HISTORIA: “EL TITANIC” LA TRAGEDIA Y NOVELA QUE LA PREDIJO…

HISTORY: “EL TITANIC” THE TRAGEDY AND NOVEL THAT PREDICTED IT …

PEPE SÁNCHEZ
Columnista Historiador

Las coincidencias entre el Titán soñado por Morgan Robertson en su novela, The Wreck Of Titan y el Titanic real, son tan asombrosas que desafían la razón. Son tantas y tan en apariencia inverosímiles, que cuesta trabajo creer que la novela hubiese sido escrita 14 años antes del verdadero desastre.

The coincidences between the Titan dream of Morgan Robertson in his novel, The Wreck Of Titan, and the real Titanic, are so staggering that they defy reason. They are so many and so apparently implausible, that it is hard to believe that the novel had been written 14 years before the real disaster.

El Titanic fue un transatlántico de pasajeros británico, diseñado para ser lo último en lujo y comodidad. Contaba con gimnasio, piscina cubierta, biblioteca, restaurantes de lujo, camarotes de lujo para los pasajeros de primera clase así como una potente estación de Telegrafía disponible tanto para sus pasajeros como tripulantes. Además estaba equipado con algunas medidas de seguridad avanzadas para la época, como los mamparos de su casco y compuertas estancas activadas a distancia. Sin embargo, medidas que resultaron insuficientes fueron los botes salvavidas ya que solo portaba para 1178 pasajeros, menos de la mitad de los de abordo en aquel fatídico viaje inaugural.

The Titanic was a British passenger liner, designed to be the ultimate in luxury and comfort. It had a gym, indoor pool, library, luxury restaurants, luxury cabins for first-class passengers as well as a powerful Telegraphy station available for both its passengers and crew. It was also equipped with some advanced security measures for the time, such as its hull bulkheads and remotely activated watertight gates. However, the measures that were insufficient were the lifeboats as it only carried 1178 passengers, less than half of those on board on that fateful maiden voyage.

Fue el más grande del mundo en finalizar su construcción entre 1909 y 1912, constituía el segundo buque de un trío de grandes transatlánticos de propiedad de la Empresa Naviera White Star Line conocidos como la clase Olympic y que se hundió durante la noche del 14 y la madrugada del 15 de abril de 1912 durante su viaje inaugural desde Southampton a Nueva York USA. En dicha tragedia perecieron 1496 personas de las 2208 que iban a bordo, convirtiéndo a dicha catástrofe en uno de los mayores naufragios de la historia ocurridos en tiempos de paz.

It was the largest in the world to complete its construction between 1909 and 1912, it was the second ship of a trio of large ocean liners owned by the White Star Line Shipping Company known as the Olympic class and which sank during the night of 14 and dawn of April 15, 1912 during his maiden voyage from Southampton to New York USA. In this tragedy 1,496 people perished of the 2208 who were on board, making this catastrophe one of the largest shipwrecks in history that occurred in peacetime.

Entre sus pasajeros estaban algunas de las personas más ricas del mundo, cientos de inmigrantes de nacionalidad irlandesa, británica y escandinava que iban rumbo a América en busca de una mejor vida.

Among its passengers were some of the richest people in the world, hundreds of immigrants of Irish, British and Scandinavian nationality who were heading to America in search of a better life.

Tras zarpar de Southampton el 10 de abril de 1912, el Titanic recaló en Cherburgo (Francia) y en Queenstown (Cobh) Irlanda antes de ponerse rumbo al Océano Atlántico y así fue que el 14 de abril a cuatro dias de haber zarpado siendo las 23:40 de la noche y a unos 600 km al sur de Terranova, el Titanic chocó con un Iceberg, colisión que abrió varias planchas del casco en el lado de estribor bajo la línea de flotación a lo largo de cinco de sus dieciséis mamparos, que comenzaron a inundarse.

After setting sail from Southampton on April 10, 1912, the Titanic docked in Cherbourg (France) and Queenstown (Cobh) Ireland before setting sail for the Atlantic Ocean and so it was that on April 14, four days after having set sail at 23 : 40 pm and about 600 km south of Newfoundland, the Titanic collided with an Iceberg, a collision that opened several plates of the hull on the starboard side below the waterline along five of its sixteen bulkheads, which began to flood.

