Deja que te cuente un cuento: Markus el Catarino

Let me tell you a story: Markus the Catarino

MARGARITA VAZQUEZ, Luz Violeta. Escritora, Cuenta cuentos, COLUMNISTA

Había una vez un Catarino llamado Markus, él se sentía el más hermoso del jardín, el sonido particular que emitían sus alitas, tan pequeñas y frágiles pegaditas en su negro caparazón de bolitas, era muy particular – Blim, blim, blim, blim – Ese sonidito era tan particular – Blim, blim, blim, blim –

Once upon a time, there was a Ladybug named Markus. He thought he was the most beautiful in the garden. The distinctive sound his tiny, fragile wings made, stuck to his black, beaded shell, was very special—Blim, blim, blim, blim—That little sound was so distinctive—Blim, blim, blim, blim—

A todo el mundo de los insectos hacia sonreír. Y aunque eran sus alitas tan pequeñas las presumía feliz, entre hoja y hoja revoloteaba muy contento, ¡Haaa! pero eso sí se escondía de su vecino el caracol.

He made the whole insect world smile. And even though his wings were so small, he happily showed them off, fluttering happily from leaf to leaf. Haaa! But he was hiding from his neighbor, the snail.

Pensaba Catarino: ¡Vaya que ese si tiene un gran caparazón! Y se escondía un poco con alguna ramita para que no lo fuera a ver, Markus después de unos instantes continuaba su viaje a buscar una bella flor, – Blim, blim, blim, blim – con su pequeñísimo caparazón moteadito de color rojo brillante, en contraste con sus pequeñísimas bolitas negras pegaditas a sus alitas qué parecen pequitas de zarzamora. – ¡Dios guardé la hora! – algún insecto se le va a dejar venir por envidiar sus alitas. ¡Oh no! Aunque es muy hermoso también es pretencioso de ser el mejor. ¡Lástima que se cree superior! – Blim, blim, blim, blim –

Ladybug thought: Wow, that one has a big shell! And he would hide a little with a twig so that he wouldn’t be seen. After a few moments, Markus would continue his journey to look for a beautiful flower, – Blim, blim, blim, blim – with its tiny, bright red, speckled shell, in contrast to its tiny black balls stuck to its wings, which look like blackberry freckles. – God, I saved the time! – some insect will come to him because it envies his wings. Oh no! Although he is very beautiful, he is also pretentious about being the best. It’s a shame he thinks he is superior! – Blim, blim, blim, blim –

Le ha pedido a la comadreja que le elabore unos lentes negros y así poder mirar a los demás cuando él vaya a pasear. ¡Oh! No vaya ser que él se ponga moreno con los rayos del sol. ¡Por fin, la comadreja se los elaboró! ¡Blim, blim, blim, blim!, ¡Oh! sí presumidito ya era, ahora es mayor, ahora se cree más fino y hasta un poco fanfarrón.

He asked the weasel to make him some dark glasses so he could look at others when he went for a walk. Oh! He just wouldn’t get a tan from the sun’s rays. Finally, the weasel made them for him! Blim, blim, blim, blim! Oh! Yes, he was once conceited, now he’s older, now he thinks he’s more refined and even a bit of a braggart.

Y él se sabe de todas las catarinas, como la mejor y muy guapo, él es su ¡gran amor! ¡Woow! Y se escucha volar inquieto de aquí para allá, ¡con tremendos lentes negros! Se sabe todo un galán… -Blim, blim, blim, blim-

And he knows all the ladybugs, like the best and very handsome, he’s her great love! Woow! And he can be heard flying restlessly here and there, with tremendous dark glasses! He knows he’s quite the gentleman… -Blim, blim, blim, blim-

El caracol Wilfredo lo vio pasar, ¡Markus tú serás muy guapo, pero solo te quedaras! Eres tan solo un bicho que vive en el jardín con todos nosotros. Markus hace oídos sordos, se pone muy mono y no quiere discutir, se tapa sus ojitos y se aleja, con sus alitas muy feliz. Blim, blim, blim, blim.

Wilfredo the snail saw him go by. «Markus, you may be very handsome, but you’ll only stay here! You’re just a bug who lives in the garden with all of us.» Markus turns a deaf ear, gets all cute, and doesn’t want to argue. He covers his eyes and flies away, flapping his wings happily. Blim, blim, blim, blim.

Entonces Markus el Catarino ve unas flores de margarita y se lanza a toda prisa, para de sus linda hojas blancas disfrutar y su sutil aroma deleitar. ¡Oh! A un lado de ella también están las violetas ¡Woow! ¡Qué bonitas! A el Catarino siempre se le ve sonreír entre las bellas flores de ese jardín.

Then Markus the Ladybug sees some daisy flowers and rushes over to enjoy their pretty white leaves and delight in their subtle scent. Oh! Next to them are the violets! Wow! How pretty! You always see the Ladybug smiling among the beautiful flowers in that garden.

Por fin llegó la noche y casi al dormitar pudo observar a sus amigas las luciérnagas que ahora ellas están muy cerquita de él también, con sus diminutas alitas se fueron a brillar y volar… ¡Markus el Catarino! a sus alitas las dejo descansar ¡Blim, blim, blim, blim!

Finally, night came, and almost as he dozed off, he could see his firefly friends. They were now very close to him too. They took to their tiny wings to shine and fly… Markus the Ladybug! He let his wings rest. Blim, blim, blim, blim!


Descubre más desde LA AGENCIA MUNDIAL DE PRENSA

Suscríbete y recibe las últimas entradas en tu correo electrónico.

"¡Tu opinión es importante para nosotros! ¡No dudes en comentar!"