TRUE STORIES: THE FATHER OF THE COUNTRY
Por Antonio Pippo
Cuando en Uruguay se hace mención al “padre de la patria”, la mayoría de los ciudadanos no recuerdan a un militar independentista, ni algún gobernante que haya creado una nación democrática moderna en un pequeño territorio.
When people in Uruguay mention the «father of the nation,» most citizens don’t recall a military leader who fought for independence, nor any leader who created a modern democratic nation in a small territory.
Puede ser curioso, pero es un hecho cultural.
It may seem strange, but it’s a cultural fact.
Así se le llama al más grande poeta nacional, don Juan Zorrilla de San Martín.
This is the name given to the greatest national poet, Don Juan Zorrilla de San Martín.
Traigo a colación palabras del intelectual Raúl Montero Bustamante, escritas en 1915: “Se educó en nuestro país, Argentina y Chile, regresando ya mayor a su tierra natal. Fue jurisconsulto, magistrado, político, representante diplomático, catedrático en Literatura y Derecho Internacional, periodista, miembro correspondiente de las Reales Academias de España y de la Historia y celebrado orador. Nació en Montevideo en diciembre de 1855 y falleció en la misma ciudad en noviembre de1931. Se casó dos veces y dejó dieciséis hijos, la mayoría intelectuales o artistas destacados. En tiempos de revueltas combatió sin tregua y sin premios; conoció las tristezas de la proscripción y la derrota. Pero fue principalísimo actor en la lucha por llevar al gobierno al doctor Julio Herrera y Obes y “ordenar la casa” y luego partió a Francia como diplomático, representando al país también en España, Portugal y el Vaticano; fue incontable la cantidad de distinciones que recibió y, al retorno a su país fue nombrado catedrático de Derecho Internacional y fundó el diario “El Bien Público”.
I recall the words of the intellectual Raúl Montero Bustamante, written in 1915: «He was educated in our country, Argentina, and Chile, returning to his homeland as an adult. He was a jurist, magistrate, politician, diplomatic representative, professor of Literature and International Law, journalist, corresponding member of the Royal Academies of Spain and History, and a celebrated orator. He was born in Montevideo in December 1855 and died in the same city in November 1931. He married twice and left behind sixteen children, most of them prominent intellectuals or artists. In times of unrest, he fought tirelessly and without reward; he knew the sadness of proscription and defeat. But he was a leading player in the struggle to bring Dr. Julio Herrera y Obes to power and «put the house in order.» He then went to France as a diplomat, also representing the country in Spain, Portugal, and the Vatican. He received countless distinctions, and upon his return to his country, he was appointed Professor of International Law and founder of the newspaper “El Bien Público”.
Peregrino por mares y tierras, a través de museos ruinas, de ciudades y países, vio y estudió de cerca las huellas de los pueblos muertos y las almas de los pueblos vivos, dejando un legado interminable de ideas y proyectos para recrear a su patria”.
A pilgrim across seas and lands, through museums and ruins, cities and countries, he saw and studied up close the traces of dead peoples and the souls of living ones, leaving an endless legacy of ideas and projects to recreate his homeland.”
Pero quizás, para entender mejor la epopeya de este hombre, deba recordarse que es autor de poemas tales como Tabaré, verdadero himno al valor y la validez moral de los indígenas originarios de la región, y sobre todo La Leyenda Patria, obra poética monumental que lo llenó de admiraciones y comenzó el camino de que, en el pueblo, se le llamara “El Padre de la Patria”.
But perhaps, to better understand this man’s epic journey, it should be remembered that he is the author of poems such as Tabaré, a true hymn to the courage and moral worth of the region’s indigenous people, and above all La Leyenda Patria, a monumental poetic work that filled him with admiration and began the journey toward being called “The Father of the Homeland” by his people.
Me place cerrar este relato con un breve poema de Juan Zorrilla de San Martín, escrito a comienzos de 1900, que en su contenido revela, sin dificultad, la visión grandiosa de este hombre:
I am pleased to close this story with a short poem by Juan Zorrilla de San Martín, written in the early 1900s, which in its content reveals, without difficulty, the grandiose vision of this man:
Bólidos
Bolides
El astro milenario, en agonía,/ muere de sed y fiebre seculares;/ el sol bebióle el agua de sus mares,/ en sus huesos la médula se enfría./ En dura contracción se piel se estría,/ se desgarran sus carnes y, a millares,/ goteando fugitivos luminares,/ sus restos cruzan la extensión vacía./ Uno de ellos, cayendo en la envoltura/ del globo nuestro, lo ha dejado herido,/ le ha inyectado contagio de la altura./ Y el mundo nuestro morirá aterido,/ y sus restos irán por sepultura/ a otros mundos quizás que aún no han nacido.
The ancient star, in agony, / dies of age-old thirst and fever; / the sun drank the water of its seas, / the marrow in its bones grows cold. / In harsh contraction, its skin striates, / its flesh tears, and, by the thousands, / dripping fugitive luminaries, / its remains cross the empty expanse. / One of them, falling into the envelope / of our globe, has left it wounded, / has injected it with contagion from the height. / And our world will die frozen, / and its remains will go to burial / to other worlds perhaps yet to be born.
¡Qué admirable visionario¡
What an admirable visionary!
Descubre más desde LA AGENCIA MUNDIAL DE PRENSA
Suscríbete y recibe las últimas entradas en tu correo electrónico.