Durante dos horas y media, se fue hundiendo gradualmente por su sección de Proa mientras la Popa se elevaba, y en este tiempo varios cientos de pasajeros y tripulantes fueron evacuados en los botes salvavidas, de los cuales casi ninguno fue llenado hasta su máxima capacidad. Un número muy elevado de hombres perecieron debido al estricto protocolo de salvamento que se siguió en el proceso de evacuación, conocido como «Las mujeres y los niños primero».​ Poco antes de las 2:20 de la madrugada del 15 de abril, el barco se partió en dos y se hundió con cientos de personas todavía a bordo. La mayoría de los que quedaron flotando en la superficie fallecieron de hipotermia, aunque algunos consiguieron ser rescatados por los botes salvavidas. Los 712 supervivientes fueron recogidos por el transatlántico RMS Carpathia horas después.

For two and a half hours, it gradually sank through its bow section as the stern rose, and in this time several hundred passengers and crew were evacuated in lifeboats, almost none of which were filled to full capacity. A very high number of men perished due to the strict rescue protocol followed in the evacuation process, known as “Women and Children First.” Shortly before 2:20 am on April 15, the ship split in two and sank with hundreds of people still on board. Most of those who were left floating on the surface died of hypothermia, although some managed to be rescued by lifeboats. The 712 survivors were picked up by the ocean liner RMS Carpathia hours later.

Fué un naufragio que conmocionó al mundo entero por el elevado número de víctimas y por los errores cometidos en el accidente. Los periódicos de entonces se llenaron de historias sobre héroes, pero también de villanos que supuestamente contribuyeron a la tragedia. It was a shipwreck that shocked the whole world due to the high number of victims and the mistakes made in the accident. The newspapers of the time were filled with stories about heroes, but also about villains who supposedly contributed to the tragedy.

Las investigaciones públicas realizadas en Reino Unido y los Estados Unidos llevaron a la implementación de importantes mejoras en la seguridad marítima y a la creación en 1914 del Convenio Internacional para la Seguridad de la VIda Humana en el Mar (SOLAS siglas en inglés), que todavía hoy rige la seguridad marítima. Muchos de los supervivientes, que perdieron todo su patrimonio en la tragedia, fueron ayudados gracias a la caridad pública, pero otros, como el presidente de la White Star, J. Bruce Ismay fueron acusados de cobardía por su prematuro abandono de la nave y condenados al ostracismo social.

Public investigations carried out in the United Kingdom and the United States led to the implementation of important improvements in maritime safety and the creation in 1914 of the International Convention for the Safety of Human Life at Sea (SOLAS), which still today governs maritime safety. Many of the survivors, who lost all their heritage in the tragedy, were helped thanks to public charity, but others, such as the president of the White Star, J. Bruce Ismay, were accused of cowardice for their premature abandonment of the ship and sentenced to social ostracism.

Un pedazo del Titanic fue descubierto en 1 de setiembre de 1985 por el oceanógrafo estadounidense Robert Ballard en el fondo del Atlántico Norte a una profundidad de 3784 metros. Los restos están muy dañados y sufren un progresivo deterioro, pero desde su descubrimiento han sido recuperados miles de objetos del barco del fondo del mar y estos están en exposición en numerosos museos del mundo.

A piece of the Titanic was discovered on September 1, 1985 by the American oceanographer Robert Ballard at the bottom of the North Atlantic at a depth of 3784 meters. The remains are badly damaged and suffer progressive deterioration, but since their discovery, thousands of objects have been recovered from the ship from the bottom of the sea and these are on display in many museums around the world.

El Titanic es quizá el barco más famoso de la historia y su memoria se mantiene muy viva gracias a numerosos libros, canciones, películas, exposiciones y memoriales y es así que El 19 y 20 de diciembre de 1997: Se estrena la película Titanic, considerada la más exitosa del siglo XX y en su momento de la Historia del cine con una recaudación de más de 1800 millones de dólares. The Titanic is perhaps the most famous ship in history and its memory is kept very alive thanks to many books, songs, films, exhibits and memorials and this is how On December 19 and 20, 1997: The film Titanic, considered the most successful of the 20th century and at its time in the history of cinema with a collection of more than 1800 million dollars, is released.

La Novela Futility, or the wreck of the titan / The novel Futility, or the wreck of the titan

Morgan Robertson, Popularmente es conocido como el hombre que escribió en 1898 una novela corta titulada Futility, or the Wreck of the Titan, en la cual un transatlántico llamado SS Titán se hundía en las aguas del océano Atlántico al chocar con un iceberg en su viaje inaugural. 

