MÉXICO: Alvaro Mata Guillé INTERNATIONAL POETRY FESTIVAL, IN THE PLACE OF THE SHIELDS.

FESTIVAL INTERNACIONAL DE POESÍA Álvaro Mata Guillé, En el Lugar de los Escudos

NIDIA SÁNCHEZ Columnista

The VI International Poetry Festival <> (Mexico City and State of Mexico) has started in coordination with Castilla y León Poesía en Tránsito, which has been given life by Álvaro Mata Guillé, Costa Rican-Mexican poet, essayist and theater director, who this year accompanied by poets and artists who come to the call from different countries, pay tribute to the multi-award winning Venezuelan poet Rafael Cadenas.

Ha iniciado el VI Festival Internacional de Poesía <> (Ciudad de México y Estado de México) en coordinación con Castilla y León Poesía en Tránsito, al que ha dado vida Álvaro Mata Guillé, poeta costarricense-mexicano, ensayista y director teatral, quien este año acompañado de poetas y artistas que acuden al llamado desde distintos países, rinden homenaje al multipremiado poeta venezolano Rafael Cadenas.

Mata Guillé is general coordinator of the Poetry in Transit Cultural Corridor, director of the Chimalhuacán project on the shore of the lake (State of Mexico). Co-director of the International Festival of the North-Poetry in Transit (Monterrey, Mexico). She is a columnist for the magazine Libros y Letras, from Bogotá, Colombia.

Mata Guillé es coordinador general del Corredor Cultural Poesía en Tránsito, director del proyecto Chimalhuacán a la orilla del lago (Estado de México). Codirector del Festival Internacional del Norte-Poesía en Tránsito (Monterrey, México). Es columnista de la revista Libros y letras, de Bogotá, Colombia.

He created the independent group Baco Danza-Teatro, with which he presented and directed different works, among which we can mention Scenes of an afternoon (of his authorship); Miss Julia, by August Strindberg; The Garden of Earthly Delights, by Fernando Arrabal. Some of his books are Beneath the wind, (e-book) In the background on the right editions, Argentina and Venezuela; A country without a name, Mexico; Beyond the mist, Mexico; About the fragments; A wingless snake, Colombia; The fog and the absent, Argentina. His texts are translated into French, Portuguese, Italian, English, Arabic and Macedonian.

Creó el grupo independiente Baco Danza-Teatro, con el que presentó y dirigió distintas obras, entre las que podemos citar Escenas de una tarde (de su autoría); La señorita Julia, de August Strindberg; El jardín de las delicias, de Fernando Arrabal. Algunos de sus libros son Debajo del viento, (e-book) Al fondo a la derecha ediciones, Argentina y Venezuela; Un país sin nombre, México; Más allá de la bruma, México; Sobre los fragmentos; Una serpiente sin alas, Colombia; La niebla y lo ausente, Argentina. Sus textos se encuentran traducidos al francés, portugués, italiano, inglés, árabe y macedonio.

This face-to-face festival, which in recent years has been adapted to a virtual format, began this Monday, May 30 at 2:00 p.m. from Mexico City, 9:00 p.m. Spain, and runs until today, June 3. This year dedicated to the great Rafael Cadenas, essayist, translator, friend, close and fraternal person, says Mata Guillé.

Este festival presencial que en los dos años recientes se adaptó a un formato virtual, ha comenzado este lunes 30 de mayo a las 14:00 horas desde la Ciudad de México, 21:00 horas España, y se extiende hasta hoy 3 de junio. Este año dedicado al gran Rafael Cadenas, ensayista, traductor, amigo, persona cercana y fraterna, expresa Mata Guillé.

The virtual allows proximity to all continents through the Facebook and YouTube platforms in the accounts of Álvaro Mata Guillé, who has poets from Vietnam, Uruguay, Spain, Guatemala, Brazil, France, Portugal, Peru, Colombia as guests. , Venezuela, Barcelona, ​​Poland, Bangladesh, Israel, Kurdistan, Russia, United States, China, Bulgaria and Korea.

