THE THINKER: EVERYTHING IS CULTURAL
A diario, siguiendo la información que entregan los medios formales, supuestamente serios –no hablo aquí de redes sociales ni cosas por el estilo-, advertimos, y quien no lo hace está en problemas y causará otros a los demás, que en nuestra comunidad crece a diario la violencia, el desprecio por el otro y el fanatismo, creando una suerte de mal humor social cuya temperatura, al menos por ahora, aumenta sin cesar.
On a daily basis, following the information provided by the formal media, supposedly serious -I’m not talking here about social networks or things like that-, We warn, and whoever does not do so is in trouble and will cause other problems for others, that violence, contempt for others and fanaticism grow daily in our community, creating a sort of social bad mood whose temperature, at least for now, , is constantly increasing.
Quienes tienen conciencia de lo que ocurre, a partir de razonarlo siguiendo un pensamiento libre crítico, por ahora manejan explicaciones diversas como si hicieran malabarismos con bolas de plástico o pelotitas en las esquinas: por ejemplo, desde la degradación de la educación, como un proceso en cadena que deriva en la degradación social, hasta consecuencias psicológicas o simplemente emocionales provocadas por la pandemia planetaria que soportamos. Si me quedase sólo en esas teorías, debería decir que ambas tienen fundamento, con seguridad cada una en proporciones y futuras consecuencias diferentes.
Those who are aware of what is happening, by reasoning about it following critical free thinking, for now handle various things as if they were juggling plastic balls or small balls in the corners: for example, from the degradation of education, as a chain process that leads to social degradation, to psychological or simply emotional consequences caused by the planetary pandemic that we are enduring. If I stayed only in those theories, I would have to say that both have a foundation, surely each one in different proportions and future consequences.
A decir verdad, todo confluye para una conclusión que puede ser debatible pero, a la luz de los hechos, tiene solidez. Todo es cultural y, más aún, todo tiene que ver con hacia dónde se dirige la presunta construcción de una cultura nueva desde el punto de vista antropológico: suma de hábitos que se hacen comunes en una sociedad durante una época determinada.
To tell the truth, everything comes together for a conclusion that may be debatable but, in light of the facts, is solid. Everything is cultural and, even more, everything has to do with where the presumed construction of a new culture is heading from the anthropological point of view: the sum of habits that become common in a society during a given time.
O sea, a mi juicio estamos creando una cultura de la sociedad basada en la malevolencia.
In other words, in my opinion we are creating a culture of society based on malevolence.
Bertrand Russell solía manejar con frecuencia una de sus frases con implícita ironía para ejercer el intento de su interpretación: “Si, con nuestra incrementada inteligencia por los avances de la ciencia y de la tecnología, seguimos persiguiendo fines no más elevados que los de lejanas sociedades del pasado, nos condenaremos a la destrucción y desapareceremos como desaparecieron los dinosaurios; también éstos fueron una vez, a fuerza de la agresión, los señores de la creación. Pero, aunque ningún otro dinosaurio podía vencerlos, se extinguieron y dejaron el mundo a criaturas mucho más pequeñas, como ratones y ratas”.
Bertrand Russell used to frequently handle one of his sentences with implicit irony to exercise the intent of his interpretation: “If, with our intelligence increased by advances in science and technology, we continue to pursue goals no higher than those of distant societies of the past, we will condemn ourselves to destruction and we will disappear as the dinosaurs disappeared; these too were once, by dint of aggression, the lords of creation. But while no other dinosaurs could beat them, they went extinct, leaving the world to much smaller creatures like mice and rats.»
Creo también que le asistía razón cuando sostenía que es el sentimiento el que determina los fines que perseguiremos, es decir el que decide el uso que haremos del enorme incremento del poderío humano si lo comparamos con la antigüedad. Es igual a afirmar que desde tiempos muy tempranos, signados, claro, por las circunstancias imperantes, el ser humano –hasta ahora la forma más desarrollada en la escala evolutiva animal- se ha dividido en grupos, ampliados gradualmente, desde familias a tribus, de tribus a naciones y de naciones a organizaciones multinacionales. Y vuelvo a Russell: “A lo largo de este proceso las necesidades biológicas han generado dos sistemas de moralidad opuestos; uno, sólo para tratar con nuestro propio grupo social y otro para tratar con los considerados extraños”.
