitutional and they will hold days of resistance in Texas, because they affirm that this law not only affects migrants but also residents who live with their families. Before this, Operation Lone Star has been underway to detain migrants at the border.

Organizaciones de Derechos Humanos impugnan la Ley SB4 de Texas, porque argumentan que es anticonstitucional y realizarán jornadas de resistencia en Texas, porque afirman que esta ley no solo afecta a los migrantes sino a los residentes que viven con sus familias. Antes de esto ha estado en marcha el Operativo Estrella Solitaria para detener a migrantes en la frontera.

In an interview to learn about the committed work of activist Iván Uriel, writer and poet, he agrees to talk about the steps followed by his novels dedicated to migration, loaded with stories.

En entrevista para conocer el trabajo comprometido del activista Iván Uriel, escritor y poeta, acepta hablar sobre los pasos que han seguido sus novelas dedicadas a la migración, cargadas de historias.

“The axes in my presentations are solidarity, empathy and hope, on these dates, we celebrate International Human Rights Day (December 10), International Migrant Day and December 20, the International Day of Human Solidarity. «I consider myself an activist for human rights through work on documentaries about working women and respect for human rights due to migration.»

“Los ejes en mis presentaciones son la solidaridad, empatía y esperanza, en estas fechas, pasamos el Día Internacional de los Derechos Humanos (10 de diciembre), el Día Internacional del Migrante y el 20 de diciembre el Día Internacional de la Solidaridad Humana. Me considero activista por los derechos humanos a través del trabajo en los documentales de las mujeres trabajadoras y en el respeto a los derechos humanos por la migración”.

“In all migrations throughout history there are always different causes. It happens in many parts of the world at this time, we are nomads and the most important thing is to support what we can beyond political differences, in a war environment that is so complicated; emphasize at the international level the importance of respect for human rights; “What matters most to us as human beings is life.”

“En todas las migraciones a lo largo de la historia siempre hay diferentes causas. Sucede en muchas partes del mundo en este momento, somos nómadas y lo primordial es apoyar en lo que nosotros podamos más allá de las diferencias políticas, en un entorno bélico que es tan complicado; hacer énfasis a nivel internacional sobre la importancia del respeto a los derechos humanos; lo que más nos importa como seres humanos es la vida”.

“Reach out to those who migrate in every way; in the pain caused by separation; in the hope of the reunion that so many who migrate in the world have and that we migrate as dreams migrate, to have in our hearts the desire to seek peace and for love and life to prevail above all.

“Tender la mano a quienes migran en todos los sentidos; en el dolor que provoca la separación; en la esperanza del reencuentro que tienen tantos que migran en el mundo y que migramos como migran los sueños, tener en el corazón el anhelo de buscar la paz y que prevalezca el amor y la vida ante todo”.

“I carry out activities in December beyond the celebrations. Actions from civil society, these dates are important for me in art and culture, with a message that reflects our feelings, the worldview of the native peoples of Mexico, Latin America and the world, carrying traditions as something fundamental.»

“Realizo actividades en diciembre más allá de las celebraciones. Acciones desde la sociedad civil, estas fechas son importantes para mí en el arte y cultura, con un mensaje que refleje nuestro sentir, la cosmovisión de los pueblos originarios de México, de América Latina y el mundo, llevar las tradiciones como algo fundamental”.

GALARDONADO POR SU TRABAJO

With a luminous countenance, the writer and poet Iván Uriel closes the year dedicated to his presentations in our country and abroad. Excitedly, he confesses that he adds to the list of achievements having been recognized for a 35-year career, by receiving the “Gustavo Ponce Maldonado Award”, the most important awarded by the Literary Academy of Mexico City, to which he belongs.

Con semblante luminoso, el escritor y poeta Iván Uriel cierra el año entregado a sus presentaciones en nuestro país y el extranjero. Emocionado confiesa que suma a la lista de logros haber sido reconocido por una trayectoria de 35 años, al recibir el “Premio Gustavo Ponce Maldonado”, el más importante que otorga la Academia Literaria de la Ciudad de México, a la que pertenece.

SU GIRA Y EL TRABAJO CON EMBAJADAS

A tireless traveler, Iván has more than 750 presentations in thirty countries on five continents and aspires to do one thousand in the coming years.

Viajero incansable, Iván cuenta con más de 750 presentaciones en treinta países de cinco continentes y aspira cumplir mil en los próximos años.

