Un Cubano, Con Corazón Currambero Que Grita: “En Barranquilla Me Quedo”

A Cuban, With a Currambero Heart That Shouts: “In Barranquilla I Stay”

NORIS QUINTO Prensa Especializada

Si Cuba es la meca de preparar buenos directores de deportes, Colombia es el epicentro de recibirlos; no en vano, se ha convertido en la plaza ideal para que estos formadores vengan a desarrollar todo su potencial; ayudándonos a descubrir, pulir, disciplinar y formar talentosos deportistas.

If Cuba is the mecca for preparing good sports directors, Colombia is the epicenter for receiving them; Not surprisingly, it has become the ideal place for these trainers to come and develop their full potential; helping us to discover, polish, discipline and train talented athletes.

En los últimos años Colombia ha evolucionado notablemente en el ámbito deportivo; el crecimiento se ha dado en el área de los deportistas de alto rendimiento, sin descuidar el gran desarrollo y avance que presenta la nueva generación de preparadores físicos y directores técnicos. Estos últimos son buena cosecha, gente preparada, consciente del papel que desempeñan ante tanto talento deseoso de oportunidades, jugadores hechos más por necesidad que por formación.

In recent years, Colombia has evolved remarkably in the sports field; growth has occurred in the area of ​​high-performance athletes, without neglecting the great development and progress presented by the new generation of physical trainers and technical directors. The latter are a good harvest, prepared people, aware of the role they play in the face of so much talent eager for opportunities, players made more out of necessity than training.

Por eso, no es extraño que tengan un:

Therefore, it is not strange that they have a:

Pibe Valderrama (Ícono del balompié Colombiano, quizás el mejor medio campista en la historia de los cafeteros);

Pibe Valderrama (Colombian football icon, perhaps the best midfielder in the history of the coffee growers);

Caterine Ibargüen, (Medallista Olímpica, Compite en salto de longitud, salto de altura y triple salto, especialidad en la que ostenta medallas de oro y plata en los Juegos Olímpicos, dos medallas de oro en campeonatos mundiales de atletismo y un título panamericano).

Caterine Ibargüen, (Olympic medalist, competes in long jump, high jump and triple jump, a specialty in which she holds gold and silver medals at the Olympic Games, two gold medals at world athletics championships and a Pan-American title).

Mariana Pajón (Apodada como «la reina del BMX», número uno en el escalafón mundial de la UCI, medallista de oro en los Juegos Olímpicos de Río 20167​ y Juegos Olímpicos de Londres 2012, siendo la única deportista colombiana en conseguir un bicampeonato olímpico. Mariana es la primera mujer latinoamericana en conseguir dos oros olímpicos en un deporte individual.)

Mariana Pajón (nicknamed «the queen of BMX», number one in the UCI world rankings, gold medalist at the Rio 20167 Olympic Games and the London 2012 Olympic Games, being the only Colombian athlete to achieve an Olympic bi-championship Mariana is the first Latin American woman to win two Olympic golds in an individual sport.)

Nairo Quintana (Ciclista Colombiano, primer colombiano y latinoamericano en ganar el Giro DE Italia. Ganador de la Vuelta a Cataluña, el Tour de Romandía, la Ruta del Sur, nuevamente repite podio en el tercer lugar del Tour de Francia, y finalmente logra su segunda grande ganando la Vuelta a España​).

Nairo Quintana (Colombian cyclist, first Colombian and Latin American to win the Giro DE Italia. Winner of the Vuelta a Catalunya, the Tour de Romandía, the Ruta del Sur, again repeats the podium in third place in the Tour de France, and finally achieves his second big winning the Vuelta a España).

Todos ellos, deportistas de diferentes disciplinas, distintas historias, un mismo sentir y una misma necesidad: surgir y mejorar calidad de vida a través del deporte y el talento que Dios les regaló.

