LAS RELATIVIDADES CUÁNTICAS

QUANTUM RELATIVITIES
Oscar Rodriguez Ochoa Columnista, Periodista, Director General de Cultura Cósmica

En el multiverso todo es relativo, todo es parte de una creación infinita. El todo absoluto está dentro y fuera sí mismo. Las realidades que venimos a experimentar son perfectas, y lo que conocemos como «errores del hombre» así son si la humanidad los considera como tales, sin embargo, en otro contexto los «errores» no lo serían porque son parte de un proceso de ascensión que los seres tienen que experimentar y por lo cual todo aquello que a consideración de una persona no se llevó a cabo de la manera deseada, por naturaleza universal  así se tenían  que propiciar, ya que forma un componente de vida necesario para la expansión multicósmica dentro de los campos de luz transitables.

In the multiverse everything is relative, everything is part of an infinite creation. The absolute all is within and without itself. The realities that we come to experience are perfect, and what we know as «man’s errors» are so if humanity considers them as such, however, in another context «errors» would not be because they are part of an ascension process. that beings have to experience and for which reason everything that in the opinion of a person was not carried out in the desired way, by universal nature thus had to be propitiated, since it forms a necessary component of life for the multicosmic expansion within of the traversable light fields.

Luz y oscuridad son creación, y como creación son el amor infinito, el uno no podría estar sin el otro. Recorren los caminos espirituales a la par dentro de sus propios procesos. Todos los seres que conformamos el macrocosmos somos reflejo los unos de los otros, es así que uno es parte de todos y todos son parte de uno. Podemos entender que todos somos uno solo en una apreciación integral pero descomponiendo dicha integración cada quien recorre un camino propio como parte de la creación de la fuente divina.

Light and darkness are creation, and as creation they are infinite love, one could not be without the other. They walk the spiritual paths at the same time within their own processes. All the beings that make up the macrocosm are a reflection of each other, so that one is part of all and all are part of one. We can understand that we are all one in an integral appreciation, but breaking down said integration, each one follows his own path as part of the creation of the divine source.

En dichos planos de percepción comprendemos así que todos y cada uno de los que venimos a experimentar como almas viajeras somos reflejos de la fuente creadora y la fuente creadora es reflejo nuestro. De ahí parte como principio universal que todos somos creadores y cocreadores en luz, paz y amor. El que  cada ser sitúe dentro de sus particulares vivencias lo coloca como «único y perfecto» en su justa  apreciación cuántica, sin embargo, todos somos almas luminosas que recorren senderos en los diversos campos de la creación, con ello habitamos multidimensionalmente en numerosos espacios del cosmos, cada quien dentro de una denominada «raza estelar» o lugar del cosmos, pero internamente todos en lo absoluto somos seres álmicos dentro de realidades paralelas.

In these planes of perception we understand that each and every one of us who come to experience as traveling souls are reflections of the creative source and the creative source is our reflection. From there, as a universal principle, we are all creators and co-creators in light, peace and love. The fact that each being is placed within its particular experiences places it as «unique and perfect» in its fair quantum appreciation, however, we are all luminous souls that walk paths in the various fields of creation, with this we inhabit multidimensionally in numerous spaces of the world. cosmos, each one within a so-called «stellar race» or place in the cosmos, but internally all of us are absolutely soul beings within parallel realities.

Lo que en el presente la humanidad vive es parte de una realidad  que debe experimentar dentro de sus procesos perfectos mientras  los llamados «conspiradores» de igual forma lo experimentan en su propia naturaleza, es así que «nada es malo ni nada es bueno» se conoce como un sector existencial como parte de la dirección transitiva dentro de nuestra personal forma de vivir dentro y fuera de nosotros.

What humanity lives in the present is part of a reality that it must experience within its perfect processes while the so-called «conspirators» similarly experience it in their own nature, so that «nothing is bad and nothing is good» is known as an existential sector as part of the transitive direction within our personal way of living inside and outside of us.