His determined tour, named after his book «Days of Encouragement», was scheduled with activities in Australia, Austria, South Africa, Brazil, New Zealand and Nigeria.

Su decidida gira llamada igual que su libro «Días de aliento», se programó con actividades en Australia, Austria, Sudáfrica, Brasil, Nueva Zelanda y Nigeria.

«Through the «Profiles» programs in New Zealand, we took a tour of characters from Mexican literature from the perspective of my novels and «Days of Breath», we approached ten writers, women and men, we dedicated it to New Zealand, and I am especially happy because this year 50 years of the Mexico-New Zealand bilateral relationship are celebrated, which included a special edition.”

“A través de los programas «Perfiles» en Nueva Zelanda, hicimos un recorrido de personajes de la literatura mexicana desde la perspectiva de mis novelas y “Días de aliento”, abordamos a diez escritores, mujeres y hombres, lo dedicamos a Nueva Zelanda, y estoy contento especialmente porque este año se celebran 50 años de la relación bilateral México-Nueva Zelanda, que incluyó una edición especial”.

The work of Iván Uriel immerses us in a deep look at migrations with the cycle of presentations «Letters that migrate» (United States), where a special feeling connected him to celebrate Migrant Day.

La obra de Iván Uriel nos sumerge en una mirada profunda a las migraciones con el ciclo de presentaciones «Letras que migran» (Estados Unidos), donde un sentimiento especial lo conectó para celebrar el Día del Migrante.

Regarding the strong presence in the United States of migrants from Latin America and other continents, Iván Uriel has a committed tour to show the human face of this phenomenon.

A propósito de la fuerte presencia en Estados Unidos de migrantes de América Latina y otros continentes, Iván Uriel tiene una comprometida gira para mostrar el rostro humano de este fenómeno.

The novel «The Wall» attended with its author the V Dreamers Forum held in Raleigh, North Carolina, United States, where 100 selected dreamers arrived for a week of activities.

La novela «El Muro» acudió con su autor a el V Foro Dreamers celebrado en Raleigh, Carolina del Norte, Estados Unidos, a donde llegaron 100 dreamers seleccionados para una semana de actividades.

At Villanova University, Pennsylvania, and Fresno, California, our author’s work was shared through the presentation of his four novels, a poetic recital in which young people from Veracruz and Mexico participated from a distance with readings of “Cardinal Points.” and “Sailing without oars”, conversations from the Popular Autonomous University of the State of Puebla (UPAEP), the Benemérita Universidad Autónoma de Puebla, the Universidad Iberoamericana Ciudad de México, the Universidad Veracruzana, the Universidad Hispanoamericana and the Universidad de California.

En Villanova University, Pensilvania, y Fresno, California, el trabajo de nuestro autor se compartió a través de la presentación de sus cuatro novelas, un recital poético en el que participaron a la distancia jóvenes de Veracruz y México con lecturas de “Puntos cardinales” y “Navegar sin remos”, conversatorios desde la Universidad Popular Autónoma del Estado de Puebla (UPAEP), la Benemérita Universidad Autónoma de Puebla, la Universidad Iberoamericana Ciudad de México, la Universidad Veracruzana, la Universidad Hispanoamericana y la de California.

At Durham Technical Community College, North Carolina, our versatile interviewee carried out activities with the novels «El Muro», «El Ítamo», «El Surco» and the literary cycle «Days of Breath», where he was with students from 25 countries, who connected to comment on their reading experience in English and Spanish.

En Durham Technical Community College, Carolina del Norte, nuestro polifacético entrevistado realizó actividades con las novelas «El Muro», “El Ítamo”, “El Surco” y el ciclo literario «Días de aliento», donde estuvo con estudiantes de 25 países, que se conectaron para comentar en inglés y español su experiencia de lectura.

“We had a similar experience in the Philippines called «Protagonists of Mexican Letters» with female writers. These serials, which were for universities and the Mexican Embassy in the Philippines, inspired similar projects; In Peru we made “Reflejos” with Peruvian and Mexican writers commenting on my work, the influence of César Vallejo or Blanca Varela on my novels, a work that was shared for universities and at the Mexican Embassy in Peru” -before the diplomatic conflict-“ .

