RELATOS REALES: Los dramas de la música

Por Antonio Pippo

La vida humana suele concertar, imprevisible, la alegría, el placer y la bondad con la tragedia que aparece sin aviso y, a veces, extiende su daño hasta la muerte.

Human life often unpredictably juxtaposes joy, pleasure, and kindness with tragedy, which appears without warning and sometimes extends its reach to death.

Jacqueline du Pré, nacida en Oxford en enero de 1945, en el seno de una familia culta que coincidía en su amor por la música clásica, es un triste ejemplo de esa realidad.

Jacqueline du Pré, born in Oxford in January 1945 into a cultured family that shared a love of classical music, is a sad example of this reality.

En un ambiente que favorecía su educación y la de sus dos hermanas lleno de calidad musical, a nadie extrañó que Jacqueline con apenas cuatro años de edad quedara muy impresionada con el sonido del chelo. Fue tan notorio aquel entusiasmo infantil que la madre comenzó de inmediato a darle clases de música. Dos años más tarde, los sorprendentes progresos de una niña de tan corta edad la llevaron a recibir enseñanza en la “Guildhall School of Music and Drama” de Londres.

In an environment that fostered her education and that of her two sisters, brimming with musical talent, it was no surprise that Jacqueline, at just four years old, was deeply impressed by the sound of the cello. Her childhood enthusiasm was so remarkable that her mother immediately began giving her music lessons. Two years later, the astonishing progress of such a young child led her to study at the Guildhall School of Music and Drama in London.

Su personalidad también sorprendía: un pequeño vendaval de belleza, inquietud y benevolencia, siempre a la búsqueda de progreso en la que tan temprano decidió iba a ser su carrera. Más aún: sería el amor de su vida para disfrute propio y con la aspiración de hacer felices a los demás.

Her personality was also striking: a whirlwind of beauty, restlessness, and kindness, always striving for advancement in what she had so early decided would be her career. Moreover, it would be the love of her life, for her own enjoyment and with the aspiration of making others happy.

Cuando tenía diez años ganó un premio en un concurso internacional y dos años más tarde, en 1957, realizó un concierto debut organizado por la BBC de Londres. En su explosiva carrera, perfeccionó su técnica nada menos que con Paul Tortelier en París, Rostropovich en Moscú y Pau Casals en Suiza. Hay que decir que mientras crecía, nada de su carácter emotivo pero suave, ni de su aspiración a tocar mejor y abrir su mente a improvisaciones que se le iban ocurriendo, cambió de modo alguno. Durante toda su carrera, dolorosamente corta, tocó con las más prestigiosas orquestas y solistas. Quizás la condecoración real que recibió en 1966 por su interpretación del “Concierto para Violonchelo” de Edgard Elgar pudo hacer que su excepcional búsqueda de creatividad mermara un poco. No fue así, sino al contrario. En 1967 presentó en Israel un repertorio variado e impresionante. En ese tiempo, la mayoría la consideraba “la mejor chelista contemporánea”: modesta frente al público, muy sincera y mejorando todavía más su precisión y claridad de tono, siempre expresivo y emotivo.

When she was ten, she won a prize in an international competition, and two years later, in 1957, she gave her debut concert organized by the BBC in London. In her meteoric career, she honed her technique with none other than Paul Tortelier in Paris, Rostropovich in Moscow, and Pau Casals in Switzerland. It must be said that as she grew up, nothing changed in her emotional yet gentle nature, nor in her aspiration to play better and open her mind to the improvisations that came to her. Throughout her tragically short career, she played with the most prestigious orchestras and soloists. Perhaps the royal decoration she received in 1966 for her performance of Edgar Elgar’s «Cello Concerto» could have slightly diminished her exceptional pursuit of creativity. Not so; quite the contrary. In 1967, she presented a varied and impressive repertoire in Israel. At that time, most considered her «the best contemporary cellist»: modest in front of the public, very sincere, and still improving her precision and clarity of tone, always expressive and emotional.

