Let me tell you a story: The Little Explorers Cristy and Kim

COLUMNISTA
Una mañanita de primavera, cuando los rayitos del astro rey anunciaban un nuevo día, a los pequeños exploradores les habían asignado diferentes tareas en la escuela. Así que cada uno llevaba a la espalda su mochilita llena de cosas muy diferentes.
One spring morning, when the rays of the sun king announced a new day, the little explorers had been assigned different tasks at school. So each one carried on their back a little backpack full of very different things.
La pregunta era: ¿Qué hay en el jardín?
The question was: What is in the garden?
La pequeña Cristina, con su cabello castañito luciendo sus lindas coletas y su tupé, con su bella cachucha azul cubriéndose un poco de los rayitos de sol —debajo de ella se podía observar un poco esos lindos ojitos brillantes, llenos de asombro y de curiosidad—, calzaba sus botas color café trepa-árboles que le encantaban tanto. En su espalda llevaba una mochila donde todo, según ellos, se necesitaba. —¡Je, je, je!—, estaba llena de cositas llamadas “cachivaches”.
The little Cristina, with her chestnut hair showing off her cute pigtails and her tuft, with her beautiful blue cap shielding her a bit from the sun’s rays—underneath it, you could see a bit of those cute bright eyes, full of wonder and curiosity—wore her brown tree-climbing boots that she loved so much. On her back, she carried a backpack where everything, according to them, was needed. —Hee, hee, hee!—, it was full of little things called «knick-knacks.»