Lo virtual permite la cercanía con todos los continentes a través de las plataformas de Facebook y YouTube en las cuentas de Álvaro Mata Guillé, quien tiene como invitados a poetas de Vietnam, Uruguay, España, Guatemala, Brasil, Francia, Portugal, Perú, Colombia, Venezuela, Barcelona, Polonia, Bangladesh, Israel, Kurdistán, Rusia, Estados Unidos, China, Bulgaria y Corea.

In this Monday’s recital where poetry, cinema, theater, painting, art and culture converge, for peace and fraternity, Rafael Cadenas, 92, present from Caracas Venezuela, He was grateful that they dedicated this week of poetry to him. He participated by answering the question Is poetry necessary for human development? «For society, writing poetry, I think it should be, because it has existed throughout history, almost since men and women began to speak, in the first civilizations it was already accompanying them, however, it has not been able to stop the suicidal insanity of wars, one of which we witness today as if it were a normal fact that many calmly accept».

En el recital de este lunes donde converge poesía, cine, teatro, pintura, arte y cultura, por la paz y la fraternidad, Rafael Cadenas, de 92 años, presente desde Caracas Venezuela, agradeció que le dedicaran esta semana de poesía. Participó al responder a la pregunta ¿Es necesaria la poesía para el desarrollo humano? “Para la sociedad, escribir poesía, creo que debe serlo, porque existe a lo largo de la historia, casi desde que el hombre y la mujer comenzaron a hablar, en las primeras civilizaciones ya estaba acompañándolos, sin embargo, no ha podido detener la demencia suicida de las guerras, una de las cuales presenciamos hoy como si se tratase de un hecho normal que los muchos aceptan tranquilamente”.

«Twenty years ago in Costa Rica, I met our honoree Rafael Cadenas through the Libertad y Poesía Symposium.» All the work that today we can see and enjoy the master Álvaro Mata in Mexico and other countries has an origin, so I asked: At what time did you discover poetry? “It happens in childhood when I expressed things I felt, I had a strangeness of things, a kind of existential condition, they were questions that began to germinate.

«Hace veinte años en Costa Rica, conocí a nuestro homenajeado Rafael Cadenas a través de Simposio Libertad y Poesía”. Todo el trabajo que hoy podemos ver y disfrutar del maestro Álvaro Mata en México y otros países tiene un origen, así que pregunté: ¿En qué tiempo descubre la poesía? “Ocurre en la infancia cuando expresaba cosas que sentía, tenía una extrañeza de las cosas, una especie de condición existencial, eran preguntas que comenzaron a germinar.

“You do not decide to write, it is an extension, you want to develop it and in what way, to be in those worlds that were distanced from this one that was persecuting, living, and over time seeing other things, the political, cultural situation, complement initial questions, writing, doing theater in terms of the problems that the world is experiencing, a possible transformation. If you ask me what is the use of doing theater and writing, it led me to also look for other spaces, to feel everything and find answers between dance, dramaturgy and it emerged naturally, a play was put on».

“No se decide escribir, es una extensión, la quieres desarrollar y de qué manera, estar en esos mundos que se distanciaban de éste al que estaba persiguiendo, viviendo, y con el tiempo al ver otras cosas, la situación política, cultural, complementar preguntas iniciales, escribir, hacer teatro en términos de la problemática que vive el mundo, una posible trasformación. Si me preguntas para qué sirve hacer teatro y escribir, me llevó a buscar también otros espacios, a sentir todo y encontrar respuestas entre la danza, dramaturgia y surgió de manera natural, se dio montar una obra de teatro».

«Understanding what the world is experiencing, from what you do, so charged with violence and indifferent, I sought to deepen that it is disclosed to the communities.»

“Entender lo que vive el mundo, desde lo que vos haces, tan cargado de violencia e indiferente, busqué profundizar que se divulgue a las comunidades».

«The construction of the human being and society, everything has an intrinsic relationship and trying to respond to what is happening, the world in which we live has led me to write, do theater, this festival, there is no difference between one thing and another , as I am in the world in the here and now».

“La construcción del ser humano y la sociedad, todo tiene la relación intrínseca y tratar de responderse eso que está ocurriendo, el mundo en el cual estamos me ha llevado a escribir, hacer teatro, este festival, no hay diferencia entre una cosa y otra, como estoy en el mundo en el aquí y en el ahora».

