Let me tell you a story: Morita and Bolita

COLUMNISTA
En el bosque de la eterna primavera se les ve pasear a casi el nivel del pasto donde hongos hermosos ahí en este tiempo de lluvias suelen salir muchos más y si somos afortunados los cantos de ranas y sapitos podemos escuchar, croac, croac, se inflaman sus cachetes y con esos colores verdes se pierden en el pastizal, pero sus manchitas negras -je, je, je- y su croac, croac, las hacían notar.
In the forest of eternal spring you can see them walking almost at the level of the grass where beautiful mushrooms grow there in this rainy season many more and if we are lucky we can hear the songs of frogs and toads, croak, croak, their cheeks swell and with those green colors they get lost in the grassland, but their little black spots -ha, ha, ha- and their croak, croak, made them noticeable.
Un día hermoso en el valle de los hongos se fueron a pasear las dos hermosas ranitas hermanas, llamadas Cruck y Croack, saltaban tan alto, pero tan alto que espantaban a varios grillos al pasar, Crock la ranita que era un poco más oscura -croac, croac, croac- brinco tan alto y miro un gran hongo, el más bonito que todos y más se alegró.
One beautiful day in the valley of mushrooms the two beautiful little frogs sisters went for a walk, called Cruck and Croack, they jumped so high, so high that they scared several crickets as they passed, Crock the little frog who was a little darker -croak, croak, croak- jumped so high and saw a big mushroom, the prettiest of all and was the happiest.

Hermana vamos a jugar allá, en aquel hongo tan grande y de paso nos refugiamos porque aún hay sol, se siente la humedad, Cruck la rana más clarita, le comentó, es cierto ya sentí frialdad en mis ancas -je, je, je- vamos más rápido, anunciando que el agua ya no a de tardar -croac, croac, croac- entonces se dieron prisa en saltar y saltar.
Sister, let’s play over there, in that big mushroom and we’ll take shelter because there’s still sun, you can feel the humidity, Cruck the lightest frog, commented, it’s true I already felt cold on my hips -ha, ha, ha- let’s go faster, announcing that the water won’t be long now -croak, croak, croak- then they hurried to jump and jump.
Pero al llegar a aquel hermoso hongo -mmm- ¿Qué pasó? Al mismo tiempo llegaron un par de mariquitas con sus vestidos de bolitas y encima de aquel bello hongo comenzaron a revolotear de aquí para allá, moviendo sus lindas alitas llenas de felicidad; que bellas lucían moviéndose de un lado para el otro.
But when they got to that beautiful mushroom -mmm- what happened? At the same time a couple of ladybugs arrived with their little ball dresses and on top of that beautiful mushroom they began to flutter back and forth, moving their pretty little wings full of happiness; how beautiful they looked moving from one side to the other.
Eran Morita y Bolita de despejaban un poco sus alas sobre aquel hongo de arriba abajo de abajo arriba se les veía revolotear. Y no habían notado que abajo ya tenían compañía -je, je, je- las ranas que usaban de sombra aquel hongo. Al escuchar el sonido de sus alitas, zzz, zzz, zzz, Cruck eso no le gusto, la ranita luego, luego las peleo, fuera de aquí este hongo es nuestro, uchala, uchala, váyanse ya, este hongo tan lindo es de nuestra propiedad, uchala, uchala, gritó.
They were Morita and Bolita, who were spreading their wings a little over that mushroom, from top to bottom, from bottom to top, you could see them fluttering. And they hadn’t noticed that down below they already had company -ha, ha, ha- the frogs that used that mushroom as shade. When they heard the sound of their little wings, zzz, zzz, zzz, Cruck didn’t like that, the little frog immediately fought them, get out of here this mushroom is ours, uchala, uchala, go now, this beautiful mushroom is our property, uchala, uchala, he shouted.
