“11-S: La obra maestra de las sombras”.

“9/11: The Masterpiece of Shadows.”

SANTOS MIGUEL GONZALEZ. Escritor, editorialista PRENSA ESPECIALIZADA

Before 2001, New York’s World Trade Center wasn’t just a tower complex. It was a symbol: steel that rose toward the sky as a banner of economic power and globalization. More than 430 companies worked within its walls: financial companies, airlines, technology companies… a vertical city that never slept.

El 10 de septiembre de aquel año, una voz inquietante resonó desde el corazón del Pentágono. Donald Rumsfeld, secretario de Defensa, confesaba que 2.3 billones de dólares no podían ser justificados. No desaparecieron —decían—, simplemente se “extraviaron” en un sistema contable laberíntico. Fue una nota al pie en los periódicos. Al día siguiente, el mundo cambiaría para siempre.

On September 10 of that year, a disturbing voice echoed from the heart of the Pentagon. Donald Rumsfeld, Secretary of Defense, confessed that $2.3 trillion could not be accounted for. It didn’t disappear, they said, but simply got «lost» in a labyrinthine accounting system. It was a footnote in the newspapers. The next day, the world would change forever.

El 11 de septiembre despertó luminoso, como si nada presagiara el desastre. Aviones despegaron hacia su rutina de cielos azules. Y de pronto, la rutina se partió en dos: cuatro aeronaves secuestradas, dos estrelladas contra las Torres Gemelas, otra contra el Pentágono, y la última desintegrada en un campo de Pennsylvania.

September 11th dawned brightly, as if nothing foreshadowed the disaster. Planes took off into their routine blue skies. And suddenly, the routine split in two: four hijacked aircraft, two crashed into the Twin Towers, another into the Pentagon, and the last disintegrated in a Pennsylvania field.

Las pantallas de televisión transmitieron la caída de los colosos, el polvo cubriendo la ciudad, los gritos que parecían no terminar nunca. Miles de muertos. Millones de miradas congeladas. El planeta entero convertido en espectador del horror.

Television screens broadcast the fall of the colossi, the dust covering the city, the screams that seemed to never end. Thousands dead. Millions of frozen stares. The entire planet became a spectator of the horror.

La narrativa oficial encontró a sus culpables: Al Qaeda y sus kamikazes. El resto, dijeron, eran apenas consecuencias inevitables de la tragedia.

The official narrative found its culprits: Al Qaeda and its suicide bombers. The rest, they said, were merely inevitable consequences of the tragedy.

Pero el espectáculo ocultaba otro libreto….
Los kamikazes ofrecieron la puesta en escena.
Las víctimas dieron el rostro humano del dolor.
La prensa se encargó de iluminar cada ángulo.

But the spectacle concealed another script…. The suicide bombers provided the stage. The victims gave the human face of pain. The press was responsible for illuminating every angle.

Mientras tanto, en la penumbra, los movimientos financieros corrían más rápido que el fuego. Camiones blindados aparecieron vacíos. Lingotes de oro y piedras preciosas guardados bajo el WTC fueron solo parcialmente recuperados. El resto, aseguraron, se consumió en el calor del acero fundido.

Meanwhile, in the gloom, financial transactions moved faster than fire. Armored trucks turned up empty. Gold bars and precious stones stored beneath the WTC were only partially recovered. The rest, they claimed, was consumed by the heat of the molten steel.

La tragedia humana fue la máscara perfecta.

Human tragedy was the perfect mask.

Hay piezas del rompecabezas que no encajan.

There are pieces of the puzzle that don’t fit.

  • Los 2.3 billones anunciados justo la víspera. The 2.3 trillion announced just the day before.
  • Oficinas del Pentágono destruidas: precisamente las que investigaban irregularidades contables. Pentagon offices destroyed: precisely those investigating accounting irregularities.
  • Camiones blindados sin carga. Unloaded armored trucks.
  • Cazas militares que nunca llegaron a interceptar a tiempo. Military fighter jets that never managed to intercept in time.
  • Alertas internacionales ignoradas. International alerts ignored.

El guion parecía escrito: el caos como escenario, los kamikazes como coartada, y el saqueo financiero como clímax.

The script seemed pre-written: chaos as the backdrop, suicide bombers as an alibi, and financial plunder as the climax.

Incluso aparecieron episodios inquietantes: en Nueva Jersey, una vecina denunció a un grupo que celebraba los atentados. Cinco israelíes, empleados de la empresa Urban Moving Systems, fueron detenidos. En su camioneta había mapas y cámaras. Dijeron que estaban “documentando el evento”. ¿Cómo se documenta lo imprevisible? Fueron liberados y deportados sin cargos.

There were even disturbing episodes: in New Jersey, a neighbor reported a group celebrating the attacks. Five Israelis, employees of Urban Moving Systems, were arrested. Their van contained maps and cameras. They said they were «documenting the event.» How do you document the unpredictable? They were released and deported without charges.

La sospecha quedó flotando como ceniza en el aire: alguien más sabía.

The suspicion hung like ash in the air: someone else knew.

El 11-S no fue solo un derrumbe de acero y cristal. Fue también el derrumbe de certezas. Mientras el humo cubría la ciudad de los rascacielos, bajo tierra se abrían bóvedas, desaparecían lingotes y se diluían fortunas en cifras imposibles de rastrear. El dolor humano se convirtió en telón de fondo para una obra maestra de sombras.

9/11 wasn’t just a collapse of steel and glass. It was also the collapse of certainties. As smoke blanketed the city of skyscrapers, underground vaults opened, gold ingots disappeared, and fortunes dissolved into impossible-to-trace sums. Human suffering became the backdrop for a masterpiece of shadows.

Los muertos quedaron como mártires involuntarios, los kamikazes como rostros visibles de una tragedia, y los verdaderos autores, invisibles, siguieron moviendo los hilos desde algún despacho en penumbra.

The dead remained as involuntary martyrs, the suicide bombers as visible faces of a tragedy, and the true perpetrators, invisible, continued pulling the strings from some dimly lit office.

Quizá la historia oficial sea solo un borrador; el guion definitivo sigue guardado en una mesa donde alguien, con copa en mano, celebró el silencio del mundo. Y allí, entre el humo y la ceniza, se escribió la página más oscura: la de un atraco disfrazado de catástrofe.

Perhaps the official story is only a draft; the final script remains stored on a table where someone, glass in hand, celebrated the world’s silence. And there, amid the smoke and ash, the darkest page was written: that of a robbery disguised as a catastrophe.


Descubre más desde LA AGENCIA MUNDIAL DE PRENSA

Suscríbete y recibe las últimas entradas en tu correo electrónico.

"¡Tu opinión es importante para nosotros! ¡No dudes en comentar!"