“The question is why do you do an activity?there is a business, although the poets are not aware of it and society among intellectuals has ceased to be a benchmark, young people who are in schools, their aspirations are not to become poets or intellectuals, that makes us ask the question, I feel that this activity is necessary, we combine cinema, I dress up as characters like Fernando Pessoa, Chaplin, this year Groucho Marx, break the absurd solemnity, it is an encounter with people, we should understand that the other is ourselves, that is what we have posed.

“La pregunta es ¿Para qué haces una actividad?, hay un negocio, aunque los poetas no se enteren y la sociedad entre los intelectuales dejó de ser un referente, los jóvenes que están en colegios, sus aspiraciones no están en convertirse en poetas o intelectuales, eso nos hace plantear la pregunta, siento que esta actividad es necesaria, combinamos cine, me visto de personajes como Fernando Pessoa, Chaplin, este año de Groucho Marx, romper la solemnidad absurda, es un encuentro con las personas, deberíamos entender que el otro somos nosotros mismos, eso es lo que nos hemos planteado.

“I think the pandemic confronted us, it is absent, we do not know where we came from and how we got here, we have explanations of different kinds, we do not know what will happen when it is gone, so what the pandemic shows us is that we are in transit , you are born and you die, that transition is in everyone, I don’t know when I leave and when no one leaves, enjoy, feel it with passion, ask myself more, write more, not bear pain in what I do to others, I am one more. It only reminds us that we are mortal, we are not important, one day you will not be, all those things that one day you give importance to, there is pride in the face of immensity, the matter is simpler, there is no victory, nor defeat That’s why we dedicate the festival to Venezuela».

“Creo que la pandemia nos enfrentó, está ausente, no sabemos de dónde venimos y cómo llegamos aquí, tenemos explicaciones de distinta índole, no sabemos qué va a ocurrir cuando ya no esté, entonces lo que la pandemia nos muestra es que estamos en tránsito, naces y morís, ese tránsito está en cualquiera, no sé cuándo me voy y cuándo se va nadie, disfrutar, sentirlo con pasión, preguntarme más, escribir más, no llevar dolor en lo que haga a los demás, soy uno más. Solo nos recuerda que somos mortales, no somos importantes, un día no vas a estar, todas esas cosas a las que un día le das importancia, hay soberbia ante una inmensidad, el asunto es más simple, no hay una victoria, tampoco una derrota, por eso el festival lo dedicamos a Venezuela».

“What is the meaning of being in the world? What is the meaning of things? The great rebellion is to find a name for things, to redefine that is the revolution, the task or the rebellion, the need that the world has or is it the need to solve economic things, it is in cultural terms.

“¿Qué es el sentido de estar en el mundo?, ¿Cuál es el sentido de las cosas? La gran rebeldía es encontrar un nombre para las cosas, redefinir esa es la revolución, la tarea o la rebeldía, la necesidad que tiene el mundo o es necesidad de resolver cosas económicas, está en términos culturales.

«I don’t know if art lasts, it’s not a matter of accumulation, if art allows me to find myself, explain myself, understand if I find myself there and the other, art finds us, humanizes us in it, her and others, I strip in poetry and I am not talking about entertainment, poetry, music and painting, a place where I undress, it is that language where I find myself and I recognize that I am alone».

“No sé si perdure el arte, no es un asunto de acumulación, si el arte me permite encontrarme, explicarme, entender si yo me encuentro ahí y el otro, el arte nos encuentra, nos humaniza en él, ella y otros, me desnudo en la poesía y no estoy hablando del entretenimiento, la poesía, música y pintura, un lugar donde yo me desnudo, es ese lenguaje donde me encuentro y reconozco en eso que estoy a solas».

“Governments should bet on the cultural, that there is a manifestation of society, one of the great gaps is not resolved by technology, what is the point of being here, and if we do not solve that superficiality, there is a gap that has been been establishing, can the human being survive without myths, without the why of things, of the sacred or when we have to meet again, before it was given by a god, I am not saying that we return to religiosity.

