EDITORIAL: ECUADOR – SEGUNDA VUELTA ELECTORAL

EDITORIAL: SECOND ROUND OF ELECTION

TATIANA LÓPEZ Comunicadora Social, Coach, Editorialista

Como dijo George Santayana, «Quien no conoce su historia está condenado a repetirla». Esta reflexión es especialmente relevante en el contexto de las elecciones próximas del 13 de abril, cuando Ecuador enfrentará una decisión crucial en las urnas, eligiendo entre dos candidatos con visiones muy diferentes para el futuro del país.

As George Santayana said, «Those who do not know their history are condemned to repeat it.» This reflection is especially relevant in the context of the upcoming elections on April 13, when Ecuador will face a crucial decision at the polls, choosing between two candidates with very different visions for the country’s future

En medio de una marcada polaridad, Ecuador se jugará su futuro, eligiendo entre la representante de un líder con tendencias autoritarias que protagonizó una época oscura de la historia marcada por el despotismo, la corrupción y el abuso de poder; y el actual presidente que libra una batalla con las mafias enquistadas en el estado, amparadas por la Constitución de 2008.

Amidst a marked polarization, Ecuador will be playing its future, choosing between the representative of a leader with authoritarian tendencies who led a dark period in history marked by despotism, corruption, and abuse of power; and the current president, who is waging a battle with the mafias entrenched in the state, protected by the 2008 Constitution.

Amo mi patria y me entristece el deterioro moral de la sociedad. Por un lado, la discordia sembrada entre hermanos en la década ganada (para ellos, sin duda), que enseñó a odiar al rico, entre ofensas, promesas, bonos y obras con sobreprecio. Y por otro, normalizar la corrupción bajo la premisa de “robó, pero hizo obras”, deteriora los valores éticos fundamentales y sienta el peligroso precedente de que el fin justifica los medios.

I love my country and am saddened by the moral deterioration of society. On the one hand, the discord sown among brothers in the decade won (for them, no doubt), which taught them to hate the rich, amid insults, promises, bonuses, and overpriced projects. On the other, normalizing corruption under the premise of «he stole, but he did good deeds» undermines fundamental ethical values ​​and sets the dangerous precedent that the end justifies the means.

Considero importante mirar al pasado para proyectar el futuro en una sociedad sin consciencia política, en la que se elige a sus representantes porque es mujer, porque sale en el programa de televisión, porque ofreció bonos, porque es guapo, porque le apoya el “salvador” que no acepta que ya no tiene poder y vive para recuperarlo desde su exilio ya que es prófugo de la justicia.

I believe it’s important to look to the past to project the future in a society without political consciousness, in which its representatives are elected because they are women, because they appear on a television program, because they offered bonuses, because they are handsome, because they are supported by the «savior» who refuses to accept that he no longer has power and lives to regain it from his exile, since he is a fugitive from justice.

Es esencial analizar críticamente ese período, marcado por altos ingresos petroleros, endeudamiento significativo, casos de corrupción y reformas legales controvertidas que han afectado la estructura económica, social y moral del país.

It is essential to critically analyze this period, marked by high oil revenues, significant debt, corruption cases, and controversial legal reforms that have affected the country’s economic, social, and moral structure.

Obras millonarias no concluidas o mal hechas, como la Refinería del Pacífico, que quedó en un terreno aplanado; la hidroeléctrica Coca Codo Sinclair, con miles de fisuras por no cumplir con estándares técnicos; las famosas escuelas del milenio, construidas con mala calidad y un contrato incumplido que le costó una reciente indemnización al estado, entre muchas otras.

Million-dollar projects, unfinished or poorly executed, such as the Pacific Refinery, which was left flattened; the Coca Codo Sinclair hydroelectric plant, with thousands of cracks due to failure to meet technical standards; the famous Millennium Schools, built with poor quality and a breached contract that recently cost the state compensation, among many others.

El uso de las reservas internacionales del Banco Central y otras instituciones estatales para financiar el gasto público, el endeudamiento y la preventa petrolera, afectaron la sostenibilidad de las finanzas públicas y la estabilidad económica del país.

