COLOMBIA: WHEN ROBERTO ESPER HAPPENED TO FOUNDING «LA LIBERTAD»

Por: Wilber Fábregas Molina
(Apoyo fotográfico . Memorias de un Empresario Hecho a Diario – Concejo de Barranquilla) (Photographic support. Memoirs of a Businessman Made Daily – Council of Barranquilla)
Sentado en la terraza de mi casa, en una mecedora que mis abuelos le llaman “mariapalito”. Así como cuando buscamos la forma de distraer la mente lejos de tantas noticias trágicas o de las que anuncian cosas negativas que son el pan de cada día en las redes sociales y en los enlaces comunicativos que están de moda en el mundo de la tecnología. Como suele ocurrir en algunas ocasiones que sales y miras de un lado para el otro y nadie de los vecinos están por ahí talvez por la misma situación en que se encuentra el mundo por los problemas de salud que nos agobia a raíz de esta pandemia o porque simplemente no salen de sus viviendas para conservar el deseo personal de supervivencia.
Sitting on the terrace of my house, in a rocking chair that my grandparents call “mariapalito”. As well as when we look for a way to distract the mind away from so many tragic news or those that announce negative things that are the daily bread in social networks and in the communicative links that are fashionable in the world of technology. As usually happens on some occasions when you go out and look from one side to the other and none of the neighbors are there, perhaps due to the same situation the world is in, due to the health problems that overwhelm us as a result of this pandemic or because they simply do not leave their homes to preserve the personal desire for survival.
Quiero indicar que salí a la puerta portando el tapabocas, “por si acás niñas Vega, como solía decir mi abuela Catalina en su record de refranes” y tras haber dejado allá dentro el celular para contemplar el panorama de la calle, mirando los vehículos que pasaban o saludando a quienes por casualidad lo hacen o para responder que no voy a comprar nada a la cantidad de vendedores que desde bien temprano salen a rebuscarse para poder subsistir, volviéndose cansones, pero ajá…es el día a día de ellos y es comprensible la situación. Miré de reojo en una canasta de esas tejidas que me regalaron en San Juan Nepomuceno y conservo para guardar revistas y periódicos, que está localizado cerca al medidor de gas a un lado del jardín de la terraza donde guardo revistas y periódicos diarios para leer en ese lugar como espacio de recreación y observé detenidamente el de La Libertad, debido a que los coloqué estratégicamente porque en abril pasado cumplió ese medio impreso 42 años de fundación.
I want to indicate that I went to the door wearing the mask, «just in case Vega girls, as my grandmother Catalina used to say in her record of sayings» and after having left the cell phone inside to contemplate the panorama of the street, looking at the vehicles they passed by or greeting those who happen to do it or to reply that I am not going to buy anything from the number of vendors who, from very early on, go out searching to survive, becoming tired, but aha.. it is their day-to-day life and the situation is understandable. I looked askance at a basket of those woven fabrics that I was given in San Juan Nepomuceno and I keep to store magazines and newspapers, which is located near the gas meter on one side of the terrace garden where I keep magazines and daily newspapers to read in that place as a recreation space and I carefully observed the one in La Libertad, because I placed them strategically because last April that printed medium completed 42 years of foundation.
Recordé entonces a su inolvidable director, Roberto Esper Rebaje el inquieto “Robertico”, como le solían llamar por cariño los barranquilleros cercanos a él en esta hermosa ciudad llena de historia y Don Roberto como también se le llamaba en otro rango social popularmente, por cariño hace parte de ella. Se me vino a la memoria cuando a él se le dio por brindar a Barranquilla y a la costa una nueva oportunidad informativa que a la postre se uniría al apoyo que el empresario brindaba desde un comienzo a la nueva generación de periodistas.
I then remembered its unforgettable director, Roberto Esper Lower the restless «Robertico», as the Barranquilleros close to him used to call him affectionately in this beautiful city full of history and Don Roberto, as he was also popularly called in another social range, for affection it is part of it. It came to my memory when he was given to offer Barranquilla and the coast a new informative opportunity that would ultimately join the support that the businessman provided from the beginning to the new generation of journalists.

Al fundar Don Roberto ese medio algo que para muchos representaba una tarea difícil como era competir con El Heraldo y Diario del Caribe, que tenían gran acogida desde hacía años y era una enorme ventaja este paso se convertiría en una hazaña.Recordé como si hubiese sido ayer porque formé parte de la familia de la Libertad, la valentía de una persona popular, venido de las entrañas de sus antepasados que eran gestores y decididos para hacer realidad un sueño y dije con admiración… “Cuando a Robertico se le ocurrió fundar La Libertad”.
When Don Roberto founded this media, something that for many represented a difficult task, such as competing with El Heraldo and Diario del Caribe, which had been very well received for years and was a huge advantage, this step would become a feat. yesterday because I was part of the La Libertad family, the courage of a popular person, coming from the entrails of their ancestors who were managers and determined to make a dream come true and I said with admiration… “When it occurred to Robertico to found La Libertad ”.