Morgan Robertson, is popularly known as the man who wrote in 1898 a short novel entitled Futility, or the Wreck of the Titan, in which an ocean liner named SS Titan sank in the waters of the Atlantic Ocean when it collided with an iceberg on its journey inaugural.

Morgan, oficial de la marina mercante estadounidense y escritor, le estaba reservado un lugar entre las obras inmortales a partir de 1912.  En esa obra, el autor norteamericano casi describió -14 años antes de que sucediera- el hundimiento del Titanic. Parecía una Profecía.

Morgan, a US merchant marine officer and writer, had a place reserved for him among the immortal works from 1912 onwards. In that work, the American author almost described – 14 years before it happened – the sinking of the Titanic. It seemed like a Prophecy.

Las coincidencias entre el Titán soñado por Robertson y el Titanic real, son tan asombrosas que desafían la razón. Son tantas y tan en apariencia inverosímiles, que cuesta trabajo creer que la novela hubiese sido escrita 14 años antes del desastre verdadero.  La ´primera de esas similitudes es el nombre de los navíos: Titán, el de la novela y Titanic, el de Harland and Wolff. Es el comienzo

The coincidences between Robertson’s dream Titan and the real Titanic are so staggering that they defy reason. There are so many and so apparently implausible, that it is hard to believe that the novel had been written 14 years before the real disaster. The ´first of these similarities is the name of the ships: Titan, that of the novel and Titanic, that of Harland and Wolff. Is the beginning

En su libro, Robertson cuenta la historia del Titán, el transatlántico más grande y lujoso de ese momento, que se fue a pique en su viaje inaugural, tras chocar con un iceberg en el Atlántico Norte, Según el novelista, ese barco sólo llevaba 24 botes salvavidas, cuya capacidad era inferior a la mitad de los 2500 pasajeros que se transportaban en él, en ese viaje de lujo entre Nueva York y Southampton. 

In his book, Robertson tells the story of the Titan, the largest and most luxurious ocean liner at the time, which sank on its maiden voyage after colliding with an iceberg in the North Atlantic.According to the novelist, that ship only carried 24 lifeboats, whose capacity was less than half of the 2,500 passengers that were transported in it, in that luxury trip between New York and Southampton.

Estos pasajeros, eran el jet set de la época: las más grandes fortunas del mundo, lo más granado de las sociedades inglesa y norteamericana, tal como ocurrió en el Titanic 14 años después..

These passengers were the jet set of the time: the greatest fortunes in the world, the greatest wealth of English and North American societies, as happened on the Titanic 14 years later.

Ambas naves -tanto el ficticio Titán de la novela, como el real Titanic- se hundieron en su viaje inaugural en el mes de abril; tenían un tamaño similar, el imaginario 244 metros y el real 267, ambos tenían tres hélices y dos mástiles y en su construcción se utilizaron compartimientos estancos semejantes. 

Both ships – both the fictional Titan from the novel, and the real Titanic – sank on their maiden voyage in April; They had a similar size, the imaginary 244 meters and the real 267, both had three propellers and two masts and similar watertight compartments were used in their construction.

Otra de las coincidencias es que ambas embarcaciones tenían una insuficiente cantidad de botes salvavidas, 24 el Titán y 20 el Titanic y que chocaron contra el iceberg a una velocidad parecida: a 23 nudos el Titán y a 25 el Titanic. De ambas naves se dijo que eran “insumergibles” y ambas naufragaron en el Atlántico Norte .

Another coincidence is that both vessels had an insufficient number of lifeboats, 24 the Titan and 20 the Titanic, and that they collided with the iceberg at a similar speed: the Titan at 23 knots and the Titanic at 25. Both ships were said to be “unsinkable” and both were shipwrecked in the North Atlantic.

El asombroso parecido entre la imaginación y la realidad llega incluso a desafiar la razón y la comprensión: el barco novelado por Robertson, transportaba 2500 pasajeros y la mitad murieron, El Titanic llevaba 2207 y la mitad de ellos se ahogaron, en ambos casos por la misma causa: el escaso número de botes salvavidas de que disponían.  

The uncanny resemblance between imagination and reality even defies reason and understanding: the ship Robertson’s novel carried 2,500 passengers and half died, The Titanic carried 2207 and half of them drowned, in both cases due to the Same cause: the low number of lifeboats they had.