Croack no estaba de acuerdo con su proceder, le dijo, calma hermana aquí cabemos bien, ella repitió con gesto incomodo, váyanse a otra parte ¡Mariquitas manchadas! Como forma de insulto, su hermano le preguntó ¿Y desde cuando te molestan las mariquitas? Y ella un poco molesta contestó, desde que ellas tienen alas y nosotras ¡NO! Ah hermana, que mal estas.
Croack did not agree with her behavior, he told her, calm down sister, we fit well here, she repeated with an uncomfortable gesture, go somewhere else, you spotted ladybugs! As a form of insult, her brother asked her, And since when do ladybugs bother you? And she, a little annoyed, answered, since they have wings and we DO NOT! Oh sister, how wrong you are.
Mira por ser envidiosa no te das cuenta de lo hermoso que es ser ranita y tener diferentes capacidades, mira brincamos para todos lados, nos camuflajeamos -je, je, je- según el temporal, anunciamos el agua cuando va a llegar -croac, croac, croac- todo mundo conoce nuestra actividad, somos ranitas y sapitos que vivimos solo un tiempo nada más.
Look, because you’re envious you don’t realize how beautiful it is to be a frog and have different abilities. Look, we jump everywhere, we camouflage ourselves -ha, ha, ha- depending on the weather, we announce when the rain is coming -croak, croak, croak- everyone knows our activity, we are little frogs and toads that only live for a while, that’s all.
¡Porque tenemos que usarlo para pelear! -je, je, je- Aquella hermosa ranita bajo la cabeza y dijo con un poco de desagrado -mmm- tienes razón hermano. ¿Pero porque nosotros no tenemos alas? No lo sé, le contestó, es muy bonito admirar a quien las tiene y también valorar su misión. Entonces guardo silencio.
Because we have to use it to fight! -Ha, ha, ha- That beautiful little frog lowered his head and said with a little displeasure -mmm- you’re right brother. But why don’t we have wings? I don’t know, he answered, it’s very nice to admire those who have them and also to value their mission. Then he remained silent.
Morita y Bolita las vieron por fin, jamás se enteraron de lo que platicaron las ranitas, al fin ellas aprovecharon el sol un ratito y también con ellas pudieron el gran hongo compartir. Morita bajo un poco y le dijo a Croack, sabes me caes muy bien… por compartir este hongo sin pelear y también tu hermana, las invitamos a visitar nuestra casa allá donde tenemos un pedacito de tela de araña y de vez en cuando nos salimos a pasear ¿Quieren ser nuestras amigas? Ambas sin pensarlo con gusto dijeron si, y de otras cosas se pusieron a platicar, en eso del cielo las primeras gotas de lluvia empezaban a caer, y muy amablemente se acomodaron debajo de ese hongo las cuatro para ver y disfrutar el agua en santa paz.
Morita and Bolita finally saw them, they never found out what the frogs were talking about, finally they took advantage of the sun for a little while and they were also able to share the big mushroom with them. Morita went down a little and said to Croack, you know I like you very much… for sharing this mushroom without fighting and also your sister, we invite you to visit our house there where we have a little piece of spider web and from time to time we go out for a walk. Do you want to be our friends? Both without thinking about it with pleasure said yes, and about other things they began to talk, in the sky the first drops of rain began to fall, and very kindly the four of them settled under that mushroom to see and enjoy the water in holy peace.
La empatía entre todos nosotros debemos mucho fomentar, ahora se ve el gran hongo cuidando a Morita, Bolita, Croack y Cruck disfrutando la leve lluvia que tiene que pasar.
We must greatly encourage empathy among all of us. Now we see the big mushroom taking care of Morita, Bolita, Croack and Cruck enjoying the light rain that has to pass.
Búscanos en YouTube. – Cuentos para niños – Luz Violeta. ¡Suscríbete! es gratis. Los Miercoles nos encuentras en la Agencia Mundial de Prensa en la sección “Deja que te cuente un cuento» Gracias por apoyar nuestro contenido.
Descubre más desde LA AGENCIA MUNDIAL DE PRENSA
Suscríbete y recibe las últimas entradas en tu correo electrónico.

