Deja que te cuente un cuento: El buho sabio

Let me tell you a story: The Wise Owl

MARGARITA VAZQUEZ. Luz Violeta. Comunicadora Social, Escritora, Cuenta cuentos, 
COLUMNISTA

Dicen que en todos los bosques mágicos siempre existe un viejo sabio búho y en el bosque de la eterna primavera no es la excepción.

They say that in every magical forest there is always a wise old owl, and the Forest of Eternal Spring is no exception.

Una noche muy estrellada, sobre una rama, bajo un bello manto de estrellas don búho le encantaba contar cuentos llenos de imaginación así los animalitos que habitaban en ese lugar, por supuestos, sus pequeños hijos eran los primeros de la fila, entonces comenzó, afinando la garganta, y abriendo sus grandes ojos…

One very starry night, perched on a branch beneath a beautiful blanket of stars, Mr. Owl loved to tell imaginative stories to the little animals who lived there. Of course, his own children were first in line. So he began, clearing his throat and opening his big eyes…

Esperaban atentos la hora en que el búho iniciara, se disponía a leer en su viejo libro de cuentos en la rama del sauce, cuando se ponía sus espejuelos todos los animalitos del bosque guardaban silencio.

They waited attentively for the owl to start. He would read from his old storybook on the willow branch, and when he put on his glasses, all the little animals of the forest would fall silent.

Entonces dijo, la envidia es mala consejera y nunca te traerá nada bueno.

Then he said, «Envy is a bad advisor and will never bring you anything good.»

Y comenzó a leer, las aguiluchas y el pequeño lémur.

And he began to read, «The Eaglets and the Little Lemur.»

En la selva fresca en las copas de unos arboles muy altos que parecían que casi acariciaban las nubes, con un rico aroma a cedro, se encontraba feliz viviendo un pequeño lémur llamado Diógenes, de aspecto muy simpático y agradable, con sus pequeñas garritas se le veía saltar con gran agilidad, con su pequeña nariz, que por cierto tenia un olfato increíble, con el detectaba el más sutil aroma, con su pelaje de color gris, marrón y negro combinadito en el cuerpo y su carita que parecía tener una mascarita natural, ante sus ojos tan expresivos, con su característica cola esponjosa anillada era imposible no notarla, tenia la gran habilidad de saltar y brincar con una habilidad entre rama en rama increíble también trepaba los troncos de los arboles de una manera genial, gracias a su cola tan esponjosa que le ayudaba a equilibrarse siempre para los brincos, una tarde llegaron tres nuevas aguiluchas a el mismo árbol que el habitaba tan feliz.

In the cool jungle, high in the treetops of towering trees that seemed to almost touch the clouds, amidst the rich scent of cedar, lived a happy little lemur named Diogenes. He was very charming and friendly, and with his tiny claws, he could be seen leaping with great agility. His small nose, which possessed an incredible sense of smell, detected even the subtlest aromas. His fur, a combination of gray, brown, and black, covered his body, and his face seemed to wear a natural mask. His expressive eyes and distinctive, ringed, fluffy tail were impossible to miss. He had the remarkable ability to jump and leap with incredible skill from branch to branch, and he also climbed tree trunks brilliantly, thanks to his fluffy tail that helped him balance during his leaps. One afternoon, three new eaglets arrived at the same tree where he lived so happily.

Hola vecino, compartiremos este gran árbol con usted, ¿cómo dijo que se llamaba? El pequeño lémur le dijo me llamo Diógenes, pero todos me llaman dio, mientras observaba aquellas aguiluchas tan diferente a él y pensó – caray que alas tan negras y grandes tienen – de seguro pueden volar muy alto e imagino ¡wahoo! De seguro si yo tuviera sus plumas en mi lucirían mejor pensó para sí mismo.

Hello neighbor, we’ll share this big tree with you. What did you say your name was? The little lemur said, «My name is Diogenes, but everyone calls me Dio.» As he watched those eaglets, so different from him, he thought, «Wow, what big, black wings they have! They must be able to fly very high, and I imagine, ‘Whoo!’ I’m sure if I had their feathers, they would look even better,» he thought to himself.

Las aguiluchas continuaron la conversación somos tres hermanas y apuntando a una dijo ella se llama Futriaca, la mas pequeña se llama Incomoda y yo Obscura y empezaron a graznar entre ellas, en su idioma empezaron a comentar ya se fijaron la gran habilidad que tiene ese diminuto lémur, aun con tan pequeño tamaño salta y brinca con gran habilidad con esas garritas y con esa cola anillada… Se rieron – je, je, je, – se imaginan que nosotras tuviéramos su habilidad de seguro brincaríamos mas alto y hasta las nubes llegar a tocar. Algo malo pasaba ambos animalitos estaban teniendo un sentimiento muy feo llamado envidia, entonces se miraban con cierto recelo.

The eaglets continued their conversation. «We are three sisters,» one said, pointing to another. «Her name is Futriaca. The youngest is called Incomoda, and I am Obscura.» They began to squawk amongst themselves, commenting in their own language. «Did you notice the amazing skill that tiny lemur has? Even with such a small size, it jumps and leaps with such agility with those little claws and that ringed tail…» They laughed. «Heh, heh, heh—imagine if we had its skill! We would surely jump higher and even touch the clouds.» Something was amiss; both little animals were experiencing a very unpleasant feeling called envy, and they eyed each other with a certain suspicion.