Este libro fue editado de nuevo en 1998 -coincidiendo con su centenario-   por la firma Simon & Schuster  y en la modalidad electrónica, puede ser adquirido en el portal de esta empresa por un dólar con 99 centavos. A propósito de esta edición de The Wreck of the Titan -título en inglés de la creación de Robertson- en el portal  http://www.mundodvd.com/  se toma esta opinión del editor Simon Hewitt, destacando lo extraño del conjunto de similitudes:

This book was edited again in 1998 – coinciding with its centenary – by the firm Simon & Schuster and in electronic form, it can be purchased on the website of this company for one dollar and 99 cents. Regarding this edition of The Wreck of the Titan -title in English of Robertson’s creation- on the portal http://www.mundodvd.com/ this opinion is taken from the editor Simon Hewitt, highlighting the strangeness of the set of similarities :

-‘The Wreck of the Titan’ (El Naufragio del Titán) es más que una curiosidad —escribió el editor Simon Hewitt — y en cuanto a su asombrosa premonición del Titanic, nadie puede decir a ciencia cierta si se trata de una extraña serie de coincidencias o si lo que actuó ahí fue algo mucho más enigmático»

“‘The Wreck of the Titan’ is more than a curiosity,” wrote editor Simon Hewitt, “and as for his astonishing premonition of the Titanic, no one can say for sure if it is a strange series of coincidences or if what acted there was something much more enigmatic ».

La publicación que hizo el New York American sobre la novela de Robertson / The New York American publication of Robertson’s novel

Paul Louden-Brown,

Autoridad en la historia de la White Star Line propietario de una de las mejores colecciones de artefactos White Star Line del mundo, que fue adquirida recientemente por los Museos Nacionales de Irlanda del Norte, formando la mayor parte de la nueva exposición Titanica en Cultra, en la que también actuó como consultor / curador. Historiador marítimo consultor en Titanic Belfast. Miembro de la Royal Society of Arts y ex vicepresidente de la Titanic Historical Society, su trabajo para realizadores de documentales y empresas de buceo lo ha llevado por todo el mundo proporcionando información técnica e histórica sobre naufragios.

Authority in the history of the White Star Line owner of one of the best collections of White Star Line artifacts in the world, which was recently acquired by the National Museums of Northern Ireland, forming the bulk of the new Titanica exhibition at Cultra, in which also acted as a consultant / curator. Consultant maritime historian at Titanic Belfast. A member of the Royal Society of Arts and a former Vice President of the Titanic Historical Society, his work for documentary makers and dive companies has taken him around the world providing technical and historical information on shipwrecks.

Paul, durante muchos años ha impartido conferencias, a bordo de cruceros, a sociedades históricas y recientemente en la Universidad de Oxford. Ha contribuido a muchos programas documentales sobre el Titanic y otros transatlánticos famosos y ha trabajado en estrecha colaboración con la BBC (Timewatch – Titanic: Sinking the Myths); ITV; Canal 4 / NOVA (Por qué los barcos se hunden); Canal 5; Miramax (Titanica) y un gran número de cineastas y locutores extranjeros en Estados Unidos, Canadá, Australia, Japón y Holanda.

Paul, for many years has lectured, aboard cruise ships, to historical societies and recently at the University of Oxford. He has contributed to many documentary programs on the Titanic and other famous ocean liners and has worked closely with the BBC (Timewatch – Titanic: Sinking the Myths); ITV; Channel 4 / NOVA (Why do ships sink); Channel 5; Miramax (Titanica) and a large number of foreign filmmakers and announcers in the United States, Canada, Australia, Japan and the Netherlands.

Fue consultor de la exitosa película Titanic de James Cameron y ha publicado muchos artículos y libros sobre transatlánticos, entre los que destaca White Star Line: An Illustrated History 1869-1934, él mismo que hace unos años atrás desmonta cinco afirmaciones que siguen haciéndose acerca de este famoso naufragio de la historia como fue la del Titanic las que son falsas, a continuación:

He was a consultant on the hit film Titanic by James Cameron and has published many articles and books on ocean liners, including White Star Line: An Illustrated History 1869-1934, he himself who a few years ago dismantled five claims that continue to be made about this famous shipwreck of history such as that of the Titanic which are false, below:

  • El barco “insumergible” / The “unsinkable” ship

Tan pronto como las aguas cubrieron el Titanic la madrugada del 15 de abril de 1912, comenzaron los mitos en torno a su diseño, construcción y el viaje del transatlántico. Como todas las historias populares, nuestra comprensión de lo que realmente sucedió se ha visto empañada por la forma en la que se ha contado el desastre a lo largo de los años.