All of them, athletes from different disciplines, different stories, the same feeling and the same need: emerge and improve quality of life through sport and the talent that God gave them.

Adel Rodriguez

Talento sin disciplina y sin dirección, no existe. Por fortuna, no solo se cuenta el talento nacional, sino que también se abren a recibir y brindar oportunidades a extranjeros que llegan a sumar, adoptarlos como propios y casi que convirtiendolos en hijos adoptivos; este es el caso de Adel Rodriguez, quien hace más de 18 años dejó a su amada Cuba por partir, descubrir y conquistar Barranquilla, la Bella.

Talent without discipline and direction does not exist. Fortunately, not only is the national talent counted, but they are also open to receive and offer opportunities to foreigners who come to join, adopt them as their own and almost turn them into adopted children; This is the case of Adel Rodriguez, who more than 18 years ago left his beloved Cuba to leave, discover and conquer Barranquilla, la Bella.

De su Caribe, a nuestro Caribe /From your Caribbean, to our Caribbean.

De perico, un municipio de la Matanza, provincia de Cuba, donde se encuentra Varadero, el polo turístico más grande y con mayor reconocimiento de su país, a las calles de la Arenosa, lugar donde el mar y el río, se besan, se enamoran y enamoran a propios y forasteros, quedando atrapados no sólo por su belleza, su linda gente sino también por las oportunidades y el progreso que de allí se presentan.

From Perico, a municipality in La Matanza, province of Cuba, where Varadero is located, the largest and most recognized tourist center in its country, to the streets of La Arenosa, a place where the sea and the river kiss, They fall in love and fall in love with their own and foreigners, being trapped not only by its beauty, its beautiful people, but also by the opportunities and progress that arise from there.

Barranquilla, es una ciudad estratégicamente ubicada, con un enorme desarrollo industrial, y un crecimiento abismal que ha tenido en la última década. La también llamada Puerta de Oro de Colombia, le brindó a Adel, un abanico de posibilidades y oportunidades para crecer y adquirir experiencia laboral.

Barranquilla, is a strategically located city, with a huge industrial development, and an abysmal growth that it has had in the last decade. The so-called Golden Gate of Colombia, provided Adel with a range of possibilities and opportunities to grow and gain work experience.

La curva de crecimiento de Adel Rodriguez; ha ido en ascenso, sus logros han sido el resultado de disciplina, trabajo duro, insistir, persistir y sin lugar a dudas, la pasión que le impregna a todo lo que hace.

Adel Rodriguez’s growth curve; has been on the rise, his achievements have been the result of discipline, hard work, insisting, persisting and without a doubt, the passion that permeates everything he does.

Para este Cubano, licenciado en cultura, física, recreación y deportes, graduado en la Universidad de Matanza, Camilo Cienfuegos en Cuba; el deporte es su ADN, él, palpita, vibra y respira solo actividad física, no en vano cursa actualmente, una especialización en en Ciencias Aplicadas al Entrenamiento Deportivo y un Doctorado en Ciencias de la Educación, orientado hacia la Formación Deportiva. Es especialista en Acondicionamiento Físico; cuenta con una Maestría en Actividad Física y Salud.

For this Cuban, a graduate in culture, physics, recreation and sports, graduated from the University of Matanza, Camilo Cienfuegos in Cuba; sport is his DNA, he beats, vibrates and breathes only physical activity, not in vain he is currently studying a specialization in Sciences Applied to Sports Training and a Doctorate in Educational Sciences, oriented towards Sports Training. He is a specialist in Physical Conditioning; He has a Master’s degree in Physical Activity and Health.

Todo Lo Que Toca… / All That Touches…

Tanto instituciones, entidades públicas/ estatales o privadas, así como los deportistas de alto rendimiento, se pelean por tenerlo como entrenador; es que hablar de Adel Rodriguez, en el ámbito deportivo, es hablar de una marca registrada, un sello de calidad y garantía de resultados, es algo así como el rey midas, donde todo lo que toca, lo convierte en oro.

