THE THINKER: THE POWER OF WORDS
Días pasados me topé, mientras cambiaba de canales en la televisión argentina, con una interesantísima entrevista al filósofo, docente y escritor Santiago Kovladoff. Aunque ya iniciada, capturó al instante mi atención: fue muy amplia, abarcando diversos aspectos de la hoy confundida y agresiva sociedad del vecino país, por lo que me centraré, y como referencia esencial para el desarrollo de mis reflexiones, en una cuestión muy cara a Kovladoff y de la que en lejanas columnas recuerdo haber hecho mención.
In recent days, while flipping through channels on Argentine television, I came across a fascinating interview with philosopher, professor, and writer Santiago Kovladoff. Although I joined in halfway through, it instantly grabbed my attention: it was very comprehensive, covering various aspects of today’s confused and aggressive society in the neighboring country. Therefore, I will focus on a matter that is very dear to Kovladoff and serves as an essential reference for the development of my reflections, and which I vaguely mentioned in previous columns.
La importancia de la palabra, aplicada primero a su correcto uso, segundo a la comprensión de su significación en el discurso que uno expresa y, finalmente, a su relación con el concepto de dignidad: es decir, no sólo al viejo dicho “hay que cumplir con la palabra empeñada” o cosa por el estilo –que de todos modos estaría implícito- sino utilizarla consciente de su poder simbólico, de su influencia inexorable en una frase y del objetivo de ésta, tanto como de las consecuencias que un relato puede tener, desde una simple charla ocasional a un discurso en un escenario político o académico o a través de los medios de comunicación.
The importance of the word, first applied to its proper use, second to the understanding of its significance in the discourse one expresses, and finally to its relationship with the concept of dignity: that is, not only the old saying «one must keep one’s word» or something similar – which would be implicit anyway – but to use it consciously of its symbolic power, of its inexorable influence in a sentence, and of the goal of this, as well as the consequences that a narrative can have, from a simple casual conversation to a speech on a political or academic stage or through the media.
Según Kovladoff, si no se conoce el significado de la palabra, si se la usa por ignorancia o por manipulación, el discurso se desbarranca y puede ser extremadamente perjudicial para el devenir comunitario.
«According to Kovladoff, if the meaning of the word is not known, if it is used out of ignorance or manipulation, the discourse derails and can be extremely detrimental to the community’s future.»
Y bien, llegamos al punto.
And well, we’ve reached the point.
Hoy integramos una sociedad donde, respecto de lo descrito, la ignorancia es una gran mancha que se extiende, la manipulación es moneda corriente –salvando minoritarias excepciones- tanto en el ámbito político, como entre los medios de comunicación y, tristemente, también en la academia. Sólo se salvan, no sin sortear riesgos a diario, la ciencia y la investigación, lo que no es suficiente para mejorar un presente al borde del derrumbe ni menos aún planear un destino constructivo y reparador a futuro.
Today we integrate a society where, in relation to what has been described, ignorance is a great stain that spreads, manipulation is common currency – with some minor exceptions – both in the political sphere and among the media, and sadly also in academia. Only science and research are saved, not without daily risks, which is not enough to improve a present on the brink of collapse, much less to plan a constructive and restorative future.
Acerca de esto no me interesa ahora reanudar un debate general, que de todos modos, y por suerte, existe, sino insistir sobre el eje central que permite girar a esta peripecia tan desoladora: la educación.
I’m not interested in resuming a general debate about this matter right now, which, anyway, fortunately, exists, but rather focusing on the central axis that allows this desolate journey to revolve: education.