The use of international reserves by the Central Bank and other state institutions to finance public spending, debt, and oil pre-sales affected the sustainability of public finances and the country’s economic stability

La institucionalización de las pandillas; la implementación de la tabla de drogas para despenalizar el consumo; la eliminación del requisito del pasado judicial para el ingreso al país de los extranjeros, que permitió el ingreso de personas con antecedentes penales; la liberación de personas privadas de la libertad condenadas por delitos relacionados con drogas; la eliminación de la base de Manta; leyes de la Constitución que amparan a los delincuentes, sembraron las semillas de la crisis de violencia e inseguridad que ahora enfrenta el país.

The institutionalization of gangs; the implementation of the drug table to decriminalize drug use; the elimination of the criminal record requirement for foreigners to enter the country, which allowed entry to people with criminal records; the release of prisoners convicted of drug-related offenses; the elimination of the Manta base; and constitutional laws that protect criminals sowed the seeds of the crisis of violence and insecurity the country now faces.

Considero que más allá de las bellas ofertas de campaña y las impactantes propagandas para desprestigiar al candidato presidente, resulta conveniente observar el resultado del Socialismo del siglo XXI en Sudamérica, Venezuela y Bolivia, cuyos gobernantes, con una promesa de justicia social y mejores condiciones de vida, se convirtieron en caudillos autoritarios que llevaron sus economías a serias crisis, devaluación de las monedas, inflación elevada y desabastecimiento.

I believe that beyond the beautiful campaign promises and the shocking propaganda aimed at discrediting the presidential candidate, it is worth observing the results of 21st-century socialism in South America, Venezuela, and Bolivia, whose rulers, with a promise of social justice and better living conditions, became authoritarian strongmen who led their economies into serious crises, currency devaluation, high inflation, and shortages.

En el Ecuador, Correa convocó a una Asamblea Constituyente para aprobar una Constitución hecha a su medida que le permitió controlar todas las instituciones del estado y es la que mantiene en la impunidad a muchos corruptos. Varios exfuncionarios de su gobierno están siendo investigados por casos de corrupción, prófugos y refugiados.

In Ecuador, Correa called a Constituent Assembly to approve a tailor-made Constitution that allowed him to control all state institutions and is what keeps many corrupt officials unpunished. Several former officials of his administration are being investigated for corruption cases, as well as fugitives and refugees.

Si analizamos la base teórica de la corriente política con su aplicación aparecen una serie de incoherencias, que revelan el oportunismo y las ansias de poder.

If we analyze the theoretical basis of this political movement and its implementation, a series of inconsistencies emerge, revealing opportunism and a thirst for power.

Y, para terminar, la candidata, abogada de profesión, cuyo trabajo es ser dirigente de su partido político, ofrece una serie de bonos que no se de dónde va a pagar con el déficit fiscal existente, probablemente con los ecuadólares que pretenden imprimir para engañar una vez más al pueblo que ingenuo o ignorante no tiene la menor idea de cómo funcionan las finanzas en un país y cree en la premisa de que quitarle al rico para darle al pobre crea la justicia social. Ofertas envueltas en mala fe, campaña sucia y un oportunismo sin límites.

And finally, the candidate, a lawyer by profession, whose job is to lead her political party, is offering a series of bonuses that I don’t know where she’ll pay for the existing fiscal deficit, probably with the Ecuadorian dollars they intend to print to once again deceive the naive or ignorant people who have no idea how finances work in a country and believe in the premise that taking from the rich to give to the poor creates social justice. These offers are wrapped in bad faith, a dirty campaign, and boundless opportunism.

Por otro lado, el candidato presidente, que está culminando el período del expresidente que aplicó la muerte cruzada, que es el mecanismo por el que se disuelve la Asamblea y se convoca a elecciones para lo que resta del período para el que fue electo. Un joven político con formación en Administración de Negocios y Administración Pública, Comunicación Política y Gobernanza, empresario perteneciente a una de las familias más adineradas del país. Ha gobernado durante quince meses con aciertos y errores. Sin embargo, es claro que, de llegar al poder, tendremos la oportunidad de volver a elegir una opción diferente al final de su mandato.