Both institutions, public/state or private entities, as well as high-performance athletes, fight to have him as a coach; is that talking about Adel Rodriguez, in the sports field, is talking about a registered trademark, a seal of quality and guarantee of results, it is something like King Midas, where everything he touches turns into gold.

¿Cuál es su secreto?, quienes lo conocen y quienes han tenido la fortuna de entrenarse y prepararse con él, coinciden que además de la pasión lo mueve la razón, que en su caso se traduce en disciplina y constancia. Rodrigiuez, es muy exigente y tiene claro que para ser el #1 debe ser implacable con los tiempos, las rutinas, el compromiso y el respeto.

What is his secret? Those who know him and those who have had the fortune to train and prepare with him agree that in addition to passion, reason moves him, which in his case translates into discipline and perseverance. Rodrigiuez is very demanding and is clear that to be #1 he must be relentless with time, routines, commitment and respect.

“El jugador que no entienda que esto se hace en equipo, que el tiempo apremia y que acá solo se viene a ganar, mejor que no me busque. No hablo sólo de fortaleza física, hablo de mente, espíritu, actitud y persona como tal.

“The player who doesn’t understand that this is done as a team, that time is short and that you only come here to win, better not look for me. I’m not just talking about physical strength, I’m talking about mind, spirit, attitude and person as such.

Deben ser ante todo gente, después, contar con todas las condiciones físicas; pero deben saber y querer entrenar la mente, solo para ganar y eso se logra con disciplina, cabeza y convicción”. Afirma Adel.

They must first of all be people, then have all the physical conditions; but they must know and want to train their minds, just to win and that is achieved with discipline, head and conviction”. Adele affirms.

Es de los que cree en los procesos y los resultados, no es amigo de sus deportistas, es más que eso, es un soporte, una ayuda permanente, tanto fuera como dentro de las canchas. Sabe que es exigente, que tiene carácter y emana respeto. No va por los lados, es de los que camina de frente, con torso erguido y frente en alto, siempre dispuesto a una sóla cosa: GANAR.

He is one of those who believes in processes and results, he is not a friend of his athletes, he is more than that, he is a support, a permanent help, both outside and inside the courts. He knows that he is demanding, that he has character and exudes respect. He doesn’t go sideways, he’s one of those who walks straight ahead, with an upright torso and high head, always ready for one thing: WIN.

Su trayectoría, ha sido un largo recorrido, marcado de logros, como el récord que consiguió en su natal Matanza, con 18 jugadores que llevó a una competencia nacional escolar de tenis de mesa, donde históricamente lograron traer 18 preseas, cada jugador aportó una medalla. hazaña que hasta hoy nadie ha podido superar.

His career has been a long journey, marked by achievements, such as the record he achieved in his native Matanza, with 18 players that he took to a national school table tennis competition, where historically they managed to bring 18 medals, each player contributed a medal. . feat that until today no one has been able to overcome.

En el año 2004, recién cuando empezaba a labrar su camino profesional en Barranquilla, a través de Indeportes – Instituto Departamental del Deporte y la Recreación, tuvo la posibilidad de trabajar como preparador físico, con la Liga de Boxeo del Atlántico, para los juegos nacionales de ese año. Luego de 12 meses de arduo trabajo, el resultado no pudo ser mejor: Delegación de Boxeo, CAMPEONES NACIONALES.

In 2004, just when he was beginning to carve out his professional path in Barranquilla, through Indeportes – Departmental Institute of Sports and Recreation, he had the opportunity to work as a physical trainer, with the Atlantic Boxing League, for national games. of that year. After 12 months of hard work, the result could not be better: Boxing Delegation, NATIONAL CHAMPIONS.