A su lado, su fiel compañero “Luca”, un perrito lanudito cachorrito de color café aún con sus patitas cortas que los acompañaba, era muy entusiasta y su cola les bailaba. En silencio, atrás de ellos, con un paso firme los custodiaba.
By her side, her faithful companion «Luca,» a fluffy little puppy of brown color still with his short little legs that accompanied them, was very enthusiastic and his tail wagged. In silence, behind them, with a firm step, he guarded them.
El pequeño Joaquín alentaba a la pequeña Cristina en aquel recorrido en busca de completar aquella pequeña aventura buscando tesoros perdidos. También con su mochila a la espalda —¡je, je, je!—, un poco más ligera que la de su amiga, Cristina, muy emprendedora, comentó: “Vamos, ‘Kim’”, que cariñosamente le llamaba así al pequeño Joaquín. “¡Vamos, ‘Kim’!”, volvió a insistir, mientras caminaba lo más rápido que sus piernitas pequeñas permitían.
The little Joaquín encouraged the little Cristina on that journey in search of completing that small adventure looking for lost treasures. Also with his backpack on his back —hee, hee, hee!—, a bit lighter than his friend’s, Cristina, very enterprising, commented: «Come on, ‘Kim’,» which she affectionately called the little Joaquín. «Come on, ‘Kim’!», she insisted again, while walking as fast as her little legs allowed.
“Mi papá me compró una cosa llamada lentilla y es algo ¡extraordinario! Ya lo verás, que estoy lista para usar”. Kim, un poco asombrado por el nombre, le respondió: “¿Qué es eso? Yo no había escuchado ese nombre y ¿cómo para qué sirve?”.
«My dad bought me something called a lens and it’s something extraordinary! You’ll see, I’m ready to use it.» Kim, a bit amazed by the name, replied: «What is that? I hadn’t heard that name and what is it for?»
Replicó “Cristy”: “¡Tiene magia! Es un cristal que amplía, de algo pequeño lo hace grande y así lo puede observar el ojo humano”. “Kim”: “¡Órale, qué interesante! Sabes, amiga, a mí también me gusta ver las cosas pequeñas que viven a pie de tierra, aunque todo lo que se mueve es fascinante”. Mientras miraba las hojas de los arbustos que pasaban a su alrededor, caminaba con prisa para no quedar atrás.
Cristy replied: «It has magic! It’s a crystal that enlarges, from something small it makes it big and so the human eye can observe it.» «Kim»: «Wow, how interesting! You know, friend, I also like to see the small things that live on the ground, although everything that moves is fascinating.» While looking at the leaves of the bushes that passed around them, he walked quickly so as not to fall behind.
La pequeña niña de repente saltó con gran alegría: “¡Woow! Estamos a unos metros” y observó con sus pequeños ojitos un conjunto de piedras que sobresalían de aquel paisaje tan verde. Sacó de su mochila por fin su “lentilla”: “Mira esas piedras negritas y blancas, de seguro guardan muchos secretos”, que por cierto estaban rodeadas de musgo verde y algunas preciosas suculentas.
The little girl suddenly jumped with great joy: «Woow! We’re a few meters away» and observed with her little eyes a group of stones that stood out from that very green landscape. She finally took out her «lens» from her backpack: «Look at those little black and white stones, they surely hold many secrets,» which by the way were surrounded by green moss and some precious succulents.
El pequeño Joaquín se rio: “Oye, ‘Cristy’, y ¿quién nos ayudará un poco a levantarlas?…”.
The little Joaquín laughed: «Hey, ‘Cristy,’ and who will help us a bit to lift them?…»
“¡Claro que tú! Eres un niño muy fuerte y además eres mi amigo”. —¡Je, je, je!—. Ambos se rieron y bueno, ¡zaz! El pequeño sacó de su mochila una pequeña cuña de madera, unos guantes y una bolsita negra donde guardaba también una lupa.
«Of course you! You’re a very strong boy and besides, you’re my friend.» —Hee, hee, hee!—. Both laughed and well, zap! The little one took out from his backpack a small wooden wedge, some gloves, and a black little bag where he also kept a magnifying glass.
“Vamos, reina del jardín, lo que ordene usted” y con mucho cuidado levantaron por fin la piedra mediana. Mientras que “Luca” quería ser el primero al acercarse con su nariz —¡Ja, ja, ja!—, “quieto, espera, perrito” y con la ayuda de otra madera hizo que la roca quedara poco levantada y así poder observar los dos sin riesgo de que se cayera.
«Come on, queen of the garden, whatever you order» and with great care they finally lifted the medium stone. While «Luca» wanted to be the first by approaching with his nose —Ha, ha, ha!—, «quiet, wait, puppy» and with the help of another piece of wood he made the rock stay slightly lifted so they could both observe without risk of it falling.
Sus pequeños ojitos asombrados observaron con mucha curiosidad. “¡Carambolas!”, replicó. “¡Recontra chispas!”. Y observaron sin tocar a una pequeña familia de caracoles de diminuto tamaño. La pequeña niña con su lentilla observaba detenidamente aquel ¡gran tesoro! Entonces apuntó 3 caparazones solitos, dos babosas durmientes, 4 cochinitas negras y 3 lombrices grises. “¡Caracoles!”. A través de su lentilla podía ver lo maravilloso de la vida: “Ves, ‘Kim’, qué maravilla”.
Their little amazed eyes observed with much curiosity. «Carambolas!», he replied. «Super sparks!». And they observed without touching a small family of snails of tiny size. The little girl with her lens observed carefully that great treasure! Then she pointed out 3 little shells alone, two sleeping slugs, 4 black pill bugs, and 3 gray worms. «Snails!». Through her lens she could see the wonder of life: «See, ‘Kim,’ what a marvel.»
Y el pequeño Kim, quien estaba a un lado observando con su lupa un trenecito de hormigas que caminaban cargando sus hojitas verdes de diferente tamaño para su hormiguero, junto con el pequeño “Luca” que fiel cuidaba a sus pequeños exploradores. Después de un rato, “Cristy” le comentó: “Oye, también tú traes tu lentilla, es linda”, y después él dijo: “La mía se llama lupa”. —¡Je, je, je!—. “Y sirve para ver mundos diminutos e inimaginables”. Ambos niños se rieron —¡ja, ja, ja!—. Mientras que se dieron cuenta de que los dos eran unos grandes exploradores sin competir, tan solo un par de niños con su perro disfrutando de un bello jardín.
And the little Kim, who was at the side observing with his magnifying glass a little train of ants that walked carrying their green leaves of different sizes to their anthill, along with the little «Luca» who faithfully guarded his little explorers. After a while, «Cristy» commented to him: «Hey, you also bring your lens, it’s nice,» and then he said: «Mine is called a magnifying glass.» —Hee, hee, hee!—. «And it serves to see tiny and unimaginable worlds.» Both children laughed —ha, ha, ha!—. While they realized that the two were great explorers without competing, just a pair of children with their dog enjoying a beautiful garden.
Por fin, Luca empezó a ladrar y esa era la señal de que ya era tiempo de regresar. Ambos se pusieron a guardar sus cosas en su mochila, esperando pronto volver a ese hermoso jardín para otros mundos a explorar, y tomaditos de la mano a su casita se fueron a descansar. Y “Luca”, en el dintel de la puerta, se puso a reposar.
Finally, Luca started barking and that was the signal that it was time to return. Both started putting their things away in their backpack, hoping to soon return to that beautiful garden to explore other worlds, and holding hands they went to their little house to rest. And «Luca,» at the threshold of the door, settled down to repose.

Nota: También estamos en la radio. Sintoniza todos los Jueves en HOLA MUNDO online radiotv+ este gran programa culturalmente entretenido para todas las edades, haciendo click aqui: https://holamundoonlineradio.com/«Deja que te cuente un cuento» a las 11:30 AM CDMÉXICO y/o 19:30 PM HORAS ESPAÑA. Luz Violeta IMPERDIBLE
Note: We’re also on the radio. Tune in every Thursday to HOLA MUNDO online radio for this great culturally entertaining program for all ages by clicking here: https://holamundoonlineradio.com/«Let me tell you a story» at 11:30 AM CDMEXICO and/or 7:30 PM SPAIN TIMES. Luz Violeta NOT TO BE MISSED
Descubre más desde LA AGENCIA MUNDIAL DE PRENSA
Suscríbete y recibe las últimas entradas en tu correo electrónico.

