Deja que te cuente un cuento: El pajarito que aprendió a volar

Let me tell you a story: The little bird who learned to fly

MARGARITA VAZQUEZ. Luz Violeta. Comunicadora Social, Escritora, Cuenta cuentos, 
COLUMNISTA

En uno de estos grandes arboles tan hermosos, donde las hojas son felices como las lombrices, vive algunos nidos de pájaros que se refugian de los rayos del sol brillante, allí se ve una pajarita cuidando su nido con un polluelo recién nacido, esperando pronto que el otro pajarito rompa por el mismo su cascaron de huevo – “crack, crack, craaaack” -.

In one of these large, beautiful trees, where the leaves are as happy as earthworms, live some nests of birds that take shelter from the rays of the bright sun. There you see a little bird taking care of its nest with a newborn chick, waiting soon for the other little bird to break its eggshell through it – «crack, crack, craaaack» -.

Observante el polluelo ya nacido con ojos asombrados y patitas aun temblorosas, abre el pico para recibir de su madrecita algunos diminutos gusanillos.

The already-hatched chick, watching with amazed eyes and still-trembling little legs, opens its beak to receive some tiny worms from its mother.

Su mamita le dice, come hijo tienes que crecer, ser fuerte, sano, feliz y tu canto lo disfrutaremos mucho. Teo era un pajarito un poquito más mayor que estaba muy cerca del nido, pero ya se había enseñado a volar, vivía en una ramita fresca.

Its mother tells it, «Come on, son, you have to grow up, be strong, healthy, happy, and we will enjoy your song very much.» Teo was a slightly older bird who was very close to the nest, but he had already learned to fly and lived on a fresh twig.

Su mamá le decía con cariño, Teo hijo mío alégrame la mañana con tu dulce canto, eres el pájaro de las mil voces, eres un bello “Quetzal” vamos pequeño tú puedes cantar ¡Alégranos esta hermosa mañana! Aquel pequeño Teo de múltiple color con su plumaje verde esmeralda, con reflejos de color amarillo y pechito de color rojo con su piquito curvo le contesto a mamá.

His mother would lovingly say, «Teo, my son, brighten my morning with your sweet song. You are the bird of a thousand voices. You are a beautiful Quetzal.» Come on, little one, you can sing. Brighten up this beautiful morning! That little Teo, his multi-colored body, with his emerald-green plumage, with yellow highlights, and his red chest and curved beak, answered Mom.

Madrecita chula, te quiero mucho ¡por ti volveré a cantar! Pero en cuanto termine podemos ir cerca del riachuelo dicen que el agua es muy fresca y allí se juntan muchos animalitos para conocerse ¿te parece bien’? me han contado unos amigos míos, Giro el caracol y Ninguita la hormiguita que es muy bonito ¿Vamos mamá? Enseguida levanto su pecho rojo miro al cielo tomo aire y canto con mucho amor imaginándose volar hacia el rio cristalino en busca de nuevos amigos.

Sweet little mother, I love you so much. I’ll sing again for you! But as soon as I’m done, we can go near the stream. They say the water is very cool and lots of little animals gather there to meet each other. Does that seem okay to you? Some friends of mine, Giro the snail and Ninguita the little ant, have told me that it’s very pretty. Shall we go, Mommy? Then she lifted her red chest, looked up at the sky, took a deep breath, and sang with much love, imagining herself flying toward the crystal-clear river in search of new friends.

La mamá pájaro sonreía, pues sabía que tenía que cuidar a sus nuevos polluelos. Entonces Teo comenzó a cantar aquel sonido melodioso que te invitaba a imaginar. Muri, murirojijoja, muri, murirojijojaaaaa, muri, muri, muri, murirojijoja, déjame volar un poco nada más, muri murirojijoja, muri, murirojijoja, déjame volar un poco y al rio cristalino llegar, te prometo que vuelvo, déjame un poco volar.

The mother bird smiled, for she knew she had to take care of her new chicks. Then Teo began to sing that melodious sound that invited you to imagine. Muri, murirojijoja, muri, murirojijojaaaaa, muri, muri, muri, murirojijoja, just let me fly a little, muri, murirojijoja, muri, murirojijoja, let me fly a little and reach the crystal-clear river, I promise I’ll return, let me fly a little.

Y con gran melancolía Teo el pajarito volvía a cantar, Muri, muri, murirojijoja, muri, muri, murirojijoja, déjame volar un poco nada más, muri, muri, murirojijoja.

And with great melancholy Teo the little bird sang again, Muri, muri, murirojijoja, muri, muri, murirojijoja, just let me fly a little, muri, muri, murirojijoja.

De repente se le juntaba el coro de cotorritos australianos que revoloteaban alrededor queriendo hacerle coro al pájaro que cantaba más hermoso en el bosque de la vida.

Suddenly, a chorus of Australian parrots fluttered around her, wanting to join in with the bird that sang the most beautiful song in the forest of life.