As soon as the waters covered the Titanic in the early morning of April 15, 1912, myths began surrounding its design, construction, and the voyage of the ocean liner. Like all popular stories, our understanding of what actually happened has been clouded by the way the disaster has been told over the years.

Se ha dijo que los constructores, los astilleros Harland & Wolff de Belfast, y el propietario del Titanic, la compañía naviera White Star Line, afirmaron que era “insumergible”. cuando realmente dijeron: que la nave era “prácticamente insumergible”, es decir “casi”. Ciertamente, fue una declaración desafortunada, que perseguiría tanto al constructor como al propietario durante años.

The builders, Belfast’s Harland & Wolff shipyards, and the Titanic’s owner, the White Star Line shipping company, have been said to have claimed it was “unsinkable.” when they actually said: that the ship was “practically unsinkable”, that is to say “almost”. It was certainly an unfortunate statement, one that would haunt both the builder and the owner for years

Cuando empezó a funcionar en 1912, el Titanic no era ni el mejor ni el técnicamente más avanzado de su época. El de ser el más grande —lo cual rara vez indica que algo es mejor— era el único récord que ostentaba.

When it began operating in 1912, the Titanic was neither the best nor the most technically advanced of its time. Being the greatest — which rarely indicates that something is better — was the only record he held.

El enorme buque y su hermano, el Olympic, fueron diseñados para competir con los transatlánticos Lusitania y Mauretania, que entraron en servicio en 1907 para la naviera rival Cunard Line. Esos sí estaban diseñados y construidos para batir récords, y ambos habían ganado en determinados momentos de su carrera la Banda Azul, premio a la travesía más rápida. En cambio, El Titanic y el Olympic deberían describirse como los aviones jumbo Boeing 747 de su época. Como gigantes que viajaban a una velocidad moderada y que contaban con mucho espacio para cargamentos grandes, representaban una gran amenaza comercial para los barcos de Cunard, más pequeños y costosos de operar.

The massive ship and its brother, the Olympic, were designed to compete with the ocean liners Lusitania and Mauretania, which entered service in 1907 for rival shipping company Cunard Line. Those were designed and built to break records, and both had won the Blue Band at certain times in their careers, the award for the fastest crossing. Instead, The Titanic and Olympic should be described as the Boeing 747 jumbo jets of their day. As giants traveling at moderate speed and with plenty of room for large cargoes, they posed a major commercial threat to Cunard’s smaller and more expensive ships to operate.

  • Su talón de Aquiles / Your Achilles heel

Crear barcos de este tamaño era todo un reto. Sabiendo eso, Harland & Wolff adoptó metodos probados y por lo tanto confiables para construir el Titanic. Así, no corrieron riesgos a la hora de elegir los motores y optaron por una versión mayor de las ya usadas de forma experimental en 1909 con el Laurentic, otro de los buques de la naviera White Star Line.

Creating ships of this size was a challenge. Knowing that, Harland & Wolff adopted proven and therefore reliable methods to build the Titanic. Thus, they did not take risks when choosing the engines and opted for a larger version of those already used experimentally in 1909 with the Laurentic, another of the ships of the White Star Line shipping company.

El casco y la cubierta del Titanic también fueron versiones ampliadas de diseños que se habían ido afinando a lo largo de varias décadas. Y su popa era una copia exacta de la de un velero del siglo XVIII, forjada en acero: un ejemplo perfecto de la falta de desarrollo técnico. Comparado con el diseño del timón de los barcos de Cunard Line, el del Titanic era considerablemente menor.

The Titanic’s hull and deck were also expanded versions of designs that had been fine-tuned over several decades. And her stern was an exact copy of that of an 18th century sailing ship, forged in steel: a perfect example of the lack of technical development. Compared to the rudder design of the Cunard Line ships, that of the Titanic was considerably smaller.

No tuvieron en cuenta la escala de la embarcación y se pensó poco en cómo, con sus 260 metros de eslora o longitud, podría virar ante una emergencia o para evitar la colisión con un iceberg.

