TRUE STORIES: The Other Music
Por Antonio Pippo
La música es la más compleja de todas las artes. Ya me he expresado al respecto y vuelvo a mi influencia superior, Aldous Huxley: –La música pertenece a un orden muy misterioso del arte, por el solo hecho de que los símbolos que utiliza están alejados de nuestra experiencia inmediata. En literatura utilizamos palabras que tienen un sentido fijado de antemano, y en pintura formas del mundo exterior y ritmos que, si bien son análogos a los naturales, son al mismo tiempo extraordinariamente independientes.
Music is the most complex of all the arts. I have already expressed myself on this subject, and I return to my superior influence, Aldous Huxley: «Music belongs to a very mysterious order of art, simply because the symbols it uses are far removed from our immediate experience. In literature we use words that have a predetermined meaning, and in painting forms from the external world and rhythms that, while analogous to natural ones, are at the same time extraordinarily independent.»
Es que la música trata, en realidad del universo en general.
The thing is, music is really about the universe in general.
Por eso uno percibe circunstancias que la única explicación que tienen es que ese arte, cuando predominan la melodía, cierto ritmo sereno, produce el milagro de que los bebés llorosos por alguna molestia, al oír esa música suave, se tranquilizan, a veces sonríen y hasta se duermen. Del otro lado de esta foto se advierte al público intelectualmente maduro escucharla y -más allá de la subjetividad de las impresiones- darse cuenta que, de inmediato, sienten la serenidad del disfrute, placer, benevolencia y un sereno entusiasmo; claro, en este caso es porque la música “trabaja” sobre el ser humano en lo emocional, no en lo racional.
That’s why one perceives circumstances that can only be explained by the fact that this art, when melody and a certain serene rhythm predominate, produces the miracle of calming crying babies upon hearing this gentle music; sometimes they smile and even fall asleep. On the other side of this picture, one observes the intellectually mature audience listening to it and—beyond the subjectivity of impressions—realizing that they immediately feel the serenity of enjoyment, pleasure, benevolence, and a serene enthusiasm. Of course, in this case, it’s because the music «works» on the human being emotionally, not rationally.
Afortunadamente, en las últimas décadas, y con especial fuerza hoy mismo, han surgido generaciones de músicos muy bien formados que han definido a esos sonidos -aunque admitan que hay otros que llegan a los mismos objetivos- como “música neoclásica”.
Fortunately, in recent decades, and with particular force today, generations of highly trained musicians have emerged who have defined these sounds—while acknowledging that others achieve the same objectives—as «neoclassical music.»
She is currently at the forefront of this approach to musical art.
Miho Hazama es pianista, compositora, arreglista y directora. Nació en Tokyo en 1988, en un hogar rico en música: –Mis padres escuchaban mucha música clásica, pero también amaban todos los géneros. Les gustaba el rock, la música disco, el pop japonés y les encantaba el jazz. Aprendí a tocar piano a los ocho años, siguiendo el Método Yamaha, y tuve un profesor de composición que me dijo “esto es lo que tienes que hacer” y tocó una improvisación durante diez minutoa. Al cabo, me dijo: “Esto es música neoclásica”. Entendía que había fusión, aunque predominaba lo clásico y melódico, sin ritmos apresurados ni sonidos muy estridentes.
Miho Hazama is a pianist, composer, arranger, and conductor. She was born in Tokyo in 1988 into a musically rich family: “My parents listened to a lot of classical music, but they also loved all genres. They liked rock, disco, Japanese pop, and they adored jazz. I learned to play piano at the age of eight, following the Yamaha Method, and I had a composition teacher who told me, ‘This is what you have to do,’ and played an improvisation for ten minutes. Afterward, he said, ‘This is neoclassical music.’ I understood that there was fusion, although the classical and melodic elements predominated, without rushed rhythms or overly strident sounds.”
La trayectoria de Miho hasta hoy es imposible de resumir. Ha sido como un alegre y creativo vendaval, que ya destacó a los diez años llegando a la final del Junior Electrone Concours de 1998. Luego se graduó en la Facultad de Música de Kunitachi. Mientras estudiaba desarrolló una fecunda labor como compositora y en la universidad se unió como pianista a la banda de estudiantes, fusionando de distintas formas la música clásica con el jazz: –Mi proceso de composición comienza con el piano acústico y probé mis primeras piezas con un trío de jazz. Pero, ya habiéndome mudado a Nueva York, me volqué a la composición.