El problema nos encuentra frente a una desproporcionadamente enunciada “reforma del sistema educativo”, que se supone abarca desde la pre escolaridad hasta la enseñanza terciaria. Al menos para mí, y pese a que las autoridades siguen propalando a voz en cuello las características de la reforma, es un enorme campo de desconocimiento de detalles cruciales. Si comenzamos –es una hipótesis que nace, me parece que con fundamentos suficientes, en los conceptos de Kovladoff- estoy persuadido que para los ciudadanos comunes no hay nada transparente en esa “reforma”, que, en apariencia, ya circula entre los políticos y entre los docentes de distintas categorías. Esto ha provocado respuestas de distinta energía, claridad y pensamiento crítico basado siquiera en el postulado. Los sindicatos, como siempre, se afilian a sus propios enunciados, pendientes de un nuevo paro; los docentes sin bridas, y muchos académicos, deseosos de aportar ideas, difieren en demasiados puntos y yo creo que es porque también ellos carecen de un conocimiento completo de la reforma; y los políticos, ¡vaya novedad!, por ahora prefieren llevar todo al terreno de la pelea por el poder a futuro.
The problem finds us facing a disproportionately stated «educational system reform», which is supposed to encompass everything from preschool to tertiary education. At least for me, and despite the authorities continuing to loudly promote the characteristics of the reform, it is a huge field of unknown crucial details. If we start – it is a hypothesis that arises, I think, with sufficient foundations, in the concepts of Kovladoff – I am persuaded that for ordinary citizens there is nothing transparent in this «reform» that, apparently, is already circulating among politicians and among teachers of different categories. This has provoked responses of different energy, clarity, and critical thinking based on the postulate. Trade unions, as always, affiliate themselves with their own statements, anticipating a new strike; teachers without reins, and many academics, eager to contribute ideas, differ on too many points and I think it is because they also lack a complete understanding of the reform; and politicians, what a novelty!, for now, prefer to take everything to the field of future power struggle.
Mientras tanto –y he ahí el mismísimo centro de la realidad- desde los niños, pasando por los adolescentes y hasta los profesionales, jamás, en la historia de este país, han leído menos, han comprendido tan mal o con burdo oportunismo lo que leen y jamás tanta gente ha leído y escrito de modo tan deficiente, ha pensado con tan poca generosidad en el bien común y ha recibido tan escasa iluminación para sus ideas y acciones consecuentes.
Meanwhile – and there lies the very heart of reality – from children, through adolescents, to professionals, never before in the history of this country have they read less, understood so poorly or with such opportunistic crudeness what they read, and never before have so many people read and written so poorly, thought so little about the common good, and received so little enlightenment for their ideas and consequent actions.
¿Adónde fue a parar el don de la palabra, el valor de las frases que deben describir el pensamiento comprensible? ¿Por qué –comprobable en una simple recorrida diaria por lugares diversos?- casi todos, pero en particular los jóvenes, se expresan tan mal, tan aferrados a algo así como dialectos cambiantes de tribus dispersas en una civilización arcaica?
Where did the gift of words go, the value of phrases that should describe understandable thoughts? Why – as can be verified with a simple daily journey through different places – do almost everyone, but especially young people, express themselves so poorly, so attached to something like changing dialects of tribes scattered in an archaic civilization?
Termino, para no cansar al lector; mi interés por éste, como siempre, es sólo alentar su pensamiento, sus ideas, para sumarse a una reflexión colectiva.
In order to not tire the reader, I conclude; my intention, as always, is merely to encourage their thinking, their ideas, and to contribute to a collective reflection.
¿Reforma educativa? Si no inicia, como repito cada vez, desde la más tierna edad y por el aprendizaje a leer, comprender lo que se lee y pensar y escribir con variedad pero también respeto, tolerancia y espíritu de seguir por ese largo camino hacia la construcción de la propia identidad, no será reforma ni plan para salir del agujero donde estamos.
Educational reform? If it does not start, as I repeat every time, from the earliest age and through learning to read, understand what is read, and think and write with variety but also respect, tolerance, and a spirit of continuing on that long path towards the construction of one’s own identity, it will not be reform or a plan to get out of the hole where we are.
Descubre más desde LA AGENCIA MUNDIAL DE PRENSA
Suscríbete y recibe las últimas entradas en tu correo electrónico.