I also believe that he was right when he maintained that it is the feeling that determines the ends that we will pursue, that is to say, the one that decides the use that we will make of the enormous increase in human power if we compare it with antiquity. It is the same as affirming that since very early times, marked, of course, by the prevailing circumstances, the human being – until now the most developed form in the animal evolutionary scale – has been divided into groups, gradually expanded, from families to tribes, of tribes to nations and from nations to multinational organizations. And I return to Russell: “Throughout this process biological needs have generated two opposing systems of morality; one, just to deal with our own social group and another to deal with those considered outsiders”.
Extraños porque piensan diferente; extraños porque persiguen fines distintos a los nuestros; extraños culturalmente porque, además, viven en otros países y, ocasionalmente, se trasladan al nuestro.
Strangers because they think differently; strangers because they pursue ends different from ours; cultural strangers because, in addition, they live in other countries and, occasionally, move to ours.
Quedándonos en el análisis de lo que ocurre en nuestra sociedad, para no dispersar el interés de esta modesta reflexión, es notorio que el crecimiento de las habilidades sin la correspondiente expansión del sentimiento hacia la benevolencia, jamás producirá un progreso técnico y material por falta de integración de los objetivos con un buen propósito.
Remaining in the analysis of what happens in our society, so as not to disperse the interest of this modest reflection, it is notorious that the growth of abilities without the corresponding expansion of the feeling towards benevolence, will never produce technical and material progress due to lack of integration of goals with a good purpose.
Si se prolonga la actual ola de mal humor social, con violencia, desprecio por el que piensa distinto y fanatismo, el futuro se nos aparece complejo y oscuro, mientras la malevolencia es como una corriente que nos empuja a la autodestrucción.
If the current wave of social bad humor continues, with violence, contempt for those who think differently and fanaticism, the future appears complex and dark, while malevolence is like a current that pushes us to self-destruction.
Y retorno al comienzo.
And I return to the beginning
Todo es cultural. Y para construir una cultura que defina a la sociedad por sus deseos de integración, de cooperación, de dar prioridad al conjunto por sobre los individuos, las herramientas que necesitamos –y que deben ser sostenidas por todos, sin excepciones, en una especie de gran consenso nacional-, empiezan por una gran reforma de la educación y por aumentar los acuerdos entre gobierno y oposición para transformarlos en la mayor cantidad de políticas de Estado posible, hoy día incluyendo sin dudar a lo sanitario.
Everything is cultural. And to build a culture that defines society by its desire for integration, for cooperation, for giving priority to the group over individuals, the tools we need – and that must be supported by everyone, without exception, in a kind of great national consensus-, they begin with a major reform of education and by increasing the agreements between the government and the opposition to transform them into as many State policies as possible, today including, without a doubt, health.
¿La verdad? No veo señales ni acciones en esa dirección. Todo lo contrario: predomina la hipocresía, la búsqueda y el uso del poder por el poder mismo, en un entorno donde mirarse de una vereda a otra con simpatía, con benevolencia, la mayoría ni lo piensa o lo entiende como una traición.
The truth? I see no signs or actions in that direction. Quite the contrary: hypocrisy prevails, the search and use of power for power itself, in an environment where looking from one sidewalk to another with sympathy, with benevolence, the majority neither thinks of it nor understands it as a betrayal.
Y, caprichoso yo, termino con mi admirado Russell: “No se puede oponer el interés del dedo gordo del pie al interés del dedo meñique. Si ha de prosperar cualquier parte del cuerpo, y mucho más si se trata del cuerpo entero, debe haber cooperación para los fines comunes de ese cuerpo como un todo”.
And capricious I end with my admiring Russell: “You cannot oppose the interest of the big toe to the interest of the little finger. If any part of the body is to prosper, let alone the whole body, there must be co-operation for the common ends of that body as a whole.