Hay un dato de esta vida -que corría repartiendo placer y disfrute en todos los escenarios del mundo- que fue el primer cambio, feliz al principio y descorazonador al final, siempre en el ambiente de la música clásica. Ese año de 1967 conoció en Tel Aviv al pianista y director de orquesta Daniel Baremboin, de quien se enamoró y acompañó a un altar judío en Jerusalem. Una pena enorme: ese   matrimonio no iba a terminar bien.

There’s a detail from this life—a life filled with pleasure and enjoyment on stages around the world—that marked the first major change, happy at first and heartbreaking at the end, always within the realm of classical music. In 1967, in Tel Aviv, she met the pianist and conductor Daniel Barenboim, with whom she fell in love and whom she accompanied to a Jewish altar in Jerusalem. A profound tragedy: that marriage was not destined to end well.

Todo se fue derrumbando.

Everything began to fall apart.

A sus 29 años, Jacqueline sufrió un declive notorio en el manejo del chelo: perdió sensibilidad en sus dedos y debió cancelar actuaciones y compromisos, porque, aunque se resistía, ya no podía tocar. Le diagnosticaron esclerosis múltiple. Una tragedia. Durante el inicio de la lucha contra la enfermedad, impartió clases magistrales, lecciones a niños -a los que amaba locamente, tal vez porque no tuvo hijos- y cursos a mujeres adultas; todo, desde una silla de ruedas, incluso cuando ya las manos y los brazos apenas le respondían y todo se convirtió en verbal. Baremboin, por un contrato en París, viajó a Francia, allá conoció a otra mujer con la se comprometió y tuvo dos hijos. Despreciable es un calificativo cuasi tierno para definirlo como hombre, aunque sea verdad que, desde la distancia, la ayudó económicamente hasta el final.

At 29, Jacqueline suffered a noticeable decline in her cello playing: she lost feeling in her fingers and had to cancel performances and engagements because, despite her best efforts, she could no longer play. She was diagnosed with multiple sclerosis. A tragedy. During the early stages of her battle with the disease, she gave masterclasses, lessons to children—whom she loved dearly, perhaps because she had no children of her own—and courses to adult women; all from a wheelchair, even when her hands and arms barely responded and everything became verbal. Barenboim, due to a contract in Paris, traveled to France, where he met another woman, became engaged, and had two children. «Despicable» is almost an endearment to describe him as a man, even though it is true that, from afar, he supported her financially until the very end.

Dotada excepcionalmente de optimismo y esperanza, du Pré se describía como una persona afortunada a pesar de su tragedia. El 19 de octubre de 1987, a los 42 años, falleció en su casa de Londres y fue enterrada en el cementerio judío de Golders Green.

Exceptionally optimistic and hopeful, du Pré described herself as fortunate despite her tragedy. On October 19, 1987, at the age of 42, she died at her home in London and was buried in the Jewish Cemetery at Golders Green.

Me tomo el respetuoso gesto, al recordarla -su carita de ángel niña, su belleza adolescente y juvenil, su vitalidad, todo lo que pude ver en un precioso documental, triste, sí, que me acercó “Films and Arts”- de regalarle este fragmento de También eres colina de Cesare Pavese:

I take the respectful gesture, remembering her – her angelic little face, her adolescent and youthful beauty, her vitality, all that I could see in a beautiful, albeit sad, documentary that “Films and Arts” brought to me – of gifting her this fragment from Cesare Pavese’s You Are Also a Hill:

Reencontrarás las nubes,/ las cañas y la voces/ como sombras de luna./ Reencontrarás músicas/ tras la vida breve/ y nocturna de los juegos/ tras la ardiente infancia./ Será dulce callar/. Eres la tierra y la viña:/ un ardiente silencio/ abrazará los campos/ tal fogatas nocturnas…

You will find again the clouds,/ the reeds and the voices/ like moon shadows./ You will find again music/ after the brief/ and nocturnal life of games/ after the ardent childhood./ It will be sweet silence./ You are the earth and the vineyard:/ a burning silence/ will embrace the fields/ like nocturnal bonfires…


Descubre más desde LA AGENCIA MUNDIAL DE PRENSA

Suscríbete y recibe las últimas entradas en tu correo electrónico.

"¡Tu opinión es importante para nosotros! ¡No dudes en comentar!"