RELATOS IMAGINADOS: Un universo increíble

IMAGINED STORIES: An Incredible Universe

Por Antonio Pippo

The street, dusty and narrow, branches off from the paved avenue, almost at the end and to the right. It winds its way between vacant lots until it reaches a damp basement, dug into grassy and muddy terrain, giving the town a sort of unkempt finish.

Al fondo, ya sobre los alambrados y a un lado y otro de la calle, se ven casas antiguas descascaradas que mezclan sin vergüenza el gris de las paredes con el azul o marrón de las puertas y el rojo atenuado de cuatro faroles. Hay patios, claro, y seis balcones de hierro viejo. En los patios se conversa y se baila y hay un salón en cada casa, con pisos de mosaicos amarillos, cimentando mostradores de madera y estaño, mesas y sillas y unos músicos que flirtean con el tango, la milonga y el jazz. Después vienen las piezas chicas, separadas en un corredor muy largo y oscuro, con muchas macetas y algunos tarritos de colores. En las piezas, lo de siempre: una cama turca, dos butacas chatas, una palangana y unas toallas.

In the back, already along the wire fences and on either side of the street, you can see old peeling houses that shamelessly mix the gray of the walls with the blue or brown of the doors and the faded red of four street lamps. There are patios, of course, and six old iron balconies. In the patios, people chat and dance, and there’s a salon in each house, with yellow mosaic floors, supporting wooden and tin counters, tables and chairs, and some musicians who flirt with tango, milonga, and jazz. Then come the small rooms, separated by a very long and dark corridor, with many flowerpots and some colorful little jars. In the rooms, the usual: a Turkish bed, two flat armchairs, a washbasin, and some towels.

Es el quilombo. Un sitio clásico, necesario, fuente inagotable de historias increíbles.

It’s the brothel. A classic spot, necessary, an inexhaustible source of incredible stories.

La del Chiche Meneguzzi, por ejemplo. Aquel violinista que jamás estudió música y podía tocar tanto “La cumparsita” como “La gran polonesa heroica”, con la misma fascinante inconsciencia y la más absoluta originalidad. Su número fuerte era “El amanecer”, tango de Roberto Firpo, con el que cerraba siempre su espectáculo. El Chiche había inventado en una segunda parte melódica de la partitura unas notas para simular ruidos de pájaros, cerdos, vacunos y gallos. Fue un éxito. Nunca aburría, porque hacía variaciones: esa obra, tocada por él, jamás sonó igual dos veces seguidas. Hasta que una brumosa madrugada, pasadito de copas él también, decidió cambiar el programa y como última pieza tocó “Ojos negros” de Vicente Greco, un tango completamente diferente.

Like that of Chiche Meneguzzi, for example. That violinist who never studied music and could play both «La cumparsita» and «The Great Heroic Polonaise» with the same fascinating nonchalance and the most absolute originality. His strong number was «El amanecer,» a tango by Roberto Firpo, with which he always closed his show. Chiche had invented, in a second melodic part of the score, some notes to simulate sounds of birds, pigs, cattle, and roosters. It was a hit. It never got boring, because he made variations: that piece, played by him, never sounded the same twice in a row. Until one foggy dawn, a bit tipsy himself, he decided to change the program and as the last piece played «Ojos negros» by Vicente Greco, a completely different tango.

El vocerío de desaprobación fue inmediato: -¿Qué hacés, Chiche? ‘Tas borracho… ¡Tocá “El amanecer” que es mucho más lindo que esa porquería!  

The chorus of disapproval was immediate: «What are you doing, Chiche? You’re drunk… Play ‘El amanecer’ which is much nicer than that crap!»

Meneguzzi no volvió a tocar “El amanecer” durante un año entero, hasta que el intendente del pueblo -asiduo concurrente- decidió que habían cometido un error, lo nombró “Músico vitalicio del quilombo”, le regalaron un lechón a las brasas y una damajuana de vino tinto y todo volvió a la normalidad.

Meneguzzi didn’t play «El amanecer» again for a whole year, until the town’s mayor—a regular attendee—decided they had made a mistake, named him «Lifetime Musician of the Brothel,» gave him a roasted suckling pig and a demijohn of red wine, and everything went back to normal.

También se recuerda una breve y estrepitosa peripecia de la Gorda Inés, pupila preferida de La Mellada, patrona del lugar. Una tardecita, irrumpió en el patio de la segunda casa, corriendo completamente desnuda y cuando ya se había iniciado el baile. Atrás venía el Pardo Molina, unánimemente sin ropas y con el miembro en ristre: -¡Vení, hija de puta! ¡Vení para acá que te voy a romper el cagador…!

Also remembered is a brief and noisy escapade of Fat Inés, the favorite girl of La Mellada, the madam of the place. One afternoon, she burst into the patio of the second house, running completely naked just as the dancing had started. Behind her came Pardo Molina, unanimously unclothed and with his member at attention: «Come here, you bitch! Come over here so I can bust your ass…!»