La vida pasa mami yo ya quiero ser grande y cantar y volar conocer muchos lugares y amiguitos tener, encontrarme con un camaleón a ver que me puede contar, ¿Te imaginas? ¿Qué historias contara? platicar con una rana y escuchar su croack, croack, cerca del rio cristalino es donde yo quiero viajar. Y aquel canto melodioso se escuchaba en todo el lugar, Muri, muri, murirojijoja, muri, muri, murirojijoja, muri, muri, murirojijoja, déjame volar un poco nada más.

Life goes on, Mommy. I want to grow up and sing and fly, see lots of places and have friends, meet a chameleon and see what it can tell me. Can you imagine? What stories will it tell? Talking to a frog and listening to its croak, croak, near the crystal-clear river is where I want to travel. And that melodious song could be heard all over the place: Muri, muri, murirojijoja, muri, muri, murirojijoja, muri, muri, murirojijoja, just let me fly a little.

Mientras aquel bello pajarito cantaba frente aquel nido, queriendo que el tiempo pasara rápido, en un dos por tres para crecer y así poder dejar el nido y volar hasta el rio cristalino. Pero su madrecita le decía, aun no es tiempo, estás chiquito tus alitas aun no son tan fuertes como para resistir a el Sr. Viento, que a veces sopla y resopla con – ¡gran fuerza! – espera un poquito más, nada más y volaras tan alto y lejos que un día todos en el bosque de la eterna primavera te escucharan.

While that beautiful little bird sang in front of that nest, wanting time to pass quickly, in a jiffy, so he could grow up and leave the nest and fly to the crystal-clear river. But his little mother told him, it’s not time yet. You’re still little, your wings aren’t strong enough to withstand Mr. Wind, who sometimes blows and puffs with—great force!—wait just a little longer, and you’ll fly so high and far that one day everyone in the forest of eternal spring will hear you.

Aquel pajarito un poco se entristeció, pero en el fondo sabía que mamá tenía razón. Y calló por un segundo y desde el alma su canto continuo. Pero el tiempo no se detiene ¡que se le va hacer! el día precioso llegó, tan precioso como él, con sus alas fuertes y sus bellos colores se le vio partir del nido de su madre – ¡Que lo vio muy feliz y agradecida! – voló tan alto y tan lejos que aquel precioso canto, donde quiera se escuchó, – ¡Alla viene el pájaro de las mil voces! – ¡Muri, muri, murirojijoja, muri, muri, murirojijoja, déjame volar un poco nada más, gracias mamá.

That little bird was a little saddened, but deep down he knew Mom was right. And he fell silent for a second, and from his soul his song continued. But time doesn’t stop, what can you do! The beautiful day arrived, as beautiful as he was, with his strong wings and beautiful colors, he was seen leaving his mother’s nest—who saw him very happy and grateful!—he flew so high and so far that that beautiful song could be heard everywhere, «Here comes the bird of a thousand voices!» «Muri, muri, murirojijoja, muri, muri, murirojijoja, just let me fly a little longer, thank you, Mom.»

Mientras mamá miro por fin como sus pequeños críos rompían los huevecillos, ¡qué gran felicidad! Y entonces le dijo, Teo ahora si puedes volar y cantar solo recuerda de tu mamá no te vayas a olvidar.

While Mom finally watched her little chicks hatch their eggs, what great happiness! And then she said, «Teo, now you can fly and sing, just remember your mom, don’t forget.»

Claro que sí mamá y muchas gracias por todo. Teo extendió sus alas tan grandes y fuertes, y canto lo que en su pecho ya no podía guardar un bello canto llamado libertad. Y todos los animales del bosque de la eterna primavera su canto disfrutan ya.

Of course, Mom, and thank you so much for everything. Teo spread his big, strong wings and sang what his chest could no longer hold: a beautiful song called freedom. And all the animals of the forest of eternal spring are now enjoying its song.

Nota: También estamos en radio. Sintoniza todos los Jueves en HOLA MUNDO online radio este gran programa culturalmente entretenido para todas las edades, haciendo click aqui: https://holamundoonlineradio.wixsite.com/holamundoonlineradio «Deja que te cuente un cuento» a las 11:30 AM CDMÉXICO y/o 19:30 PM HORAS ESPAÑA. Luz Violeta IMPERDIBLE

Note: We’re also on the radio. Tune in every Thursday to HOLA MUNDO online radio for this great culturally entertaining program for all ages by clicking here: https://holamundoonlineradio.wixsite.com/holamundoonlineradio «Let me tell you a story» at 11:30 AM CDMEXICO and/or 7:30 PM SPAIN TIMES. Luz Violeta NOT TO BE MISSED


Descubre más desde LA AGENCIA MUNDIAL DE PRENSA

Suscríbete y recibe las últimas entradas en tu correo electrónico.

"¡Tu opinión es importante para nosotros! ¡No dudes en comentar!"