On the other hand, the presidential candidate, who is completing the term of the former president who implemented the «crusader death» (a death penalty), the mechanism by which the Assembly is dissolved and elections are called for the remainder of the term for which he was elected. A young politician with training in Business Administration and Public Administration, Political Communication, and Governance, a businessman belonging to one of the wealthiest families in the country, he has governed for fifteen months with successes and mistakes. However, it is clear that, if he comes to power, we will have the opportunity to elect a different candidate at the end of his term.

Mientras que, si vuelve el correísmo al poder, corremos el riesgo de decirle adiós a la libertad, la dolarización y el progreso, pues como hemos podido ver, los presidentes de esa tendencia política buscan eternizarse en el poder, amparados en una serie de postulados teóricos que tienen poca o ninguna congruencia en la práctica, empezando por decir que los ricos son malos mientras ellos se enriquecen con los recursos del pueblo.

If Correa returns to power, we run the risk of saying goodbye to freedom, dollarization, and progress. As we’ve seen, presidents of that political tendency seek to perpetuate themselves in power, protected by a series of theoretical postulates that have little or no practical consistency, starting with the claim that the rich are evil while they enrich themselves with the people’s resources.

Suelo decir que creeré en el socialismo cuando conozca un gobernante socialista pobre ya que los que conozco salieron de la pobreza y viven suntuosamente; mientras el pueblo es cada vez más pobre, porque como dicen ellos, “el pobre vive de la esperanza y el momento que deja de ser pobre deja de darnos su voto”.

I often say I’ll believe in socialism when I meet a poor socialist leader, since the ones I know have emerged from poverty and live luxurious lives; while the people are becoming increasingly poor, because, as they say, «the poor live on hope, and the moment they stop being poor, they stop voting for us.»

Ya lo dijo acertadamente André Malraux (1901-1976) “la gente tiene los gobernantes que se le parecen”, por tanto, solo son un reflejo de la sociedad a la cuál representan. Lo vemos claramente en Ecuador, al justificar la corrupción como precio del progreso.

As André Malraux (1901-1976) aptly put it, «People have rulers who resemble them,» and therefore, they are merely a reflection of the society they represent. We see this clearly in Ecuador, when it justifies corruption as the price of progress.

Finalmente, nadie es responsable más que de sí mismo, por lo que su voto dependerá de sus valores morales, su punto de vista y por supuesto, para muchos, de sus intereses.

Ultimately, no one is responsible for anything but themselves, so your vote will depend on your moral values, your point of view, and of course, for many, your interests.

Es esta entonces la oportunidad de mirarnos por dentro y reflexionar sobre nuestra propia vida para corregir aquello que no aporta a la construcción de una mejor sociedad. Pues solo siendo una mejor versión de nosotros mismos, podremos cambiar la sociedad y mejorar el futuro.

This, then, is an opportunity to look within ourselves and reflect on our own lives to correct what doesn’t contribute to building a better society. Because only by becoming a better version of ourselves can we change society and improve the future.

Entre la incertidumbre y la esperanza solo me resta decir que Dios nos bendiga y decidamos con sabiduría porque siempre se puede salir adelante cuando hay capacidad, voluntad y verdadero deseo de servico.

Between uncertainty and hope, I can only say that God bless us and that we make wise decisions, because we can always move forward when we have the ability, the will, and a true desire to serve.

Referencia Socialismo del Siglo XXI
https://journal.espe.edu.ec/ojs/index.php/Academia-de-guerra/article/view/VOL13ART1/pdf


Descubre más desde LA AGENCIA MUNDIAL DE PRENSA

Suscríbete y recibe las últimas entradas en tu correo electrónico.

"¡Tu opinión es importante para nosotros! ¡No dudes en comentar!"