La Gorda, que en la desesperación había alcanzado una velocidad sorprendente, llegó al mostrador con anticipación, tomó una botella de cerveza llena, se dio vuelta, y al enfrentar al frenético Pardo, se la estrelló en aquella cosa erecta de la que tanto se jactaba. Quedó en un aullido, abrazando la zona en cuestión mientras se revolcaba en el suelo. Se lo llevaron al hospital y se afirmó que “el que te dije” le había quedado ligeramente doblado al medio, sin remedio; su sobrenombre pasó a ser “El mocho”. La Mellada encaró a la Gorda: -¿Se puede saber qué mierda te pasó? Inés, aún agitada, respondió: –Querida… estaba mamado. ¡Me la quería meter por atrás sin usar la medida! Vos sabés que yo hago el laburo, pero por algo pusimos esa regla… ¡o no sabés lo larga que la tiene!

The Fat One, who in her desperation had reached a surprising speed, got to the counter first, grabbed a full bottle of beer, turned around, and upon facing the frenzied Pardo, smashed it on that erect thing he bragged about so much. He was left howling, clutching the area in question while writhing on the ground. They took him to the hospital, and it was said that «the one I told you about» ended up slightly bent in the middle, without remedy; his nickname became «The Stump.» La Mellada confronted the Fat One: «Can you tell me what the hell happened to you?» Inés, still agitated, replied: «Darling… he was drunk. He wanted to stick it in from behind without using the measure! You know I do the job, but that’s why we have that rule… or don’t you know how long he has it!»

(Debe explicarse lo de “la medida”: cuando había algún cliente con un miembro de extensión excesiva, las pupilas usaban una toallita y la ataban a la altura hasta la cual aceptarían la función).

(It should be explained what «the measure» is: when there was a client with a member of excessive length, the girls would use a little towel and tie it at the height up to which they would accept the function).

Pero quizás la anécdota más entrañable haya sido protagonizada por el Facha García, cuando recaló en el quilombo tras cuatro días de excursión etílica ininterrumpida. Llegó decidido a crear la “Oda al mejor quilombo del universo”. Demoró treinta y seis silenciosas horas, en un rincón -dándole a la caña, por supuesto- y al cabo, esperó que hubiera alta concurrencia y lo leyó:

But perhaps the most endearing anecdote was starred by Facha García, when he landed in the brothel after four days of uninterrupted alcoholic excursion. He arrived determined to create the «Ode to the Best Brothel in the Universe.» He took thirty-six silent hours, in a corner—hitting the cane, of course—and at the end, he waited until there was a big crowd and read it:

No pretendo irla de poeta, ni que ustedes/ aplaudan antes de tiempo, apresurados,/ porque yo solo quiero hablarle a estas paredes/ que han satisfecho mis deseos angustiados./ Empecé a venir acá cuando era un niño/ porque se me paraba el canuto tan chiquito/ gracias a una prima que me daba su cariño,/ pero me negaba su redondo trasero apretadito./ Y sepan, mis amigos, que no es sencillo/ debutar con esta enorme mujer, La Mellada/ capaz de hacerte cagar el calzoncillo/ con apenas echarte una mirada./ Después, aquí mismo, como todos fui creciendo./ Aprendí a llorar, a reír, a ser buen amigo,/ sin deseos ni necesidad de andar mintiendo/ igual que hacen quienes sólo se miran el ombligo./ En fin, si estas casas, de golpe, se borrasen/ y se nos fuera cada mujer, buena compañera,/ sería como si mil hogares se perdiesen/ y una pobre madre quedara en la palmera./ Por eso yo te canto, viejo y querido quilombo, iglesia fiel de mi devoción más sincera:/ recuerda estos versos que resuenan como un bombo/ que acompaña tu renovada primavera.

«I don’t pretend to play the poet, nor that you/ applaud before time, in haste,/ because I just want to speak to these walls/ that have satisfied my anguished desires./ I started coming here when I was a kid/ because my little dick would stand up so small/ thanks to a cousin who gave me her affection,/ but denied me her tight round ass./ And know, my friends, that it’s not easy/ to debut with this huge woman, La Mellada/ capable of making you shit your pants/ with just a glance./ Then, right here, like everyone I grew up./ I learned to cry, to laugh, to be a good friend,/ without desires or need to go around lying/ like those who only look at their own navel./ In short, if these houses suddenly vanished/ and every woman left us, good companion,/ it would be like a thousand homes lost/ and a poor mother left in the lurch./ That’s why I sing to you, old and beloved brothel, faithful church of my most sincere devotion:/ remember these verses that resound like a drum/ accompanying your renewed spring.»

Se dice que La Mellada, conmovida, encuadró el poema y lo colgó en su cuarto junto a un rosario. Cuando alguien -siempre aparece algún desubicado- le sugirió colgarlo afuera, en alguna de las puertas principales, ella, exhibiendo una vez más su fina sensibilidad, dijo:

It’s said that La Mellada, moved, framed the poem and hung it in her room next to a rosary. When someone—there’s always some out-of-place guy—suggested hanging it outside, on one of the main doors, she, once again showing her fine sensitivity, said:

-¡De ninguna manera! Esto es un regalo precioso de uno de los nuestros. Y se debe disfrutar en la intimidad. Además, boludo…, ¡el quilombo soy yo…¡

«No way! This is a precious gift from one of our own. And it should be enjoyed in privacy. Besides, you idiot…, the brothel is me…!»


Descubre más desde LA AGENCIA MUNDIAL DE PRENSA

Suscríbete y recibe las últimas entradas en tu correo electrónico.

"¡Tu opinión es importante para nosotros! ¡No dudes en comentar!"