“Tuvimos una experiencia parecida en Filipinas que se llamó «Protagonistas de las letras mexicanas» con escritoras, estos seriales que fueron para universidades y la Embajada de México en Filipinas, inspiraron proyectos parecidos; en Perú hicimos “Reflejos” con escritores peruanos y mexicanos comentando mi obra, la influencia de César Vallejo o Blanca Varela en mis novelas, un trabajo que se compartió para universidades y en la Embajada de México en Perú” -antes del conflicto diplomático-“.

«With that same format we opened «Miradas» in Canada, we touched 15 figures from Canadian cinema and literature, reflected in my work to celebrate the Independence Day of Mexicans in Canada with the embassy and universities.»

“Con ese mismo formato abrimos «Miradas» en Canadá, tocamos 15 figuras del cine, de la literatura canadiense, reflejadas en mi obra para celebrar el Día de la Independencia de mexicanos en Canadá con la embajada y universidades”. 

“We opened a new serial in Nigeria, I greatly admire its poetry, the Nigerian channel for Mexico was officially opened and it was with “Days of Breath”; I am happy with this achievement in an African country. With the Embassy of Mexico in Nigeria, with institutes that study Spanish, the program was recorded, the in-person activity with researchers that is to analyze the poets of Nigeria, in a reflection with ten Mexican poets, among whom I considered the Nahuatl poet Juan Hernández , I will record programs for Nigeria and at some point Maestro Hernández will be there; This is a work from the perspective of the “Days of Breath” tour.

“Abrimos un nuevo serial en Nigeria, admiro mucho su poesía, se abrió oficialmente el canal de Nigeria para México y fue con “Días de aliento”; estoy contento con este logro en un país africano. Con la Embajada de México en Nigeria, con institutos que estudian español, se grabó el programa, la actividad presencial con investigadores que es analizar a los poetas de Nigeria, en un reflejo con diez poetas mexicanos, entre los que consideré al poeta náhuatl Juan Hernández, grabaré programas para Nigeria y en algún momento el maestro Hernández estará; este es un trabajo desde la perspectiva de la gira “Días de aliento”.

At the UPAEP, readings were held with his work in which doctors of literature from three different universities participated, conversations with students who had already graduated, with nurses, which was exciting, the author emphasized, since they are the protagonists in his novel » Days of encouragement.”

En la UPAEP se realizaron lecturas con su obra en el que participaron doctores en letras de tres distintas universidades, conversatorios con alumnos que ya se graduaron, con enfermeras, que fue emocionante, enfatizó el autor, ya que ellas son las protagonistas en su novela “Días de aliento”.

Added to his tour was the presentation at the Center for the Arts and the Autonomous University of San Luis Potosí, which has the Leonora Carrington Museum, the cultural week of conferences and recitals «Days of Breath» was held, where he traveled enthusiastic despite the fact that he was going through an illness that had left him without a voice for more than a month; This work was recorded as documentaries.

A su gira se suma la presentación en el Centro de las Artes y la Universidad Autónoma de San Luis Potosí, que cuenta con el Museo Leonora Carrington, se llevó a cabo la semana cultural de conferencias y recitales «Días de aliento», a donde viajó entusiasmado a pesar de que atravesaba un malestar que le había dejado sin voz más de un mes; éste trabajo se grabó como documentales.

In another activity, Iván Uriel traveled to Xalapa to inaugurate the Normalista Book Fair, at the Benemérita Escuela Normal Veracruzana with the novel «Days of Breath.»

En otra actividad, Iván Uriel viajó a Xalapa para inaugurar la Feria del Libro Normalista, en la Benemérita Escuela Normal Veracruzana con la novela «Días de aliento».

At the Lima Metropolitan Book Fair, Peru, he had the opportunity to present the novels «El Muro» and «Days of Breath.»

En la Feria Metropolitana del Libro Lima, Perú, tuvo la oportunidad de presentar las novelas «El Muro» y «Días de aliento».

“I had activities at the Institute of Rio de Janeiro, Brazil, and at the Institute of Mexico in Brazil, which is in Sao Pablo.”

“Tuve actividades en el Instituto de Río de Janeiro, Brasil, en el Instituto de México en Brasil que está en Sao Pablo”.

With the Women of Letters Collective, she inaugurated and closed the Reading Circle “Autumn of fallen leaves on letters”, which took place in the Sculpture Garden in the City of Xalapa, Veracruz.

Con el Colectivo Mujeres de Letras, inaugura y clausura el Círculo de lectura “Otoño de hojas caídas sobre las letras”, que tuvo como escenario el Jardín de las Esculturas en la Ciudad de Xalapa, Veracruz.