Dicho lo anterior podemos entender que en la práctica del acontecer diario nadie ni nada está equivocado pues es parte de sí mismo. Es así que todos somos segmentos de una sola amalgama colectiva conectada en una infinita red por lo que si el hombre lanza juicios condenatorios ellos se traducen como una manera de descalificase a sí mismo, sin embargo, más que considerarlo «fuera de lugar» por el contrario está dentro de su lugar perfecto, en su propio nivel consciente y de frecuencia vibratoria, exclusivo de él y solo de él, algo  que por causas particulares tenía que manifestarse, pues lo que es proyectado en el exterior también lo es proyectado en el interior como parte integral del aprendizaje vivido.

Having said the above, we can understand that in the practice of daily events, nobody and nothing is wrong because it is part of itself. It is thus that we are all segments of a single collective amalgam connected in an infinite network so that if man launches condemnatory judgments they translate as a way of disqualifying himself, however, rather than considering it «out of place» for the On the contrary, it is within its perfect place, at its own conscious level and vibratory frequency, exclusive to him and only to him, something that for particular reasons had to manifest, since what is projected on the outside is also projected on the inside. as an integral part of lived learning.

Comprender el espacio exterior es comprender el espacio interior que nos conforma. Todo está dentro de nosotros y todo está fuera de nosotros. Todos los seres del cosmos son energía y todos tienen las mismas capacidades de emanar el amor provisto por el padre-creador a partir de lo anteriormente expresado. Por ello todos los hermanos del espacio estelar los llevamos dentro de nuestro ser y por lo cual estamos íntimamente conectados los unos y los otros, si abrimos canal en nuestro interior nuestras facultades se abren y nos convertimos en fuentes de comunicación con el todo reconociéndonos como seres dichosos  de amor infinito en la divinidad de la que somos parte.

Understanding outer space is understanding the inner space that makes us up. Everything is within us and everything is outside of us. All beings in the cosmos are energy and all have the same capacities to emanate the love provided by the father-creator based on what has been previously expressed. For this reason, all the brothers of the stellar space carry them within our being and for which we are intimately connected to each other, if we open a channel within ourselves, our faculties open up and we become sources of communication with the whole, recognizing ourselves as beings. blessed with infinite love in the divinity of which we are a part.

Ser conscientes de la relatividad universal crea acceso directo al entendimiento de lo que somos como almas, entidades y seres de luz  que por libre albedrío poseemos la capacidad de atraer la abundancia que buscamos ya que desde nuestras esencias somos abundancia manifiesta en amor, armonía, percepción y en la extensión que comprende ser una alma absoluta. Cuando las personas repelen algo en específico responden a un instante que están en constante cambio. Nuestras transformaciones son permanentes y constantemente experimentamos realidades diversas, por ello todo lo que atraemos o repelemos proyecta la compatibilidad perfecta de acuerdo a lo que somos en nuestros diversos estados corporales y chácricos 

Being aware of universal relativity creates direct access to the understanding of what we are as souls, entities and beings of light that by free will have the ability to attract the abundance that we seek since from our essences we are abundance manifested in love, harmony, perception and in the extension that comprises being an absolute soul. When people repel something specific, they respond to an instant that is constantly changing. Our transformations are permanent and we constantly experience different realities, for this reason everything that we attract or repel projects the perfect compatibility according to what we are in our various bodily and chakra states.

 Esta continua expansión de los que aquí habitamos, cada quien a su ritmo y forma, permite que transitemos mediante cuerpos cada vez más sutiles estrechando nuestra conexión con la fuente universal, eso nos hace ser conscientes de que el personaje que portamos en la personalidad que entretejemos continuamente tiene un valor fundamental en nuestro proceso cósmico y desarrollo espiritual pero que a la vez se focaliza en aquello que nos compete como seres de la creación. Reconocer lo que somos es reconocer el mundo, los congéneres y nuestra vida.

This continuous expansion of those of us who inhabit here, each one at their own pace and shape, allows us to transit through increasingly subtle bodies, narrowing our connection with the universal source, which makes us aware that the character we carry in the personality we weave it continually has a fundamental value in our cosmic process and spiritual development but at the same time focuses on what is our responsibility as beings of creation. Recognizing what we are is recognizing the world, our fellow human beings and our lives.

Deja una respuesta

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Salir /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Salir /  Cambiar )

Conectando a %s

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.