Miho’s journey to this day is impossible to summarize. It has been like a joyful and creative whirlwind, which began when she was just ten years old, reaching the finals of the 1998 Junior Electrone Concours. She then graduated from the Kunitachi College of Music. While studying, she developed a prolific career as a composer, and at university, she joined the student band as a pianist, fusing classical music with jazz in various ways: «My composition process begins with the acoustic piano, and I tried out my first pieces with a jazz trio. But after moving to New York, I devoted myself entirely to composition.»
En julio de 2012 grabó su primer álbum, “Journey to Journey” que la condujo a su debut profesional al año siguiente en el Tokyo Opera City Tower. En los años siguientes, prácticamente de modo continuo, fue compositora residente de la Siena Wind Oschestra, directora principal de la Danish Radio Big Band, directora artística asociada de la New York Jazzarmonic y directora invitada permanente y de la Metropole Orkest de Amsterdam. Ha recibido, alrededor del mundo, todos los premios imaginables y hoy es una figura de reconocimiento universal y escribe para infinidad de músicos y formación de estilo diverso, aunque es preciso destacar que, sobre todo, compone para los grandes pianistas Yosuke Yamashita y Paul Midon. Ha trabajado junto a George Harrison, Herbie Hancock, Chick Corea, Cassandra Wilson Norah Jones y Andrea Bocelli. Para cerrar, ¡por ahora¡, ha publicado, incluyendo el primero ya mencionado, otros cinco álbumes que han tenido un sostenido éxito.
In July 2012, she recorded her first album, “Journey to Journey,” which led to her professional debut the following year at the Tokyo Opera City Tower. In the years that followed, she was composer-in-residence with the Siena Wind Orchestra, principal conductor of the Danish Radio Big Band, associate artistic director of the New York Jazzarmonic, and permanent guest conductor of the Metropole Orkest in Amsterdam. She has received every imaginable award worldwide and is now a universally recognized figure, writing for countless musicians and ensembles of diverse styles, though it is worth noting that she primarily composes for the great pianists Yosuke Yamashita and Paul Midon. She has collaborated with George Harrison, Herbie Hancock, Chick Corea, Cassandra Wilson, Norah Jones, and Andrea Bocelli. To conclude, for now, she has released five other albums, including her debut, all of which have enjoyed sustained success.
–La primera vez que le mostré algo de mi música neoclásica a mi madre, se sorprendió. No la entendió. Entonces comprendí que debía de entretener además de ser artista y comencé a expresarme más emocionalmente en lugar de darle tanta importancia a la armonía. Necesitaba vigorizar la melodía para que mi música fuera amable, placentera para el público. Para mí es muy importante que la melodía sea realmente emotiva, como si fuera para un cantante.
The first time I showed my mother some of my neoclassical music, she was surprised. She didn’t understand it. That’s when I realized I had to entertain as well as be an artist, and I began to express myself more emotionally instead of focusing so much on harmony. I needed to invigorate the melody so that my music would be pleasant and enjoyable for the audience. For me, it’s very important that the melody be truly emotive, as if it were for a singer.
A esta altura, su curiosidad ya le abrió las puertas de profundizar en esa dirección. Miho Hazama ha dicho que no la entusiasman las computadoras ni la llamada música electrónica y se alegra de haber encontrado su camino gracias a sus estudios clásicos y el entusiasmo de las bandas con las que ha tocado.
By this point, her curiosity had already opened the door for her to delve deeper in that direction. Miho Hazama has said that she’s not enthusiastic about computers or so-called electronic music and is glad to have found her path thanks to her classical studies and the enthusiasm of the bands she’s played with.
«I’m happy with this form of neoclassical music I’ve created. Although, to be honest, the sound of a symphony is always playing in my head.»
Descubre más desde LA AGENCIA MUNDIAL DE PRENSA
Suscríbete y recibe las últimas entradas en tu correo electrónico.