Recognizing his great work, he received the “National Cultural Management Award” awarded during the National Marathon of Reading, Poetry and Short Stories, held at the “Carlos Fuentes” Library (Xalapa, Veracruz), where he was also surprised with the appointment as Coordinator of the International Reading Marathon, awarded to her by the Mujeres de Letras and Letras Lorcas groups.

Reconociendo su gran trabajo, recibió el “Premio Nacional de Gestión Cultural” otorgado durante el Maratón Nacional de Lectura, Poesía y Cuento Corto, celebrado en la Biblioteca “Carlos Fuentes” (Xalapa, Veracruz), donde también fue sorprendido con el nombramiento como Coordinador del Maratón Internacional de Lectura, que le otorgaron los colectivos Mujeres de Letras y Letras Lorcas.

In Veracruz he held the «Days of Breath» cycle in the State Congress, where students gathered to give voice to the author’s works.

En Veracruz realizó el ciclo «Días de aliento» en el Congreso del Estado, donde se congregaron estudiantes que dieron voz a las obras del autor.

He spoke at a conference at the International Forum of Mother Languages ​​around the World, organized by the Universidad Veracruzana.

Disertó una conferencia en el Foro Internacional de las Lenguas Maternas por el Mundo, organizado por la Universidad Veracruzana.

Another way in which you can enjoy Iván’s novels is through the broadcast of the radio soap opera «El Surco», which is part of the trilogy dedicated to migration that has been broadcast on «La Hora Nacional».

Otra de las formas en las que se puede disfrutar de las novelas de Iván es a través de la transmisión de la radio-novela «El Surco», que es parte de la trilogía dedicada a la migración que se ha transmitido en «La Hora Nacional».

DOCUMENTALES

In the documentary “Dream and struggle”, of which Iván Uriel is in charge of the script and directing the documentary, recorded in the time of pandemic is the second part of these documents focused on women domestic workers, headed by Marcelina Bautista, who narrates the documentary with the journalist Karla Iberia Sánchez.

En el documental “Sueño y lucha”, del que Iván Uriel se encarga del guion y de dirigir el documental, grabado en el tiempo de pandemia es la segunda parte de estos documentados enfocados a mujeres trabajadoras del hogar, encabezadas por Marcelina Bautista, quien narra el documental junto a la periodista Karla Iberia Sánchez.

“Later, we made a third part called “Memory”, but we were fortunate to present “Dream and Struggle” at the Universidad Iberoamericana in Mexico City, where journalist Ricardo Raphael accompanied us to comment on it, and Marcelina Bautista was also present. , and from this we went on a whole tour with the documentary, which can be seen on YouTube, through Filmakersmovie and which was also released in cinemas. The documentary “Days of Rest” closes a cycle that has given us recognition, then came the boom of achievements for domestic workers.”

“Posteriormente, hicimos una tercera parte que se llama “Memoria”, pero de “Sueño y lucha” tuvimos la fortuna de presentarlo en la Universidad Iberoamericana de la Ciudad de México, donde nos acompañó el periodista Ricardo Raphael para comentarlo, también estuvo Marcelina Bautista, y a partir de esto realizamos toda una gira con el documental, que se puede ver en youtube, a través de Filmakersmovie y que también se estrenó en cine. El documental “Días de descanso” cierra un ciclo que nos ha dado reconocimientos, luego llegó el boom de logros para las trabajadoras del hogar”.

“In the documentary “Dream and Fight” Yalitza Aparicio and Alfonso Cuarón participate with a message, it was special.”

“En el documental de “Sueño y lucha” participan con un mensaje Yalitza Aparicio y Alfonso Cuarón, fue especial”. 

ESTRENOS Y PROGRAMAS

“I continue to open horizons and in “Encuentros” of “Presumiendo México” we open several programs, one of these is “México Migrante”, there have been 50 programs for the United States, we address the same number of figures in Mexico, music, literature, culture , it is an exhaustive job that we are doing, the entire production, important figures such as María Félix, Lola Beltrán, Luis Miguel, Juan Gabriel, Los Tigres del Norte, figures from all eras, a vision from the migrant perspective and we are happy with the reception it has had.”