“Los gobiernos deberían apostar a lo cultural, a que hay una manifestación de la sociedad, uno de los grandes vacíos no lo resuelve la tecnología, qué sentido tiene estar aquí, y si eso no lo resolvemos esa superficialidad, hay un vacío que se ha venido estableciendo, puede el ser humano sobrevivir sin mitos, sin el por qué de las cosas, de lo sagrado o cuando tenemos que reencontrarnos, antes lo daba un dios, no digo que volvamos a la religiosidad.

“More than art prevails, it is a need for reunion, communion with those ancestors, with that self that has no name, another way of naming language is where we find ourselves, the need of the human being is a change. Being in a transition of naming things in another way, the cultural in that sense is vital».

“Más que prevalezca el arte es una necesidad de reencuentro, comunión con esos ancestros, con ese yo que no tiene nombre, otra manera de nombrar el lenguaje es donde nos encontramos la necesidad del ser humano es un cambio. Estar en una transición de nombrar de otra forma las cosas, lo cultural en ese sentido es vital».

«About my events, I believe that there is a close relationship between poetry, freedom and democratic society, I return to these dialogues is simple and complex, what we are when we ask ourselves what is a tree, a leaf, when you manifest everything has to be you loneliness finding yourself with things, with the political, with the economic, why murders are committed in Mexico like the rapes in Costa Rica, it’s not that at the time of writing I’m wondering about all that, when I scream I feel all that, that cry that shakes us, finds us, that cry of yours confronts culture, poetry, it is a rebellious rebellion and in a country where there are harassers and rapists it is not a democratic society».

“Sobre mi acontecer, yo creo que hay una relación estrecha entre poesía, libertad y sociedad democrática, retomo estos diálogos es sencillo y complejo, lo que somos cuando nos preguntamos qué es un árbol, una hoja, cuando te manifiestas todo tiene que ser tu soledad encontrándote con las cosas, con lo político, con lo económico, por qué en México se cometen asesinatos como las violaciones en Costa Rica, no es que a la hora de escribir me esté preguntando de todo eso, al gritar yo siento todo eso, ese grito que nos estremece, nos encuentra, ese grito tuyo se confronta a la cultura, la poesía, es una rebeldía que renombra y en un país donde hay acosadores y violadores no es una sociedad democrática».

“The mystery, if we forget that human, I don’t know how we got there, I just know that every time that consciousness that manifests itself from meeting other consciousnesses is recognized, that which I am, when we understand that, we will understand violence, discrimination , that women can be women, men, men, trans people, poetry is a cry of what is inside that is democracy, plurality, learning to live together, if some are excluded they become tyrants. Poetry must be democratic and free.»

“El misterio, si nos olvidamos de eso humano, no sé cómo llegamos, solo sé que cada vez que se reconoce esa conciencia que se manifiesta de encontrarse con las demás conciencias, eso que yo soy, cuando entendamos eso, entenderemos la violencia, discriminación, que la mujer pueda ser mujer, el hombre, hombre, los trans, la poesía es un grito de lo que está dentro eso es la democracia, la pluralidad, aprender a convivir, si se excluye a unos se convierten en tiranos. La poesía debe ser democrática y libre».

“There are many problems, it is a cultural issue, we have trivialized ourselves, it is a circumstance, seeing the here and now, where I will be here surviving, what I suffer from is related to everything, why do you write? Why do you dress in character? Why are you doing a festival? «We are in a stagnant culture, we must renew culture, rename love, that is what culture, poetry, governments have a limited vision, they are not at all democratic in human manifestations.»

“Los problemas son muchos, es un asunto cultural, nos hemos banalizado, es una circunstancia, ver el aquí y ahora, donde yo estaré aquí sobreviviendo, eso que padezco todo se relaciona, ¿Por qué escribes?, ¿Por qué te vistes de personaje?, ¿Por qué haces un festival?. “Estamos en una cultura anquilosada, debemos renovar la cultura, renombrar el amor, eso lo hace la cultura, la poesía, los gobiernos tienen una visión limitada, no son en nada democráticos a las manifestaciones humanas”.

Deja una respuesta

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Salir /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Salir /  Cambiar )

Conectando a %s

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.