They did not take into account the scale of the boat and little thought was given to how, with its 260 meters in length or length, it could turn in an emergency or to avoid collision with an iceberg.

Ese era el talón de Aquiles del Titanic.

That was the Achilles heel of the Titanic.

  • Iba a mucha velocidad / I was going very fast

Por su diseño, el Titanic nunca competir en velocidad o maniobrabilidad con los barcos de Cunard, pero eso no importaba. Hacía rato que White Star había descartado establecer marcas en esa línea. Aun así, a menudo se escucha que el Titanic estaba tratando de lograr un récord en su viaje inaugural, tratando de llegar antes de lo previsto a Nueva York.

By design, the Titanic would never compete in speed or maneuverability with the Cunard ships, but that didn’t matter. White Star had long ago ruled out setting brands along those lines. Still, it is often heard that the Titanic was trying to set a record on its maiden voyage, trying to get to New York ahead of schedule.

Pero no es verdad. No todas las calderas del Titanic se habían encendido y, además, navegaba por la ruta sur, la más larga a través del Atlántico, precisamente para evitar los icebergs, cosa que no consiguió. Pero incluso si se hubieran encendido todas las calderas, la velocidad máxima que hubiera podido alcanzar la embarcación era de 21 nudos, muy lejos de los 26 nudos que registraban regularmente los de Cunard Line.

But it is not true. Not all the boilers of the Titanic had ignited and, in addition, he was sailing the southern route, the longest across the Atlantic, precisely to avoid the icebergs, which he did not succeed. But even if all the boilers had been fired, the maximum speed the boat could have reached was 21 knots, a far cry from the 26 knots regularly recorded by the Cunard Line.

El Titanic no hizo el intento de cruzar a toda velocidad debido al riesgo de daños potenciales en el motor, además de que sus pasajeros se habrían sentido incómodos al llegar un día antes de la reserva de su hotel o tren en Nueva York.

The Titanic did not attempt to cross at full speed due to the risk of potential engine damage, and its passengers would have been uncomfortable arriving a day before their hotel or train reservation in New York.

  • La cobardía del jefe / The cowardice of the boss

J. Bruce Ismay, presidente y director gerente de White Star Line, era un pasajero en el barco. Los mitos que lo rodeanson muchos, pero casi todos se centran en señalarlo de cobarde por escapar del barco que se hundía mientras otros pasajeros, en particular mujeres y niños, fueron abandonados a su suerte.

J. Bruce Ismay, president and managing director of White Star Line, was a passenger on the ship. The myths that surround him are many, but almost all focus on marking him as a coward for escaping the sinking ship while other passengers, particularly women and children, were left to their fate.

Pero en realidad, Ismay ayudó al abordaje y descenso de varios botes salvavidas y se comportó mejor que muchos de los tripulantes y pasajeros.

But in reality, Ismay assisted in the boarding and lowering of several lifeboats and performed better than many of the crew and passengers.

Subió a uno de los botes cuando ya no había otros pasajeros cerca que pudieran salvarse.

He got into one of the boats when there were no other passengers nearby to save themselves.

Algunos testigos declararon que se le ordenó subir al bote salvavidas. En su investigación de lo ocurrido, el juez John Charles Bigham dijo: “Si él no hubieras subido, simplemente habría agregado una más, la suya, al número de vidas perdidas“.

Some witnesses testified that he was ordered to get into the lifeboat. In his investigation of what happened, Judge John Charles Bigham said: “If he had not come up, he would simply have added one more, his, to the number of lives lost.”

La culpa de Ismay fue haber sobrevivido y, como consecuencia, ser juzgado por el código moral de la prensa estadounidense. Fue condenado por la opinión pública en Estados Unidos, pero cuando regresó a Reino Unido fue ovacionado y aplaudido mientras descendía por la pasarela de Liverpool. La prensa británica había tratado el episodio de una manera mucho menos crítica.

Ismay’s fault was having survived and, as a consequence, being judged by the moral code of the American press. He was condemned by public opinion in the United States, but when he returned to the United Kingdom he was cheered and applauded as he descended the Liverpool catwalk. The British press had treated the episode in a much less critical way.

En una segunda acusación, más seria, se afirmó que Ismay había ordenado al capitán Edward J. Smith, el comandante del Titanic, que “hiciera un viaje récord”, lo que habría provocado indirectamente la colisión con el iceberg.