Aunque el lémur veía a las aguiluchas tan imponentes con sus grandes alas negras, subió la voz y propuso, que tal y yo vuelo mejor que ustedes, es cuestión de que estire mis brazos y en cierta curvatura del viento me apoye y quien sabe y vuele mejor que ustedes ¡carambolas! Sin pensar en las consecuencias les dijo, claro haber si ustedes son capaces de saltar y brincar como yo.

Although the lemur saw the eaglets as so imposing with their large black wings, he raised his voice and proposed, «What if I fly better than you? It’s just a matter of stretching out my arms and leaning on a certain curve in the wind, and who knows, maybe I’ll fly better than you! Wow!» Without thinking of the consequences, he told them, «Sure, let’s see if you’re capable of jumping and leaping like me.»

Entonces las tres aguiluchas presas eran de la envidia también de la habilidad de saltar con tanta ligereza que dijeron que sí – ja, ja, ja, – pobre lémur le dijeron veras que nosotras saltaremos más alto que tú.

Then the three captive eaglets were also envious of the lemur’s agility and said yes—ha, ha, ha—»poor lemur,» they told him, «you’ll see, we’ll jump higher than you.»

Entonces Futriaca puso un reto quien llegue al árbol vecino gana, pero simulando la habilidad del otro, ¿haber quien gana? ¡Zaz! dijo el lémur se pusieron en la misma rama y entonces …

Then Futriaca issued a challenge: whoever reaches the neighboring tree wins, but they have to mimic each other’s agility. Who wins? «Zap!» said the lemur. They positioned themselves on the same branch, and then…

Las aguiluchas bajaron sus alas y empezaron a brincar de aquí para allá para alcázar el objetivo, pero ¡carambolas! como era de esperarse, hay nanita, entre rama y rama se cayeron hasta las raíces de aquel árbol tan alto, ¡hay, hay, hay! nuestras alitas parecen estar rotas, y que carambazo se pusieron al caerse de manera tan estrepitosa uuffff, mientras se sobaban, ¡hay como duele nuestras alitas!

The eaglets lowered their wings and began hopping from branch to branch to reach their goal, but—oh dear!—as expected, oh dear, they tumbled from branch to branch, falling right down to the roots of that very tall tree. «Ouch, ouch, ouch! Our wings seem to be broken!» they exclaimed. «And what a thud they got from falling so hard!» While they were rubbing their wounds, they cried, «Ouch, how our wings hurt!»

El lémur se reía de ellas, entonces el lo intento y quiso volar con sus garritas extendidas como en forma de alas de aguiluchas, recogiendo sus garritas y su cola anillada y esponjosa uno, dos y tres… Y como era de esperarse se dio un santo zapotazo, de rama en rama en bajada libre, también se lastimo sus garritas ¡hay nanita! pum, pam, pom, pum, hasta las raíces de aquel árbol también cayo, y miro en silencio a sus vecinas todas golpeadas igual que el y todo por caer presa de la envidia de la habilidad del otro, ambos animales se miraron y se alejaron en silencio un tiempo para reponerse de sus heridas, pero el tiempo todo suele sanar y una tarde muy bonita se volvieron a encontrar ambos animales se miraron con respeto y nunca volvieron a envidiar las habilidades del otro, ahora viven en el mismo árbol disfrutando cada uno de su particular habilidad. Fin.

The lemur laughed at them, then he tried it himself, wanting to fly with his little claws spread out like eaglet wings, tucking in his claws and his ringed, fluffy tail one, two, three… And as expected, he took a nasty tumble, plummeting from branch to branch in freefall. He hurt his little claws too! Ouch! Thump, thump, thump, thump! He even fell to the roots of that tree. He looked silently at his neighbors, all bruised just like him, all because he had fallen prey to envy of the other’s skill. The two animals looked at each other and walked away in silence for a while to recover from their injuries. But time heals all wounds, and one beautiful afternoon they met again. The two animals looked at each other with respect and never again envied each other’s abilities. Now they live in the same tree, each enjoying their own unique skill. The End.

Entonces el señor búho cerro su libro viejo y sus ojitos dejo descansar y todos los animalitos les dieron las gracias y se fueron a descansar, ahora solo se ve un conjunto de luciérnagas que alumbran la noche en el bosque de la eterna primavera y como testigo una Luna redonda que se puso a bostezar.

Then Mr. Owl closed his old book and let his little eyes rest, and all the little animals thanked him and went to rest. Now, only a group of fireflies can be seen lighting up the night in the forest of eternal spring, and as a witness, a round moon that began to yawn.

Nota: También estamos en radio. Sintoniza todos los Jueves en HOLA MUNDO online radiotv+ este gran programa culturalmente entretenido para todas las edades, haciendo click aqui: https://holamundoonlineradio.wixsite.com/holamundoonlineradio «Deja que te cuente un cuento» a las 11:30 AM CDMÉXICO y/o 19:30 PM HORAS ESPAÑA. Luz Violeta IMPERDIBLE

Note: We’re also on the radio. Tune in every Thursday to HOLA MUNDO online radio for this great culturally entertaining program for all ages by clicking here: https://holamundoonlineradio.wixsite.com/holamundoonlineradio «Let me tell you a story» at 11:30 AM CDMEXICO and/or 7:30 PM SPAIN TIMES. Luz Violeta NOT TO BE MISSED


Descubre más desde LA AGENCIA MUNDIAL DE PRENSA

Suscríbete y recibe las últimas entradas en tu correo electrónico.

"¡Tu opinión es importante para nosotros! ¡No dudes en comentar!"