EL PENSADOR: PASANDO AL LADO, SIN VER

THE THINKER: PASSING NEXT, WITHOUT SEEING

Ya he escrito sobre esta cuestión, y en abundancia. Siento que lo he hecho sobre el agua si tengo en cuenta la repercusión que yo esperaba de la política nacional, fundamentalmente de los legisladores, que crean leyes –al menos se supone- para mejorar la vida de los integrantes de la sociedad.

I have already written on this subject, and in abundance. I feel that I have done it on water if I take into account the repercussion that I expected from national politics, fundamentally from legislators, who create laws –at least it is supposed- to improve the lives of the members of society.

Me refiero al cooperativismo.

I mean cooperativism.

Es significativo y preocupante a la vez que no se haya escuchado, durante los últimos veinte años, palabra alguna de autoridades describiendo su comprensión de la calidad de este instrumento, filosófico y económico a la vez, ni mucho menos promoviendo nuevos esfuerzos para reimpulsar un movimiento que ha dado pruebas de su eficacia.

It is significant and worrying at the same time that no word has been heard, during the last twenty years, from authorities describing their understanding of the quality of this instrument, philosophical and economic at the same time, much less promoting new efforts to relaunch a movement which has proven its effectiveness.

En la época de oro del cooperativismo en Uruguay, allá por la década de 1960,  que viví muy de cerca, este modo de organización social impulsó grandes conquistas en varias áreas de la vida nacional: la vivienda, el ahorro y el crédito, la producción agraria e industrial, la pesca y las artesanías, entre otras. Es verdad que la dictadura cortó con dureza el ritmo al que, una década después, se movían las cooperativas. ¡Pero eso ocurrió hace cincuenta años! También es verdad que algunas modalidades –sobre todo la de viviendas, ya sea por ahorro previo o por ayuda mutua, así como las agrarias y algunas de consumo, un tanto desfiguradas- se las ingeniaron para no desaparecer.

In the golden age of cooperativism in Uruguay, back in the 1960s, which I lived very closely, this mode of social organization promoted great achievements in various areas of national life: housing, savings and credit, production agrarian and industrial, fishing and handicrafts, among others. It is true that the dictatorship harshly cut the pace at which, a decade later, the cooperatives moved. But that was fifty years ago! It is also true that some modalities –especially housing, either by prior savings or mutual aid, as well as agricultural and some consumption, somewhat disfigured- managed not to disappear.

Y quiero, una vez más, hacer base en la vivienda.

And I want, once again, to base the house.

Nadie podría decir que la industria de la construcción inmobiliaria está en crisis, detenida, con altas tasas de desempleo. ¡Por favor! Basta recorrer Montevideo con espíritu de percepción, para advertir que se construye torres de diversas características y barrios a los que se llama “privados” o “cerrados”. La construcción, en medio de la crisis, fluye a raudales: ¿por qué? Ha sido beneficiada por las alternativas problemáticas de la economía de Brasil y, en particular, de Argentina, trayendo inversiones a nuestro país porque les conviene mucho debido a los vaivenes del dólar en sus territorios y la estabilidad en nuestro país. No son viviendas para beneficio social; están hechas para inversores, la mayoría de países vecinos, que guarecen su dinero de la voracidad que viven en casa, bajo el toldo de los beneficios que alcanzan invirtiendo aquí.

No one could say that the real estate construction industry is in crisis, at a standstill, with high unemployment rates. Please! It is enough to go around Montevideo with a spirit of perception, to notice that towers of various characteristics and neighborhoods that are called “private” or “closed” are being built. Construction, in the midst of the crisis, flows in abundance: why? It has been benefited by the problematic alternatives of the economy of Brazil and, in particular, of Argentina, bringing investments to our country because it is very convenient for them due to the fluctuations of the dollar in their territories and the stability in our country. They are not housing for social benefit; They are made for investors, most of them from neighboring countries, who shelter their money from the voracity that lives at home, under the awning of the benefits they achieve by investing here.

¿Hay uruguayos que se benefician –y no hablo de algunos inversores poderosos que también son compatriotas- con estas viviendas? Sólo los muy pudientes; claramente y sin discusión, la clase alta.