“Sigo abriendo horizontes y en “Encuentros” de “Presumiendo México” abrimos varios programas, uno de estos es “México Migrante”, han sido 50 programas para Estados Unidos, abordamos al mismo número de figuras en México, de música, literatura, cultura, es un trabajo exhausto el que estamos realizando, toda la producción, figuras importantes como María Félix, Lola Beltrán, Luis Miguel, Juan Gabriel, Los Tigres del Norte, figuras de todas las épocas, una visión desde la perspectiva migrante y estamos contentos con la recepción que ha tenido”.

“This “México Migrante” program premieres at the same time as “México Es”, in which we rescue Mexican figures not necessarily in the media who have made transformations in Mexico, activists, everyday figures in different cities, it is a program that premieres and “Encuentros” which this season joins Filmakersmovie with “Presumiendo México” and “Ultra México” which we achieved this season to be broadcast on the “Presumiendo México” channel and in its applications such as Apple, Amazon, on YouTube through Filmakersmovie and on Facebook through “Presumiendo México”.

“Este programa de “México Migrante” se estrena a la par de “México Es”, en el que rescatamos a figuras mexicanas no necesariamente mediáticas que han hecho transformaciones en México, activistas, figuras cotidianas en diferentes ciudades, es un programa que se estrena y “Encuentros” que esta temporada se une Filmakersmovie con “Presumiendo México” y “Ultra México” que logramos en esta temporada que se transmitiera en el canal de “Presumiendo México” y en sus aplicaciones como Apple, Amazon, en Youtube a través de Filmakersmovie y en Facebook a través de “Presumiendo México”.

“Previous productions were focused on literature and cinema, now it will be with eight countries with different figures, we had Argentine writers that I admire like Natalia Zito, Luy was part of the Mexican cartoon, Spanish writers who agreed to participate like Marina Casado, Graziella Moreno from Barcelona, ​​to film director Rodrigo Plá, from Uruguay, among other guests are activists, landscape architects, filmmakers. I feel honored because we had as godmother Adriana Malvido, a great journalist and writer who was part of the team that founded the newspaper La Jornada; The Chilean poet and visual artist Carmen Berenguer was also our godmother and with the poet Raúl Zurita, they are one of the most important in Latin America, our guests have been great figures.”

“Las producciones anteriores estaban cargadas a la literatura y el cine, ahora será con ocho países con distintas figuras, tuvimos a escritoras argentinas que admiro como Natalia Zito, estuvo Luy como parte de la caricatura mexicana, escritoras españolas que aceptaron participar como Marina Casado, Graziella Moreno desde Barcelona, al director de cine Rodrigo Plá, de Uruguay, entre otros invitados están activistas, arquitectos de paisaje, cineastas. Me siento honrado porque tuvimos como madrina a Adriana Malvido, gran periodista y escritora que formó parte del equipo que fundó el periódico La Jornada; la poeta y artista visual chilena Carmen Berenguer también fue nuestra madrina y que con el poeta Raúl Zurita, son de los más importantes de Latino América, nuestros invitados han sido grandes figuras”.

“The result of “Encuentros” has allowed me to approach other perspectives and the program has been successful. Now we are working on the next season “Encounters with Iván Uriel” with 35 interviews with personalities from eight countries.”

“El resultado de “Encuentros” me ha permitido acercarme a otras perspectivas y ha tenido éxito el programa. Ahora estamos trabajando en la siguiente temporada «Encuentros con Iván Uriel» con 35 entrevistas a personalidades de ocho países”.

“My mission is not only to disseminate my work, but also that of authors that I admire, now I rescue the work of María Enriqueta Camarillo from Veracruz, because currently Elena Poniatowska, Elena Garro, Rosario Castellanos or other renowned authors stand out, so I decided to spread the work of María Enriqueta, I took it as a flag, this work is exhausting and at the same time rewarding, I love meeting readers of all ages.”

“Mi misión no es solo difundir mi obra, sino la de autores que admiro, ahora rescato la obra de la veracruzana María Enriqueta Camarillo, porque en la actualidad se destacan a Elena Poniatowska, Elena Garro, Rosario Castellanos u otras reconocidas autoras, así que decidí difundir el trabajo de María Enriqueta, lo tomé como bandera, este trabajo es agotador y al mismo tiempo gratificante, me encanta conocer lectores de todas las edades”.


Descubre más desde LA AGENCIA MUNDIAL DE PRENSA

Suscríbete y recibe las últimas entradas en tu correo electrónico.

"¡Tu opinión es importante para nosotros! ¡No dudes en comentar!"