THE THINKER: OLD IDEAS…NEW?
Todo comienza en la más temprana, tierna niñez.
It all begins in the earliest, most tender childhood.
Quiero decir: la formación de personas capaces, en distintos niveles y posibilidades, de construir una sociedad civilizada, democrática y equitativa, se inicia con la llegada de los pequeños al seno de familias construidas -por encima de diferencias obvias, biológicas, intelectuales, económicas y de organización- como para recibirlos e iniciar una formación benevolente y solidaria que debería continuarse, al paso de los años, en escuelas, liceos y universidades.
I mean: the formation of people capable, at different levels and possibilities, of building a civilized, democratic and equitable society, begins with the arrival of the little ones in the bosom of built families – over and above obvious biological, intellectual, economic differences and organization – to receive them and initiate a benevolent and supportive formation that should continue, over the years, in schools, colleges and universities.
Una síntesis de todo lo que no pasa ahora, en las circunstancias disgregadoras, disolventes que enfrenta nuestra deteriorada sociedad, pandemia al margen.
A synthesis of everything that does not happen now, in the disintegrating circumstances, solvents that our deteriorated society faces, pandemic aside.
Porque si bien ésta contribuye grandemente al deterioro, el proceso de degradación ya venía caminando a velocidad en ascenso: familias cada vez más disfuncionales, aumento de la marginalidad, la delincuencia, la pobreza y las diversas incapacidades psicológicas y de interés en actividades productivas en sentido comunitario, situación empeorada por un muy parecido desplome progresivo de la educación en todos sus niveles.
Because although this contributes greatly to deterioration, the degradation process had already been progressing at an increasing speed: increasingly dysfunctional families, an increase in marginality, delinquency, poverty and the various psychological disabilities and interest in productive activities in the sense of community, a situation worsened by a very similar progressive collapse of education at all levels.
Cualquiera, sólo con honestidad intelectual y libertad de pensamiento crítico puede elaborar un diagnóstico de esta crisis. Por encima de matices menores, habrá coincidencias: hoy, la reconstrucción es sencilla de dibujar, mientras resulta una compleja y lejana meta, acerca de cuyo trayecto hacia ella sí hallamos diferencias sustantivas, pero que se convierten en consenso al revelar el mal mayor: supuestamente, sabemos qué nos pasa, tenemos diferencias en la proyección de soluciones pero, lo peor, lo trágico, una suerte de politización barata y generalizada opera para que sea, o lo parezca, imposible lograr acuerdos en torno a las soluciones.
Anyone, only with intellectual honesty and freedom of critical thought can develop a diagnosis of this crisis. Beyond minor nuances, there will be coincidences: today, the reconstruction is easy to draw, while it is a complex and distant goal, about whose path towards it we do find substantive differences, but which become consensus by revealing the greater evil: supposedly, we know what is happening to us, we have differences in the projection of solutions but, the worst, the tragic, a kind of cheap and generalized politicization operates so that it is, or seems, impossible to reach agreements on solutions.
Pues bien, ahí radica mi escepticismo. Diagnosticar es sencillo; hacer lo que se debería hacer cada día toma más la forma de un imposible.
Well, therein lies my skepticism. Diagnosing is easy; doing what should be done every day takes the form of an impossibility.
¿Y entonces?
And then?
Cada quien puede pensar lo que le plazca. A riesgo de que se me tome por un humorista descolocado o por alguien con la pretensión de sacudir a la opinión pública con alguna tontería pretensiosa, me ha dado por releer acerca de experiencias descubiertas, estudiadas concienzudamente y expresadas en los pueblos primitivos. ¿Y si se busca por ahí?
Everyone can think what they please. At the risk of being taken for a misplaced humorist or someone with the intention of shaking public opinion with some pretentious nonsense, I have taken to rereading about discovered experiences, thoroughly studied and expressed in primitive peoples. And if you search there?
Si todo empieza en las familias y en los niños, vayamos hacia atrás en el tiempo.
If everything starts in families and children, let’s go back in time.
En la cuestión del amor y la armonía familiar, por ejemplo, hay extraordinarios ejemplos de inteligencia primitiva. La antropóloga Margaret Mead –hace ya mucho tiempo- describió sorprendentes hábitos de los arapesh, una pequeña tribu de Nueva Guinea, que forman una sociedad esencialmente no violenta y muy cooperativa. Aldous Huxley, que siguió la ruta de Mead, ha dicho: “Han puesto los más altos valores en el amor y la amistad y, desde tiempos muy antiguos, han desarrollado métodos para alentar y mejorar los valores del amor”.
In the matter of love and family harmony, for example, there are extraordinary examples of primitive intelligence. Anthropologist Margaret Mead – a long time ago – described surprising habits of the Arapesh, a small tribe of New Guinea, who form an essentially non-violent and highly cooperative society. Aldous Huxley, who followed Mead’s route, has said: «They have placed the highest values on love and friendship and, from very ancient times, have developed methods to encourage and enhance the values of love.»