Are there Uruguayans who benefit -and I’m not talking about some powerful investors who are also compatriots- with these homes? Only the very wealthy; clearly and without discussion, the upper class.

¿Y la clase media, y la media baja, y la pobre, y la marginal de barrios carenciados y multitud de asentamientos? No mueven la aguja.

And the middle class, and the lower middle class, and the poor, and the marginalized in deprived neighborhoods and a multitude of settlements? They don’t move the needle.

Sólo con advertir esta situación y comprender sus consecuencias, bastaría a cualquier lector para coincidir conmigo. Soy de los que creen que las cooperativas, y sobre todo las de ayuda mutua, en las que la familia aspirante sustituye por trabajo los aportes económicos que debe hacer, puede dar una mano muy grande y útil para una porción tan grande de la sociedad. Y no hablo sólo de la capitalina, sino también de las que sus ciudadanos crean comunidades sin muchas oportunidades por todo el territorio nacional.

Just by noticing this situation and understanding its consequences, it would be enough for any reader to agree with me. I am one of those who believe that cooperatives, and especially those of mutual aid, in which the aspiring family substitutes work for the financial contributions they must make, can give a very large and useful hand to such a large portion of society. And I’m not just talking about the capital, but also about those whose citizens create communities without many opportunities throughout the national territory.

Es verdad –la honestidad intelectual ante todo- que en FUCVAM, que representa a los proyectos por ayuda mutua, como en la que lo hace para planes de ahorro previo, pero principalmente la primera, hace años viene girando como un trompo por la infiltración de ideas provenientes del comunismo o del socialismo, y varias cooperativas son vistas como mal disimulados comités de base de la izquierda. Pero no hay un contagio general y sí hay muchos, muchos ejemplos de barrios cooperativos donde se sigue viviendo dignamente y se ha encontrado una tolerancia suficiente para que ideas de aquí y de allá no se conviertan en una bomba de tiempo.

It is true -intellectual honesty above all- that in FUCVAM, which represents mutual aid projects, as in the one it does for prior savings plans, but mainly the first one, for years it has been spinning like a top due to the infiltration of ideas stemming from communism or socialism, and several cooperatives are seen as poorly concealed grassroots committees of the left. But there is no general contagion and there are many, many examples of cooperative neighborhoods where people continue to live with dignity and enough tolerance has been found so that ideas from here and there do not become a time bomb.

Ahora he escuchado la versión acerca de un proyecto para eliminar el Banco Hipotecario, mientras el Ministerio de Vivienda se ahoga en la falta de eficacia y en la burocracia. Pero… ¿adónde vamos? Además, hoy por aquí, se dice siempre que no hay dinero en el Estado para embarcarse en lo que he venido proponiendo. ¿Ah, no? ¿Y la promesa gubernamental de asegurar, en una estudiada progresión, las inversiones necesarias para ir eliminando los miles de asentamientos que avergüenzan a la nación?

Now I have heard the version about a project to eliminate the Mortgage Bank, while the Ministry of Housing is drowning in the lack of efficiency and bureaucracy. But… where are we going? In addition, today around here, it is always said that there is no money in the State to embark on what I have been proposing. Oh no? And the government promise to ensure, in a studied progression, the necessary investments to gradually eliminate the thousands of settlements that embarrass the nation?

La mayoría de esos asentamientos, organizando bien los recursos, priorizando la ayuda mutua y beneficiando a los constructores con ciertas reducciones impositivas para lograr la inversión inicial requerida, serían cosa de un triste pasado si se volviese a las raíces nobles, protegidas de la corrupción, del cooperativismo.

Most of these settlements, organizing resources well, prioritizing mutual aid and benefiting builders with certain tax reductions to achieve the required initial investment, would be a thing of a sad past if they returned to their noble roots, protected from corruption, of cooperativism.

En fin. Quizás, de nuevo, he escrito en el agua. Hoy me siento optimista y espero que no.

Anyway. Perhaps, again, I have written in the water. Today I feel optimistic and I hope not.


Descubre más desde LA AGENCIA MUNDIAL DE PRENSA

Suscríbete y recibe las últimas entradas en tu correo electrónico.

"¡Tu opinión es importante para nosotros! ¡No dudes en comentar!"