Por sus manos han pasado jugadores de alto rendimiento deportivo como, el múltiple campeón mundial de patinaje y miembro de la selección colombiana, Alex Cujavante Luna, quien se mantiene vigente y aún tiene el honor de entrenar.

High-performance sports players have passed through his hands, such as the multiple world skating champion and member of the Colombian national team, Alex Cujavante Luna, who remains in force and still has the honor of training.

María Paulina Pérez, tenista de la Selección Colombia femenino y ganadora de medalla de oro en la categoría doble mixto en los Juegos Centroamericanos y del Caribe.

María Paulina Pérez, tennis player for the Colombian Women’s National Team and winner of the gold medal in the mixed doubles category at the Central American and Caribbean Games.

Actualmente, asume uno de los retos más significativos de su carrera, como Director de Formación Deportiva del Distrito de Barranquilla, apoyando a los semilleros y futuros campeones mundiales de Colombia.

Currently, he assumes one of the most significant challenges of his career, as Director of Sports Training of the District of Barranquilla, supporting the seedbeds and future world champions of Colombia.

Un proyecto que le encanta, lo tiene motivado y con ganas de hacer muchas cosas, porque como él mismo dice, cultivar el amor por una disciplina deportiva a un infante, es contribuir a un adulto, responsable, sano tanto físico como mentalmente para la sociedad en el futuro.

A project that he loves, has him motivated and eager to do many things, because as he himself says, cultivating love for a sport discipline in an infant is contributing to society as a responsible, physically and mentally healthy adult. in the future.

En total son 16 disciplinas deportivas – atletismo, pesas, tenis de mesa, karate, BMX, skateboarding (los nuevos), fútbol, béisbol, fútbol sala, voleibol, baloncesto, natación, rugby, tenis, patinaje y boxeo -; que ofrecen formación gratuita y de alto nivel deportivos tanto a niños como a niñas, a partir de los 6 años. Hoy se cuenta con una cobertura de 4500 niños beneficiados.

In total there are 16 sports disciplines – athletics, weights, table tennis, karate, BMX, skateboarding (the new ones), soccer, baseball, indoor soccer, volleyball, basketball, swimming, rugby, tennis, skating and boxing -; that offer free and high-level sports training to both boys and girls, from the age of 6. Today there is coverage of 4,500 benefited children.

En los últimos tiempos, Adel, se ha dedicado fuertemente a focalizar su trabajo de docente en diferentes entidades educativas formando un semillero de futuros preparadores físicos.

In recent times, Adel has been strongly dedicated to focusing his work as a teacher in different educational entities, forming a hotbed of future physical trainers.

Hoy, Rodriguez, le apunta y apuesta más a un trabajo con metodología y seguimiento permanente, el mismo que por su disciplina, su forma de trabajar, su entrega y amor por los deportes lo mantienen en el ranking de los mejores metodólogos.

Today, Rodriguez points and bets more on a job with methodology and permanent follow-up, the same one that, due to his discipline, his way of working, his dedication and love for sports, keep him in the ranking of the best methodologists.

Adel Rodriguez, Cubano de nacimiento pero Barranquillero por adopción y formación, manifiesta que tiene corazón currambero y que este grita fuertemente: ¡¡EN BARRANQUILLA ME QUEDO!!

Adel Rodriguez, Cuban by birth but Barranquilla by adoption and training, states that he has a currambero heart and that he shouts loudly: I’M STAYING IN BARRANQUILLA!!

Fotografias:Geovanny Sandoval Contreras

Un comentario en “Un Cubano, Con Corazón Currambero Que Grita: “En Barranquilla Me Quedo”

  1. Muchas felicidades a mi compañero de estudio Adel Rodríguez Delgado de Perico. Excelente artículo de la periodista ese es Adelito un excelente profesional y menos mal que ha crecido porque era pequeño de estatura pero grande de corazón e inteligencia.

    Me gusta

Deja una respuesta

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Salir /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Salir /  Cambiar )

Conectando a %s

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.