Roberto Esper Rebaje, un reconocido e inolvidable empresario de medios de comunicación social de la ciudad, que desde muy niño fue diligente para brindar a Barranquilla y la Costa Caribe lo mejor y quien se inició siguiéndole los pasos a su familia en el negocio de la venta de telas y cuando vio la oportunidad de abrirse paso por sí solo decidió organizar poco a poco una serie de establecimientos que más tarde sería una cadena de supermercados que denominó “Robertico”, como diminutivo a su nombre, haciéndolo famoso de esta manera para que sus paisanos lo llamaran así, lo que disfrutaba cuando lo hacían y con el correr de los años tuvo la ocurrencia en medirse a sacar un periódico de diaria circulación matinal al que denominó La libertad, como complemento a otros medios informativos locales existentes de la temporada; dos matutinos El Heraldo y Diario del Caribe y para llegar mas de cerca a la clase popular.
Roberto Esper Rebaje, a renowned and unforgettable social media entrepreneur in the city, who from a very young age was diligent to provide Barranquilla and the Caribbean Coast with the best and who began following in the footsteps of his family in the sales business of fabrics and when he saw the opportunity to make his way on his own, he decided to gradually organize a series of establishments that would later be a supermarket chain that he called «Robertico», as a diminutive to his name, making him famous in this way so that his paisanos called it that, what he enjoyed when they did it and over the years he had the occurrence in measuring himself to take out a newspaper with daily morning circulation which he called La Libertad, as a complement to other existing local news media of the season; two morning El Heraldo and Diario del Caribe and to get closer to the popular class.
LA LIBERTAD
“Robertico”, quien en su vida realizó con su tesón de emprendedor muchos proyectos siendo un aventajado comerciante de descendencia de una estirpe de luchadores, siempre estuvo atento al avance de la ciudad y en determinadas ocasiones manifestó que sentía ese deseo de que el pueblo tuviera un informativo que llegara con más fuerza a la clase popular, donde se comunicara sin tapujo todos los hechos del orden local, nacional e internacional de ahí que desde la fundación del medio escrito aplicó una de las frases expresadas en el acto inaugural por el entonces Presidente de Colombia, su amigo Julio Cesar Turbay Ayala, hace hoy 42 años: “La Libertad, tribuna sin limitaciones ni reticencias al pensamiento de los colombianos, en donde no existirán retenes ni aduanillas para las ideas”.
«Robertico», who in his life carried out many projects with his determination as an entrepreneur, being an advantageous merchant of descent from a line of fighters, was always attentive to the advancement of the city and on certain occasions he stated that he felt that desire that the people have a news program that would reach the popular class with greater force, where all the facts of the local, national and international order would be communicated openly, hence, since the founding of the written medium, he applied one of the phrases expressed in the opening ceremony by the then President from Colombia, his friend Julio Cesar Turbay Ayala, 42 years ago today: «La Libertad, a platform without limitations or reluctance to the thought of Colombians, where there will be no checkpoints or customs for ideas.»
El momento formaría aún parte de la época de la vieja arenosa, la misma en la que Estercita Forero Celis, la eterna novia de Barranquilla, plasmaba sus cantos a la capital del Atlántico, los tiempos en donde el gran Pacho Galán resaltaba con su orquesta, musicales a la Barranquilla mía, del ñero compa en cuanto a las notas culturales y así cada barranquillero propio o por adopción cultivaba la atención de sus paisanos del patio brillante por lo dorada de la arena, el comercio también tenía un personaje…Roberto Esper Rebaje.
The moment would still be part of the era of the old sandy beach, the same time in which Estercita Forero Celis, Barranquilla’s eternal girlfriend, expressed her songs to the capital of the Atlantic, the times when the great Pacho Galán stood out with his orchestra, musicals to my Barranquilla, from the ñero compa in terms of cultural notes and thus each Barranquilla native or by adoption cultivated the attention of his countrymen from the bright patio because of the golden sand, the trade also had a character… Roberto Esper Rebaje.
Este hombre desde muy joven, a los 18 años de edad se destacaba por ser solidario con sus coterráneos ofreciendo productos que estuvieran al alcance de sus bolsillos, algo heredado de sus padres y parientes quienes desarrollaban actividades comerciales en los almacenes de telas que habían iniciado años atrás exponiendo artículos con precios especiales para la economía barranquillera de la época.
This man from a very young age, at 18 years of age, stood out for being in solidarity with his countrymen by offering products that were within reach of their pockets, something inherited from his parents and relatives who developed commercial activities in the fabric stores that had started years back exposing articles with special prices for the Barranquilla economy of the time.
“Robertico” veía como ese accionar producía dividendos a quienes las ejercían y poco a poco fue forjando nuevos caminos pese a su joven edad, exponiéndole la idea a quienes eran clientes de la familia, con allegados y amigos; él quería abrirse con nuevos horizontes, pero sus parientes en algunos momentos no tomaban esta idea en serio y fue tanto el emprendimiento surgido que se dedicó a vender telas por su propia cuenta, hasta lograr convencer a la colonia que lo apoyó para satisfacer su ambición.
“Robertico” saw how this action produced dividends for those who exercised it and little by little he forged new paths despite his young age, exposing the idea to those who were clients of the family, with relatives and friends; He wanted to open up new horizons, but at times his relatives did not take this idea seriously and the entrepreneurship emerged so much that he dedicated himself to selling fabrics on his own, until he managed to convince the colony that supported him to satisfy his ambition.

Inició con su primer almacén a quien le puso su nombre en diminutivo, “Robertico”, porque ya con este era famoso y entre la popularidad que se había ganado se hizo amigo de los propietarios y vendedoras del almacén “ La Fé “ ubicado frente al establecimiento de sus progenitores y una de las empleadas de nombre Rosita, vecina del barrio San Roque donde éste vivía; lo puso en contacto con Melba y Rita Rojas convenciéndolas para que lo apoyaran en sus ideales de independencia, por lo que ellas; estas dos mujeres se convirtieron en sus primeras vendedoras.
He started with his first store to whom he put his name in diminutive, «Robertico», because with this he was already famous and among the popularity he had gained, he became friends with the owners and saleswomen of the «La Fé» store located in front of the establishment. of his parents and one of the employees named Rosita, a neighbor of the San Roque neighborhood where he lived; He put him in contact with Melba and Rita Rojas, convincing them to support him in his ideals of independence, so they; These two women became his first salespeople.
Fue tan rápido su accionar comercial independiente que su popularidad fue creciendo en la ciudad por la sencillez y el estilo que implantó para acaparar clientes en la zona céntrica entre ellos los barrios San Roque, y Rebolo, por lo que el joven empresario se desenvolvió con facilidad, como “pez en el agua” aprendiendo con prontitud a manejar los negocios.
His independent commercial activity was so fast that his popularity grew in the city due to the simplicity and style that he implemented to capture customers in the downtown area, including the San Roque and Rebolo neighborhoods, so the young businessman got on with ease. , like a “fish in water” learning quickly to manage business.
LA CLAVE DEL ÉXITO / THE KEY TO SUCCESS
Siempre sostuvo que la persistencia es la clave fundamental para alcanzar metas, por lo que logró abrirse paso con varios almacenes que llevaron su mismo nombre con la venta de telas y luego productos de la canasta familiar contribuyendo al abaratamiento de los artículos de primera necesidad familiar. Se organizó de esta manera el 1 de Julio de 1953 la empresa de Textiles “Robertico Ltda”, con capital de noventa mil pesos aportado por sus padres Teófilo Esper, Labibe Rebaje de Esper y él, por supuesto.
He always maintained that persistence is the fundamental key to achieving goals, which is why he managed to break through with several stores that bore the same name with the sale of fabrics and then products from the family basket, contributing to the reduction of the price of basic family necessities. The Textiles company «Robertico Ltda» was organized in this way on July 1, 1953, with capital of ninety thousand pesos contributed by his parents Teófilo Esper, Labibe Rebaje de Esper and him, of course.
Además con su espíritu deportivo Roberto Esper Rebaje, con el apoyo de sus amigos y familiares organizó un equipo de fútbol profesional en representación de Barranquilla denominado “ El Libertad” quien participó nacional e internacionalmente de la mano del Director Técnico, el peruano Arana Cruz, llegando a conquistar este cuadro barranquillero el Campeonato Centroamericano y del Caribe, pero representando al departamento del Atlántico.
In addition, with his sportsmanship Roberto Esper Rebaje, with the support of his friends and family, organized a professional soccer team in representation of Barranquilla called «El Libertad» who participated nationally and internationally by the hand of the Technical Director, the Peruvian Arana Cruz, arriving To conquer this Barranquilla team the Central American and Caribbean Championship, but representing the Atlantic department.
Posteriormente el propio Robertico en su afán de seguir proyectando a dicho equipo, viajó a Bogotá para presentarlo ante los miembros representativos de los cuadros nacionales de la llamada Asamblea de la División Mayor del Fútbol Profesional colombiano, Dimayor. Al hacer entrega de los requisitos que para ello requería, se inició el proceso del estudio para el posible ingreso del cuadro La Libertad al balompié colombiano lo que se logró y fue afiliado en 1951.En agradecimiento a la labor que adelantó con su equipo el técnico peruano Arana Cruz, Roberto Esper lo confirmó como su técnico quien se merecía ese honor por haberlo anteriormente sacado avante. Esta noticia de la aceptación del equipo en la Dimayor y la confirmación de su estratega fue publicada en el periódico El Tiempo el 27 y 31 de enero de 1951.
Later, Robertico himself, in his desire to continue projecting said team, traveled to Bogotá to present it to the representative members of the national cadres of the so-called Assembly of the Major Division of Colombian Professional Soccer, Dimayor. Upon delivery of the requisites required for this, the study process began for the possible entry of La Libertad team to Colombian football, which was achieved and was affiliated in 1951. In gratitude for the work carried out with his team by the coach Peruvian Arana Cruz, Roberto Esper confirmed him as his coach who deserved that honor for having previously taken him forward. This news of the acceptance of the team in Dimayor and the confirmation of its strategist was published in the newspaper El Tiempo on January 27 and 31, 1951.
Entre 1956 y 1957 el equipo Libertad de “Robertico” da un salto al profesionalismo deportivo y entre sus hazañas se destaca la actuación del cuadro local frente al equipo Rapid de Viena siendo cónsul de Austria en la ciudad Enrique Zeisel quien logró la realización de este compromiso, encuentro que dejó buenos recuerdos entre los aficionados barranquilleros.
Between 1956 and 1957 the Libertad team of «Robertico» made a leap to sports professionalism and among his exploits the performance of the local team against the Rapid team in Vienna stands out, being the consul of Austria in the city Enrique Zeisel who achieved the realization of this commitment , I find that left good memories among Barranquilla fans.
EMPRESARIO DE LA MÚSICA / MUSIC BUSINESSMAN
De esta manera crecía la fama de “Robertico”, el aguerrido barranquillero que su época se convirtió en el personaje más afamado de la ciudad y la costa caribe. Igualmente en ese tiempo los Almacenes Robertico comenzaron a ganar puntos en la ciudadanía con el lema de “Compre como Pobre y Coma como Rico”, el cual penetró socialmente, por la sagacidad de Roberto Esper, quien además de la venta de los productos de telas y de la canasta familiar, alternaban otras acciones sociales, al realizar presentaciones de artistas en la ciudad de reconocida trayectoria mundial.
In this way, the fame of «Robertico» grew, the fierce Barranquilla man who in his time became the most famous character in the city and the Caribbean coast. Likewise at that time, the Robertico Stores began to earn points in the citizenship with the slogan of «Buy like Poor and Eat like Rico», which penetrated socially, due to the sagacity of Roberto Esper, who in addition to the sale of fabric products and the family basket, they alternated other social actions, when they made presentations of artists in the city of recognized world trajectory.
Fue así como aprovechó en una oportunidad la llegada a la ciudad del famoso cantante boricua, el “Anacobero” Daniel Santos quien estaba contratado para actuar un sábado en el Hotel El Prado y en el Jardin Águila, sitios de gran concurrencia local e ingeniándosela, logró con los organizadores del evento que se llevara a cabo la actuación del artista cubano el día domingo, nada más y nada menos que en los Teatros más populares de Barranquilla; “La Bamba” y el “ Victoria” y como gancho Robertico logró que se proyectaran dos películas: “ 4 Desconocidos” y “ El Clamor Humano”. El lleno fue a reventar, todo esto por cortesía de sus almacenes “Robertico”.
This is how he once took advantage of the arrival in the city of the famous Puerto Rican singer, the «Anacobero» Daniel Santos, who was hired to perform on a Saturday at the Hotel El Prado and at the Jardin Águila, places of great local attendance and by ingenuity, he managed with the organizers of the event that the Cuban artist will perform on Sunday, nothing more and nothing less than in the most popular theaters of Barranquilla; «La Bamba» and «Victoria» and as a hook Robertico managed to screen two films: «4 Desconocidos» and «El Clamor Humano». The full house was bursting, all this courtesy of their «Robertico» stores.
De aquí, luego del éxito de haber presentado a Daniel Santos Betancurt que le nació la idea de convertirse en empresario musical y de grandes espectáculos donde logró traer por primera vez a la ciudad a un sinnúmero de artistas de la talla de Celia Cruz, Bienvenido Granda, Nelson Pinedo, es decir; a la orquesta La Sonora Matancera de Cuba en pleno a los que presentó en el desaparecido teatro La Bamba, ubicado en el Barrio San Roque, Calle 30, también conocida como la Avenida Boyacá, posteriormente la calle de las vacas y finalmente la calle 30 y en otros lugares tradicionales pero con el transcurrir del tiempo se retiró de seguir con esta modalidad de los espectáculos ya definitivamente no estaba en lo suyo. Se sentía en un hombre emprendedor y feliz porque le daba la oportunidad a las personas para que lo acompañaran en su empeño de hacer grande sus “travesuras empresariales” y a muchos les dio confianza y empleo. Roberto Esper, una persona que tenía entre ceja y ceja dar mucho más de lo que la gente se imaginaba en materia de proyectos, de propuestas de avanzadas y dado a la convivencia social con su gente, que sirvió de base fundamental para alcanzar lo que se proponía y hacer despertar el interés de los conciudadanos y con su gran madurez, afianzó un gran proyecto que había pensado en los años de juventud, consistente en llegar a todos los pueblos del caribe y de Colombia por medio de informaciones y mensajes para mantenerlos en el día a día, tomó la iniciativa como gancho que a la postre le trajo buenos resultados… servir de vocero de los que no podían conocer lo que sucedía en el país y en el mundo, porque existían cadenas nacionales que emitían noticias fraccionadas de los departamentos y del exterior, pero él quería que Barranquilla y el caribe contara con sus propios voceros informativos que le desmenuzara cada noticia, cada hecho.
From here, after the success of having introduced Daniel Santos Betancurt, the idea of becoming a musical entrepreneur and great shows was born where he managed to bring countless artists of the stature of Celia Cruz to the city for the first time, Bienvenido Granda , Nelson Pinedo, that is; to the La Sonora Matancera de Cuba orchestra in full, whom he presented at the now defunct La Bamba theater, located in Barrio San Roque, Calle 30, also known as Avenida Boyacá, later Calle de las Vacas and finally Calle 30 and in other traditional places but with the passing of time he withdrew from continuing with this type of show and was definitely not in his business. He felt like an enterprising and happy man because he gave people the opportunity to accompany him in his endeavor to make his «business antics» great and gave many of them confidence and employment. Roberto Esper, a person who had between eyebrows and eyebrows to give much more than what people imagined in terms of projects, advanced proposals and given to social coexistence with his people, which served as a fundamental basis to achieve what is proposed and awaken the interest of fellow citizens and with his great maturity, he consolidated a great project that he had thought in his youth, consisting of reaching all the peoples of the Caribbean and Colombia through information and messages to keep them in the day by day, he took the initiative as a hook that ultimately brought him good results.. serve as a spokesperson for those who could not know what was happening in the country and in the world, because there were national channels that broadcast fractional news from the departments and abroad, but he wanted Barranquilla and the Caribbean to have their own news spokespersons who crumble every news, every fact.
Esa necesidad del momento le sirvió para que fuera el artífice de organizar emisoras receptoras. Es decir, se le despertó la idea de poner en práctica local la información y los servicios sociales, contando con el apoyo de su cuñado Nadim Fayad quien atendía con entusiasmo todos sus propósitos porque los veía viables, por lo que logró constituir una cadena radial, convirtiéndose en una excelente pareja en estas lides. Era otra forma más de ayudar a la clase necesitada porque sus mensajes llegarían a varios rincones del país y pudo de esta manera lograr una comunicación ágil e inmediata.
That need of the moment served him to be the architect of organizing receiving stations. In other words, he was awakened to the idea of putting information and social services into local practice, with the support of his brother-in-law Nadim Fayad who enthusiastically attended to all his purposes because he saw them as viable, so he managed to establish a radio station becoming an excellent couple in these struggles. It was yet another way to help the class in need because his messages would reach various corners of the country and in this way he was able to achieve agile and immediate communication.

EL SALTO A LOS MEDIOS DE COMUNICACIÓN /THE JUMP TO THE MEDIA
Es aquí donde nace Roberto Esper como una leyenda dentro del periodismo de Barranquilla porque con su cadena de emisoras en distintas ciudades del país alcanzó su gran propósito de servicios, sin abandonar la labor comercial y social de sus supermercados que sobrevivieron por mucho tiempo. Ambos propósitos contribuyeron a aminorar el desempleo reinante en muchos hogares, porque les dio la oportunidad a muchos ciudadanos de sacar avante a sus familias, sosteniendo sus hogares con productos buenos y baratos.
It is here that Roberto Esper was born as a legend within Barranquilla’s journalism because with his chain of stations in different cities of the country he achieved his great purpose of services, without abandoning the commercial and social work of his supermarkets that survived for a long time. Both purposes contributed to reducing the unemployment prevailing in many households, because it gave many citizens the opportunity to help their families, supporting their homes with good and cheap products.
PROCESOS COMUNICATIVOS / COMMUNICATIVE PROCESSES
Los procesos comunicativos de Roberto Esper Rebaje iniciaron con Radio Libertad la matriz de lo que se convirtió más tarde en una gran cadena de emisoras en Barranquilla. Además fue algo que le sirvió también de satisfacción personal a raíz de su inquietud que como joven tenía para locutor y lo hacía en la emisora “La Voz del Litoral” de su padrino Julián Meléndez y arguyó que si, quien lo llevó a la pila bautismal contaba con una emisora , por qué él no?. Decidió viajar a Bogotá para presentar ante el Ministerio de Comunicaciones de Colombia y cumpliendo con el lleno de requisitos logró alcanzar un sueño anhelado en 1963, acompañado de su inmancable seguidor de ideas, su cuñado Nadim Fayad con el propósito de obtener la licencia, lo que logró sin problema alguno.
The communication processes of Roberto Esper Rebaje started with Radio Libertad the matrix of what later became a large station chain in Barranquilla. It was also something that also served him as personal satisfaction as a result of his concern that as a young man he had for an announcer and he did it on the station «The Voice of the Coast»
of his godfather Julián Meléndez and argued that if whoever took him to the baptismal font had a radio station, why not him? He decided to travel to Bogotá to present before the Colombian Ministry of Communications and, fulfilling the full requirements, he managed to achieve a dream he longed for in 1963, accompanied by his unbelievable follower of ideas, his brother-in-law Nadim Fayad with the purpose of obtaining the license, which achieved without any problem.
Fue así como nació Radio Libertad hasta llegar a un gran cubrimiento extenso hacia la región caribe luego se fue extendiendo hacia Santa Marta con la emisora “Ondas del Caribe” y en Cartagena lo hizo con Emisoras Fuentes. Con el correr de los años adquiere Emisoras Unidas, posteriormente La Fabulosa de Cali, Radio Aeropuerto, Radio Playa Mendoza , Radio Tropical y 1,250, también de Barranquilla. This is how Radio Libertad was born until it reached a great extensive coverage to the Caribbean region, then it spread to Santa Marta with the radio station «Ondas del Caribe» and in Cartagena it did so with Emisoras Fuentes. Over the years, it acquired Emisoras Unidas, later La Fabulosa de Cali, Radio Aeropuerto, Radio Playa Mendoza, Radio Tropical and 1,250, also from Barranquilla.
LA LIBERTAD, EL SUEÑO REALIZADO / FREEDOM, THE DREAM COME TRUE
Luego de un considerable tiempo de emprendimiento decisión, con todo ya organizado, contando con equipo humano y las maquinarias apropiadas para su tiraje quien seguiría creciendo en el ámbito de los medios de comunicación, pero en esta ocasión de la prensa escrita, tras haberse reunidos con sus colaboradores y trabajadores de la cadena radial a quienes vinculó de manera indirecta el empresario ahora de la prensa escrita fija una fecha que coincidiera con el cumpleaños de Barranquilla y fue ese 7 de abril de 1979 el día apropiado para fundar el periódico LA LIBERTAD, Roberto Esper Rebaje como su Director, que se ha consolidado circulando por 42 años consecutivos llevando a los hogares caribeños la mayor información, bajo el eslogan: ‘Con la Fuerza de la Verdad’.
After a considerable time of undertaking decision, with everything already organized, counting on a human team and the appropriate machinery for its circulation, who would continue to grow in the field of the media, but this time in the written press, after having met with his collaborators and workers of the radio station who were indirectly linked by the businessman now of the written press set a date that coincided with the birthday of Barranquilla and that was that April 7, 1979, the appropriate day to found the newspaper LA LIBERTAD, Roberto Esper Rebaje as its Director, which has been consolidated circulating for 42 consecutive years bringing the most information to Caribbean homes, under the slogan: ‘With the Force of Truth’.
Sus fundadores directos con periodistas y redactores de la talla de Wilderson Archbold Ayure cono Jefe de Redacción, cuerpo periodístico: José Orellano, Jorge Mariano, Jorge Medina, Rafael U.Lafaurie Rivera, Ricardo Díaz de la Rosa, Vilma Cepeda, Delfina Reyes Wilder Molina Colina, Arturo Donado Ortiz, Celina Lizarazo,Fueron fundadores indirectos del Diario LA LIBERTAD los redactores del Diario Hablado de la Cadena Radial La Libertad: Heriberto Pacheco Noriega, Carlos Oliveros Suarez, Aldo Pomares Agamez, Wilber Fábregas Molina,Fernando Awad Blanco Cesar D leman, columnistas como, Carlos Osío Noguera.
Its direct founders with journalists and editors of the stature of Wilderson Archbold Ayure as Editor-in-Chief, journalistic body: José Orellano, Jorge Mariano, Jorge Medina, Rafael U. Lafaurie Rivera, Ricardo Díaz de la Rosa, Vilma Cepeda, Delfina Reyes Wilder Molina Colina, Arturo Donado Ortiz, Celina Lizarazo, The editors of the Daily Spoken of the La Libertad Radio Network were indirect founders of the newspaper LA LIBERTAD: Heriberto Pacheco Noriega, Carlos Oliveros Suarez, Aldo Pomares Agamez, Wilber Fábregas Molina, Fernando Awad Blanco Cesar D leman , columnists like Carlos Osío Noguera.
En medio de un acto solemne con la presencia de invitados especiales como el presidente de la República Julio Cesar Turbay Ayala, quien pronunciara un emotivo discurso, el cual en uno de sus apartes se institucionalizó la frase que identifica al medio de comunicación impreso.
In the middle of a solemn act with the presence of special guests such as the President of the Republic Julio Cesar Turbay Ayala, who delivered an emotional speech, which in one of its sections institutionalized the phrase that identifies the print media.
De la misma manera el entonces gobernador del Atlántico Pedro Martin Leyes Hernández resaltó la valentía que tuvo el empresario Roberto Esper y a su equipo de colaboradores para brindarle a la ciudad un nuevo matutino que ampliarían los temas noticiosos, deportivos, judiciales, farándula, cultura, económicos creciendo así el cubrimiento a los sectores más apartados de la Puerta de Oro de Colombia. Con la presencia de la familia del gran personaje barranquilleros y el corte de cinta tradicional en Barranquilla se puso en marcha un nuevo medio impreso que de paso contribuiría a darle empleo a un buen número de trabajadores que estuvieron dispuestos a brindar lo mejor.
In the same way, the then governor of the Atlantic Pedro Martin Laws Hernández highlighted the courage that businessman Roberto Esper and his team of collaborators had to provide the city with a new morning that would expand news, sports, judicial, entertainment, culture, and economic issues. thus increasing coverage to the most remote sectors of the Golden Gate of Colombia. With the presence of the family of the great Barranquilla character and the traditional ribbon-cutting in Barranquilla, a new print medium was launched that, incidentally, would contribute to employing a good number of workers who were willing to provide the best.
Poco a poco el periódico fue ampliando la cobertura y nuevas revistas propias eran incluidas con temáticas de especial interés para la sociedad como cultura, literatura, entre otras.
Little by little the newspaper was expanding its coverage and new magazines of its own were included with topics of special interest to society such as culture, literature, among others.
El inquieto Robertico siguió avante en sus gestiones y proyectos y con el transcurrir de los años fundó el periódico “La Verdad de Cartagena”, adquirió “ El Espacio” de Bogotá brindando oportunidad de trabajos para quienes forman parte del equipo de cada medio. Y en cada uno de ellos se han constituido equipos de trabajos que, por su lucha laboral, sirven además de apoyo económico para el sustento de los hogares de quienes conforman la gran familia libertad en sus emisoras y periódicos.
The restless Robertico continued to advance in his efforts and projects and over the years he founded the newspaper «La Verdad de Cartagena», he acquired «El Espacio» in Bogotá, providing job opportunities for those who are part of the team of each medium. And in each of them work teams have been formed that, due to their labor struggle, also serve as economic support for the sustenance of the homes of those who make up the great freedom family in their stations and newspapers.
Para Barranquilla, el caribe y Colombia Roberto Esper es, ha sido y seguirá siendo una leyenda dentro del periodismo de Barranquilla porque con su cadena de periódicos y de emisoras en distintas ciudades del país les ha dado paso a distintas generaciones de periodistas profesionales y empíricos siempre aferrado en Dios que es lo más importante para él como lo sostiene en cada dialogo.A pesar de sus constantes problemas de salud, supo sortear estos inconvenientes para estar al frente de sus empresas de comunicación hasta cuando Dios lo permitió para seguir abriendo puertas a las distintas generaciones del periodismo, donde llegaron a ser sus pinitos y posteriormente convertirse en grandes profesionales.
For Barranquilla, the Caribbean and Colombia Roberto Esper is, has been and will continue to be a legend within Barranquilla’s journalism because with his chain of newspapers and stations in different cities of the country he has always given way to different generations of professional and empirical journalists. clinging to God who is the most important thing for him as he sustains it in each dialogue.Despite his constant health problems, he knew how to overcome these inconveniences to be in charge of his communication companies until when God allowed him to continue opening doors to the different generations of journalism, where they became their first steps and later became great professionals.
HONORES A ESTE PERSONAJE/HONORS TO THIS CHARACTER
Roberto Esper Rebaje en su vida recibió muchas distinciones resaltando entre otras la del 2013 por medio del Concejo de Barranquilla que le concedió la Medalla Barrancas de San Nicolás, posteriormente la Universidad Autónoma del Caribe , reconoció y destacó su trabajo frente de una de las cadenas más importantes de la Región Caribe honrándole con la entrega de un pergamino conmemorativo a éste como su fundador y Director al conmemorarse los 50 años de fundación de Radio Libertad, emisora matriz de la Cadena Radial La Libertad con tesón y esmero, en un referente de las comunicaciones en Colombia.
Roberto Esper Rebaje in his life received many distinctions, highlighting among others that of 2013 through the Barranquilla Council that awarded him the Barrancas de San Nicolás Medal, later the Autonomous University of the Caribbean, recognized and highlighted his work in front of one of the most important chains of the Caribbean Region honoring him with the delivery of a commemorative scroll to him as its founder and Director to commemorate the 50 years of the founding of Radio Libertad, parent station of the La Libertad Radio Network with tenacity and dedication, a benchmark in communications In Colombia.
Por su osadía en estas lides del periodismo, mandatarios del Atlántico como José Antonio Segebre participaron de homenaje en su honor, concediéndole en nombre de la administración departamental la medalla ‘Puerta de Oro de Colombia’, destacando la importancia de Don Roberto Esper para la construcción de una mejor sociedad a través de los medios de comunicación que dirigió engrandeciendo a Barranquilla y el departamento por lo que siempre será recordado. A sus 90 años luego de su muerte se escribe una historia para el periodismo en donde Roberto Esper Rebaje o “Robertico” marcó un valioso legado para las nuevas generaciones del periodismo. Por estas empresas periodísticas se formaron profesionalmente muchos colegas, al igual que sirvió de cuna para el periodismo empírico.Periodista, político, empresario, gobernante, funcionario, ciudadano o profesional que tuvieron la oportunidad a través de la historia del periódico Diario La Libertad de haber dialogado con Roberto Esper Rebaje, le queda en su recuerdo muchas anécdotas, especialmente por la manera en dirigirse a los ciudadanos, saludándolo con la palabra popular “ mijo” que fue un icono para este personaje… haciéndose entrar en una conversación amena durante sus diálogos quien tenía una rápida salida, una sagacidad para responder con la seriedad que lo caracterizó.
For his audacity in these journalism struggles, Atlantic leaders such as José Antonio Segebre participated in a tribute in his honor, awarding him on behalf of the departmental administration the ‘Golden Gate of Colombia’ medal, highlighting the importance of Don Roberto Esper for construction of a better society through the media that he led, enlarging Barranquilla and the department for which he will always be remembered. At the age of 90 after his death, a story is written for journalism where Roberto Esper Rebaje or «Robertico» marked a valuable legacy for the new generations of journalism. Through these journalistic companies, many colleagues were professionally trained, as well as the cradle for empirical journalism. Journalist, politician, businessman, government official, civil servant, citizen or professional who had the opportunity through the history of the newspaper Diario La Libertad to have In dialogue with Roberto Esper Rebaje, many anecdotes remain in his memory, especially the way he addressed the citizens, greeting him with the popular word «millet» that was an icon for this character.. making himself enter into a pleasant conversation during his dialogues who had a quick exit, a sagacity to respond with the seriousness that characterized him.
Fue y será un personaje del periodismo que le brindó la oportunidad a los periodistas para abrirse camino y prueba de ello es que muchos se iniciaron en sus empresas y luego pasaron a otros medios de comunicación de la ciudad o el país. He was and will be a character in journalism who gave journalists the opportunity to make their way, and proof of this is that many started in their companies and then moved on to other media in the city or the country.
Luego de haber hecho este repaso mental de la existencia de un medio impreso que aún se sostiene de la mano de quien asumiera como su representante legal la Directora Luzmarina Esper Fayad tras superar una serie de circunstancias por la muerte de su principal gestor, quien pasó a formar parte del periodismo barranquillero.
After having made this mental review of the existence of a printed medium that is still held by the hand of whoever assumed as its legal representative the Director Luzmarina Esper Fayad after overcoming a series of circumstances due to the death of its main manager, who became be part of Barranquilla journalism.
Ya cansado de estar sentado en mi mariapalito, en la terraza de mi residencia, observando el discurrir de un día de esos que solo se dan en Barranquilla bien tranquilo en un día de temporada de vacaciones, donde los pelaos juegan libremente en las calles por el receso escolar, me levante de ese sito de reposo para asumir otras actividades culturales, recreativas, pero principalmente familiar.No se me quita de la mente esa hidalguía de un gran empresario, Roberto Esper Rebaje, Don Roberto para unos y “Robertico” en el momento en que se le ocurrió fundar un nuevo medio impreso matutino en Barranquilla, de nombre La Libertad, porque el pensaba que la noticia para darse a conocer debería siempre libre, con libertad una tribuna sin limitaciones ni reticencias al pensamiento de los colombianos, sin aduanilla ni retenes como lo promulgó el expresidente Julio Cesar Turbay Ayala.
Already tired of sitting in my mariapalito, on the terrace of my residence, watching the passing of a day of those that only occur in Barranquilla, very quiet on a day of the holiday season, where the pelaos play freely in the streets by the school recess, I got up from that resting place to take on other cultural and recreational activities, but mainly family activities. That nobility of a great businessman, Roberto Esper Rebaje, Don Roberto for some and «Robertico» in the moment in which it occurred to him to found a new morning print media in Barranquilla, called La Libertad, because he thought that the news to be known should always free, with freedom a platform without limitations or reluctance to the thought of Colombians, without customs. or checkpoints as promulgated by former President Julio Cesar Turbay Ayala.