La doctora Mead ha contado cómo una madre arapesh, cuando amamanta a su hijo, murmura las palabras “bien, bien”, y mientras el hijo succiona la leche frota al pequeño contra otro miembro de la familia, o incluso un simple amigo cercano, o contra el perro o el cerdo que con ella conviven, de manera que el niño se críe con una especie de reflejo condicionado para sentir confianza, amor y, en particular, benevolencia por los demás.
Dr. Mead has told how an Arapesh mother, when nursing her child, murmurs the words «well, well,» and while the child sucks the milk, rubs the child against another member of the family, or even a simple close friend, or against the dog or the pig that lives with it, so that the child grows up with a kind of conditioned reflex to feel trust, love and, in particular, benevolence for others.
Vuelvo a Huxley: “Ustedes dirán que eso es meramente un reflejo condicionado, pero todos estamos continuamente influidos por reflejos condicionados, así que muy bien podemos percatarnos de cuáles son buenos antes que malos. Creo que hay mucho que aprender de ese pueblo tan simple, que descubrió métodos para desarrollar la capacidad de amar e intensificar esa cualidad en la sociedad”.
I return to Huxley: “You will say that this is merely a conditioned reflex, but we are all continually influenced by conditioned reflexes, so we may very well notice which ones are good rather than bad. I think there is much to learn from such simple people, who discovered methods to develop the capacity to love and intensify that quality in society.»
Y no es todo, porque los arapesh, como otros pueblos primitivos, también practican una actitud que tiende a aumentar el amor y reducir la frustración: la disposición de una suerte de familia múltiple. Por ejemplo, en algunas sociedades polinesias todo un grupo de personas se responsabiliza de un niño que nace, que será libre, apenas pueda caminar, de ir de un sitio a otro y en todos hallará el mismo cariño y los mismos derechos y responsabilidades. No olvidemos que en el pasado, la disposición familiar en Occidente, dicho por el ya abundantemente recurrido Huxley, “abarcaba mayor número de personas porque la gente vivía en la misma aldea y estaban siempre presentes varias generaciones, a diferencia de las desventajas que sufrimos en la actualidad debido al extremadamente restringido sistema familiar en que estamos condenados a vivir”.
And that’s not all, because the Arapesh, like other primitive peoples, also practice an attitude that tends to increase love and reduce frustration: the arrangement of a kind of multiple family. For example, in some Polynesian societies, a whole group of people takes responsibility for a child who is born, who will be free, barely able to walk, to go from one place to another and in everyone he will find the same love and the same rights and responsibilities. Let us not forget that in the past, the family arrangement in the West, said by Huxley, already widely used, «encompassed a greater number of people because people lived in the same village and several generations were always present, unlike the disadvantages we suffer in today due to the extremely restricted family system in which we are condemned to live”.
Y dice algo más, que me parece sustancial: “Quizás ésta sea una idea fantasiosa, pero no veo por qué, por ejemplo, no desarrollamos a partir de las cooperativas de baby-sitters, que son tan comunes en el mundo moderno, una especie de club de adopción mutua para acercarnos a la idea polinesia”.
And he says something else, which seems substantial to me: «Perhaps this is a fanciful idea, but I don’t see why, for example, we didn’t develop from the baby-sitters’ cooperatives, which are so common in the modern world, a sort of of mutual adoption club to get closer to the Polynesian idea”.
Herbert Read, en “Educación por el arte”, ha sugerido además, pensando en la formación del niño pequeño, en el adiestramiento de su imaginación positiva, presente desde que abren los ojos y comienzan su proceso de descubrimientos, de tal forma que a medida que crecen puedan conservar esa imaginación temprana, llamada científicamente “eidética”, que contiene una intensa capacidad de visualizar y captar que, si no se actúa sobre él, va desapareciendo a partir de la pubertad.
Herbert Read, in «Education through art», has also suggested, thinking about the formation of the young child, in the training of his positive imagination, present since they open their eyes and begin their process of discoveries, in such a way that as that grow up can conserve that early imagination, scientifically called “eidetic”, which contains an intense capacity to visualize and grasp that, if not acted upon, will disappear after puberty.
Esto podría ser interminable y no es mi intención contribuir al suicidio por desesperación de ningún lector; pero estaría bien servido si hubiese quienes tomasen lo escrito con seriedad y se pusiesen a pensar en ello, mientras miran con libre pensamiento crítico lo que los rodea.
This could go on forever and it is not my intention to contribute to any reader’s suicide out of despair; but it would be well served if there were those who took what was written seriously and began to think about it, while looking with free critical thought at what surrounds them.