In a second, more serious indictment, Ismay was alleged to have ordered Captain Edward J. Smith, the commander of the Titanic, to “make a record voyage”, indirectly causing the collision with the iceberg.

Es poco probable que un capitán de barco experimentado como Smith, en su último viaje antes de jubilarse y siendo el comandante mejor pagado de la marina mercantil, cediera ante Ismay en cuestiones de navegación. Por tanto nunca salió a la luz alguna evidencia firme al respecto y, aparte de hablar con los distintos jefes de departamento del barco, todo señala a que se comportaba como muchos otros pasajeros. Sin embargo, no es la imagen que quedó de él.El heroísmo del capitán Smith.

It is unlikely that an experienced sea captain like Smith, on his last voyage before retirement and the highest paid commander in the merchant navy, would give in to Ismay on matters of navigation. Therefore, no firm evidence in this regard came to light and, apart from speaking with the different department heads of the ship, everything indicates that he was behaving like many other passengers. However, it is not the image that remained of him.Captain Smith’s heroism

La prensa popular contó cómo algunos murieron como héroes en el naufragio. El capitán Smith es recordado precisamente así. Y no deja de ser paradójico que al hombre directamente responsable de la tragedia del Titanic se le recuerde así, mientras Ismay, quien trató de salvar vidas según las evidencias, pasó a la historia como un cobarde.

The popular press recounted how some died as heroes in the shipwreck. Captain Smith is remembered precisely like that. And it is still paradoxical that the man directly responsible for the Titanic tragedy is remembered like this, while Ismay, who tried to save lives according to the evidence, went down in history as a coward.

Sin embargo, Smith falló a los pasajeros y la tripulación del Titanic. No hizo caso de las advertencias de formación de hielo, no redujo la velocidad cuando se le informó del peligro en la ruta y permitió que los botes salvavidas zarparan parcialmente llenos, añadiendo innecesariamente al menos 500 nombres a la lista de muertos.

However, Smith failed the passengers and crew of the Titanic. It ignored icing warnings, failed to slow down when informed of en route danger, and allowed lifeboats to sail partially full, unnecessarily adding at least 500 names to the list of dead.

  • ¿Quién fue realmente el culpable de la tragedia? / Who was really to blame for the tragedy?

La Junta de Comercio del gobierno británico permitió que el Titanic navegara sin suficientes botes salvavidas. El gobierno simplemente no estaba al tanto de los avances en ingeniería marítima y la regulación que estableció es que en barcos de hasta 10.000 toneladas brutas registradas (tbr) debía haber 16 botes salvavidas.

The British government’s Board of Trade allowed the Titanic to sail without enough lifeboats. The government was simply not aware of the advances in maritime engineering and the regulation it established is that in ships of up to 10,000 gross registered tons (tbr) there should be 16 lifeboats.

El Titanic tenía 46.329 tbr y había sido diseñado para acomodar a 3.511 pasajeros, además de la tripulación. Pero solo tenía botes salvavidas para 962 personas. De hecho, White Star le añadió cuatro botes plegables adicionales, aumentando la capacidad a 1.178.

The Titanic had 46,329 tbr and had been designed to accommodate 3,511 passengers, in addition to the crew. But it only had lifeboats for 962 people. In fact, White Star added four additional collapsible cans, increasing the capacity to 1,178.

Pero si Smith no hubiera fallado a su deber, estos botes se habrían llenado por completo. El primero en zarpar lo hizo con 12 personas de las 40 que podía llevar a bordo.

But had Smith not failed in his duty, these boats would have been completely filled. The first to set sail did so with 12 of the 40 that he could carry on board.

El Titanic se erige, pues, como un monumento a la confianza excesiva en la tecnología y un recordatorio de lo débiles que somos ante las fuerzas de la naturaleza. Pero también debería ser el recuerdo de una era en la que millones de emigrantes hicieron el viaje a través del Atlántico en busca de una nueva vida, en un nuevo mundo, un monumento a un evento único en la historia. The Titanic thus stands as a monument to overconfidence in technology and a reminder of how weak we are in the face of the forces of nature. But it should also be the memory of an era in which millions of emigrants made the journey across the Atlantic in search of a new life, in a new world, a monument to a unique event in history.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Salir /  Cambiar )

Google photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google. Salir /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Salir /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Salir /  Cambiar )

Conectando a %s

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios .