The long road of observation

Tiene veinticinco siglos, lo conocen y practican muchos, pero pocos en relación con la población mundial. Si todos practicaran este camino desaparecerían los efectos del llamado árbol del bien y del mal. Sería imposible que el género humano siguiera matándose masivamente utilizando pretextos inverosímiles, en realidad por intereses efímeros.
It dates back twenty-five centuries; many know and practice it, yet they are few in relation to the world’s population. If everyone were to follow this path, the effects of the so-called tree of good and evil would vanish. It would be impossible for humankind to continue killing on a massive scale using implausible pretexts—driven, in reality, by fleeting interests.
Se atribuye su autoría a Siddhartha Gautama, el Budda, el Iluminado, el conocedor de la auténtica realidad, la inexistencia de realidades intrínsecas, la ley universal de la impermanencia en todos los ámbitos de la naturaleza.
Its origins are attributed to Siddhartha Gautama—the Buddha, the Enlightened One—who understood true reality: the non-existence of intrinsic realities and the universal law of impermanence across all realms of nature.
Observar el cielo, seguir el curso del sol, desde que sale hasta que se pone. Las fases de la luna y su influencia en las mareas. Las constelaciones de estrellas o cuerpos celestes visibles en cada hemisferio. Las nubes, como surgen, pasan, se transforman y desaparecen. Las tormentas, la lluvia fuente de vida. Las estaciones del año.
Observing the sky, tracking the sun’s path from sunrise to sunset. The phases of the moon and their influence on the tides. The constellations and celestial bodies visible in each hemisphere. The clouds—how they form, drift, transform, and vanish. Storms, and rain as the source of life. The changing seasons.
Imaginad por un momento lo que sucedió cuando surgió el primer Homo Erectus. El primer ser en poder levantar la vista al cielo, en descubrir la existencia de la bóveda celeste y observar todos los astros. El primer gran logro de la humanidad. La razón de la primera ciencia desarrollada por el hombre, la astrología, presente en todas las latitudes terrestres desde los tiempos más remotos. Algo tan mágico que de ahí surgieron los primeros dioses, el dios Sol, la diosa Luna, dioses de la lluvia, del agua, de los lagos, ríos, mares y océanos. Dioses de las cosechas. Todo ello y sin duda más como consecuencia de la observación de la bóveda celeste desde los primeros erectus.
Imagine for a moment what happened when the first *Homo erectus* appeared. The first being able to look up at the sky, to discover the existence of the celestial vault and observe the heavenly bodies. Humanity’s first great achievement. The origin of the first science developed by man—astrology—present across the globe since the earliest times. It was something so magical that it gave rise to the first gods: the Sun god, the Moon goddess, and gods of rain, water, lakes, rivers, seas, and oceans. Gods of the harvest. All this—and undoubtedly more—stemmed from the observation of the heavens by those early *Homo erectus*.
La maravilla de la observación del mundo silvestre en campo abierto. Ver crecer las plantas cada día, desde que brotan hasta que mueren. Ver abrirse las flores cuando sale el sol, pletóricas a medio día, ver pequeños insectos libando su polen, observar cómo se cierran cuando el sol se va y como vuelve a repetirse el ciclo cada día hasta que desaparecen con el frío, para volver a surgir en la siguiente primavera. La experiencia de abrazar un árbol y sentir su latido. Observar también como ciertas plantas parásitas van enfermando a los árboles donde se instalan. Observar y disfrutar la diversidad de la naturaleza silvestre en cada lugar de la Tierra. La maravilla de los ecosistemas, su observación es un prodigio. Observar también el ciclo de las cosechas, variable en función de las lluvias. Observar el curso de los ríos, nuevo cada segundo. Todo ello una completa demostración de la ley universal de la impermanencia.
The wonder of observing the wild world in the open. Watching plants grow day by day, from the moment they sprout until they die. Seeing flowers open at sunrise and bloom in full splendor at midday, watching tiny insects sip their nectar, observing how they close when the sun sets—and how the cycle repeats daily until they vanish with the cold, only to re-emerge the following spring. The experience of embracing a tree and feeling its pulse. Observing, too, how certain parasitic plants gradually sicken the trees they inhabit. Observing and enjoying the diversity of wild nature in every corner of the Earth. The wonder of ecosystems; observing them is a marvel. Observing the cycle of harvests, which varies with the rainfall. Watching the flow of rivers, ever-changing with every passing second. All of this serves as a complete demonstration of the universal law of impermanence.
Pensad ahora en las poblaciones de gran densidad urbana. Solo ven un fragmento de cielo, al que ni miran. No ven por donde sale ni por donde se pone el sol, a veces en su trozo de cielo no está la luna. Olvidaos de que puedan contemplar las constelaciones, las olvidan. Ni observar el movimiento de las nubes, como surgen, pasan se transforman y desaparecen en días de sol o nublados. Se han olvidado de mirar al cielo, casi han regresado a la etapa anterior al erectus. Han perdido un gran porcentaje del conocimiento de lo efímero en la naturaleza, y como parte importante de la naturaleza del género humano.
Consider now the populations living in densely urbanized areas. They see only a fragment of the sky—one they barely even glance at. They do not see where the sun rises or sets; sometimes, the moon does not even appear in their sliver of sky. Forget about them contemplating the constellations—those have faded from their minds. They do not observe the movement of clouds—how they emerge, drift by, transform, and vanish on sunny or overcast days. They have forgotten to look up at the sky; they have almost regressed to a stage prior to *Homo erectus*. They have lost a vast amount of knowledge regarding the ephemeral nature of the natural world—and, by extension, a vital part of human nature itself.
No nos observamos, carecemos de la conciencia, la atención y concentración que requiere la auto observación. No nos percatamos de la interacción entre la mente y la materia. No somos conscientes del número de pensamientos que cada día cruzan la mente, la mayoría involuntarios; no somos conscientes de cuantos son positivos, amables, o negativos, aversivos. No conocemos las consecuencias de generar apego a los amables y aversión a los negativos. Ni por qué algunos se vuelven recurrentes de forma voluntaria, especialmente los negativos. Es decir, desconocemos la naturaleza de la mente, su impermanencia, igual que nos sucede con la naturaleza externa. Y nada sabemos de su interacción constante con la estructura de nuestra parte material. Dicho en términos científicos, somos un conjunto de partículas subatómicas. Como los cuerpos celestes o como las plantas surgimos, crecemos, alcanzamos el culmen, declinamos y desaparecemos.
We do not observe ourselves; we lack the awareness, attention, and concentration required for self-observation. We fail to notice the interplay between mind and matter. We are unaware of the sheer number of thoughts that cross our minds each day—most of them involuntary—or how many are positive and kind versus negative and rooted in aversion. We do not understand the consequences of becoming attached to the pleasant thoughts or developing an aversion to the negative ones, nor do we grasp why certain thoughts—especially the negative ones—become voluntarily recurrent. In short, we are ignorant of the mind’s nature—its impermanence—just as we are regarding the external natural world. Nor do we know anything about its constant interaction with our physical structure. In scientific terms, we are a collection of subatomic particles. Like celestial bodies or plants, we emerge, grow, reach our peak, decline, and eventually vanish.
Al igual que miles de pensamientos, -entre 6500 y 60.000 diarios- surgen, pasan y desaparecen, un número similar de sensaciones corporales, externas e internas, surgen, pasan y desaparecen diariamente. Algunas agradables, otras desagradables, fuente de apegos, aversiones, impurezas y contaminaciones. Apegos y aversiones que inciden en personas de nuestro entorno cercano, mediano o lejano. -la globalización pone a nuestro alcance a cualquiera, aunque esté en nuestros antípodas- Ambos, apegos y aversiones son impurezas que generan sufrimiento, son la causa de nuestra desdicha, aunque no sea consciente. Las consecuencias, tanto de apegos como de aversiones son la fuente de la ira, el miedo, el dolor, el desengaño, el amor interesado, el odio, la violencia…
Just as thousands of thoughts—between 6,500 and 60,000 daily—arise, pass, and vanish, a similar number of bodily sensations—both external and internal—arise, pass, and vanish every day. Some are pleasant, others unpleasant; they are sources of attachments, aversions, impurities, and contaminations. These attachments and aversions affect people in our immediate, intermediate, or distant circles—globalization brings anyone within reach, even those on the other side of the world. Both attachments and aversions are impurities that generate suffering; they are the root of our unhappiness, even when we are unaware of it. The consequences of both attachment and aversion give rise to anger, fear, pain, disillusionment, self-interested love, hatred, violence…
Ahí es donde puede empezar la práctica de la auto observación, la Vipassana. – visión penetrante – En términos actuales el proceso de auto observación con el fin de erradicar las impurezas mentales mediante el escaneo metódico de las sensaciones corporales con atención plena a la respiración y a las sensaciones físicas, burdas y sutiles, desde la cabeza hasta los pies. Sensaciones como calor, frío, sudor, dolor, placer, presión, hormigueo, picor, pinchazos, vibraciones, etc.
This is where the practice of self-observation—Vipassana, or «penetrating insight»—can begin. In modern terms, it is a process of self-observation aimed at eradicating mental impurities through the methodical scanning of bodily sensations, while maintaining mindful awareness of the breath and of physical sensations—both gross and subtle—from head to toe. These include sensations such as heat, cold, sweating, pain, pleasure, pressure, tingling, itching, pricking, vibrations, and so on.
El desarrollo de la ecuanimidad o hábito de no juzgar ni los pensamientos ni las sensaciones físicas, ni reaccionar ante ellas, aprender a aceptar su impermanencia o naturaleza cambiante . Ello irá purificando la mente de apegos y aversiones, de las impurezas y contaminaciones de las que cada persona es cien por cien responsable. Del apego a los deseos, cumplidos o no, del amor interesado, etc., la aversión hacia autores de desprecios, ninguneos, vejaciones, insultos recibidos, hay un darse cuenta de que todo eso “carga en la mochila” de quien lo hace. Para el receptor no deja de ser una sensación mental y física, tan impermanente como una nube que llega, pasa y desaparece. Solo hay que observarlas. Observar con atención y concentración las aversiones y los apegos y por la ley natural universal de la impermanencia de la naturaleza desaparecerán.
It involves developing equanimity—the habit of neither judging thoughts and physical sensations nor reacting to them—and learning to accept their impermanence, or ever-changing nature. This process gradually purifies the mind of attachments and aversions, and of the impurities and contaminations for which each individual bears full responsibility. Regarding attachment to desires (whether fulfilled or not) or self-serving love, as well as aversion toward those who show contempt, dismissiveness, or inflict humiliations and insults, one comes to realize that all of this becomes a burden carried by the person who perpetrates it. For the recipient, it remains merely a mental and physical sensation—as impermanent as a cloud that arrives, passes, and vanishes. One need only observe them. By observing aversions and attachments with focused attention and concentration, they will—in accordance with the universal natural law of impermanence—eventually disappear.
Al llegar aquí se habrán dado cuenta de que esto no es cuestión de unos días, semanas o años. Es de por vida porque la naturaleza de la mente prosigue hasta el final físico. Ni es una cuestión solo de lecturas, de conocimiento intelectual. Es la práctica de la auto observación directa diaria, desarrollar el hábito de la meditación, ampliada a todos los aspectos de la vida cotidiana; los sabores, los olores, los sonidos, la mirada, las texturas del tacto, la calidad en las relaciones, los sueños. Observarlo todo.
By this point, you will have realized that this is not a matter of days, weeks, or years. It is a lifelong endeavor, for the nature of the mind persists until the very end of physical life. Nor is it merely a matter of reading or intellectual knowledge; it requires the daily practice of direct self-observation and the cultivation of a meditation habit that extends to every aspect of daily life—flavors, scents, sounds, sights, tactile textures, the quality of relationships, and even dreams. Observing everything.
En España hay dos centros de meditación Vipassana. Dhamma Neru en el término municipal de Santa María de Palautordera, (Barcelona) y Dhamma Sacca, en el término municipal de Candeleda, (Ávila) al pie del pico Almanzor, el más alto de la Cordillera Central.
There are two Vipassana meditation centers in Spain: Dhamma Neru, located in the municipality of Santa María de Palautordera (Barcelona), and Dhamma Sacca, in the municipality of Candeleda (Ávila) at the foot of Almanzor Peak—the highest summit in the Central Range.
Ambos programan cursos de diez días a lo largo del año. Los hay más cortos y eventos puntuales, pero para integrar la práctica se recomienda el de diez días. Se encuentran en http://www.es.dhamma.org. Hay centros Dhamma en muchos países.
Both centers schedule ten-day courses throughout the year. While shorter courses and special events are available, the ten-day course is recommended for truly integrating the practice. Information can be found at http://www.es.dhamma.org. Dhamma centers exist in many countries.
Esta técnica de meditación no está asociada a ninguna religión. Su práctica tiene los mismos beneficios en personas no creyentes, agnósticas o ateas, o practicantes de cualquier religión. No interfiere con creencias o no creencias que dependen de la geografía en que se nace. Es un arte de vivir enfocado en la auto transformación, en la purificación de la mente, en alcanzar la sabiduría de la liberación, en el Dhamma.
This meditation technique is not associated with any religion. Its practice offers the same benefits to non-believers, agnostics, and atheists as it does to practitioners of any religion. It does not conflict with beliefs—or the lack thereof—shaped by one’s place of birth. It is an art of living focused on self-transformation, the purification of the mind, and attaining the wisdom of liberation—the Dhamma.
Descubre más desde LA AGENCIA MUNDIAL DE PRENSA
Suscríbete y recibe las últimas entradas en tu correo electrónico.
