THE THINKER: IT’S NOT GOOD FOR MORE…
Por Antonio Pippo
Y se viene el balotaje, nomás.
And the runoff is coming, just like that.
Nada de lo que he escrito ha cambiado. Palabrerío pobre y siempre sospechado, supuesta paridad de las encuestas y previsibles movilizaciones barriales y departamentales.
Nothing I’ve written has changed. Poor and always suspicious talk, supposed parity of the polls and foreseeable neighborhood and departmental mobilizations.
Por lo tanto, seguiré con mi intento de ponerle al acontecimiento un poco de pimienta basada en la ironía, convencido que así puedo despertar del sueño que está dominando al electorado.
Therefore, I will continue with my attempt to put a little spice on the event based on irony, convinced that this way I can wake up from the dream that is dominating the electorate.
Recordé, entonces una elección en la localidad de Trenque Lauquen, Tucumán, Argentina, a mediados de la década de 1980.
I then remembered an election in the town of Trenque Lauquen, Tucumán, Argentina, in the mid-1980s.
En un hecho inusual, los dos candidatos principales, luego del recuento oficial, terminaron con la misma cantidad de votos: exactamente 7.839.
In an unusual development, the two main candidates, after the official count, ended up with the same number of votes: exactly 7,839.
Alguien dispersó un informe sin mucho fundamento, pero que fue real: había un voto realizado pero que no aparecía. Mientras todos desesperaban ocurrió lo de siempre. Unos y otros, repartidos en estrictas mitades, en lugar de organizar la búsqueda como acuerdo constructivo de las partes, se preocupaban de alimentar la desconfianza, la intolerancia y el resentimiento.
Someone dispersed a report without much basis, but it was real: there was a vote made but it did not appear. While everyone was desperate, the usual thing happened. Both of them, divided into strict halves, instead of organizing the search as a constructive agreement of the parties, worried about fueling distrust, intolerance and resentment.
Entonces ocurrió una anécdota, absolutamente verídica, que merece recuperarse aunque se haya difumado en la bruma del olvido.
Then an anecdote occurred, absolutely true, that deserves to be recovered even if it has faded into the mists of oblivion.
En un bar de la localidad, unos cuantos parroquianos, cansado de debatir e insultarse, pasando facturas y desearse lo peor, salieron a la calle y se toparon con un viejito, sentado en un cajón, tomando mate. Todos estaban algo mareados -hay que decirlo-; dominados por a idea de un empate insostenible, lo encararon:
In a local bar, a few customers, tired of debating and insulting each other, passing bills and wishing each other the worst, went out into the street and ran into an old man, sitting on a drawer, drinking mate. Everyone was a little dizzy – it must be said -; dominated by the idea of an unsustainable tie, they faced it:
-¡Mirá éste! Con el quilombo que hay, tranquilo como mosquito en Alaska…
-Look at this one! With the chaos that exists, calm as a mosquito in Alaska…
-Che… ¿habrá votado? ¿Y si termina siendo el que se olvidó de meter el voto en la urna?
-Che… did you vote? What if he ends up being the one who forgot to put the vote in the ballot box?
Uno del grupo se le acercó: -Decime… ¿vos votaste, viejo?
One of the group approached him: -Tell me… did you vote, old man?
Y el viejito cerró la escena como si la hubiera escrito Darío Fo: -Bueno… no me acuerdo… ¡Yo soy loco, nomás!
And the old man closed the scene as if Darío Fo had written it: -Well… I don’t remember… I’m just crazy!
Enseguida -ni siquiera dejando sitio a la risa o a la vergüenza- el grupo volvió a enzarzarse en cruzadas andanadas de malas ondas. Cuando al fin apareci{o el voto “ausentado”, la transición patética, grosera y descacharrante. Por algo Trenque Lauquen semeja hoy uno de esos pueblos abandonados del desierto.
Immediately – not even leaving room for laughter or embarrassment – the group once again engaged in cross volleys of bad vibes. When the “absent” vote finally appeared, the transition was pathetic, rude and hilarious. There is a reason why Trenque Lauquen today resembles one of those abandoned desert towns.
Bertrand Russell pasó gran parte de su vida enseñando que los buenos sentimientos con el prójimo son no sólo un deber moral sino una condición de supervivencia:
Bertrand Russell spent much of his life teaching that good feelings toward one’s neighbor are not only a moral duty but a condition of survival:
-Un cuerpo humano no podría sobrevivir durante mucho tiempo si las manos estuviesen en conflicto con los pies y el estómago con el hígado. En este aspecto, las sociedades se van pareciendo cada vez más al cuerpo humano y, si hemos de seguir existiendo, tendremos que adquirir buenos sentimientos dirigidos hacia el todo, del mismo modo que, individualmente, los dirigimos hacia nuestro organismo y no sólo hacia partes del mismo.
-A human body could not survive for long if the hands were in conflict with the feet and the stomach with the liver. In this aspect, societies are becoming more and more similar to the human body and, if we are to continue existing, we will have to acquire good feelings directed towards the whole, in the same way that, individually, we direct them towards our organism and not only towards parts. of the same.
El punto decisivo está en la actitud, recta o no, en el cruce entre que se van y los que entran, más su compromiso hacia el futuro en una misma dirección y con herramientas consensuadas. O sea, un imprescindible gobierno de acuerdos o consensos.
The decisive point is in the attitude, right or not, at the intersection between those who leave and those who enter, plus their commitment to the future in the same direction and with agreed upon tools. That is, an essential government of agreements or consensus.
Y ahí está la cosa.
And there’s the thing.
No veo nada claro. Ni por aquí ni por allá. Me produce una sensación de incomodidad y de temor.
I don’t see anything clear. Neither here nor there. It gives me a feeling of discomfort and fear.
Si los señores responsables de tomar decisiones clave para la nación empiezan a regodearse en las zancadillas, las mentirillas, en el “así como te digo una cosa te digo la otra”, el mal llamado “paisito” se irá a la mismísima mierda.
If the gentlemen responsible for making key decisions for the nation begin to revel in the nonsense, the lies, in the “just as I tell you one thing I tell you the other”, the so-called “little country” will go to hell.
Y los contribuyentes con un mínimo de sentido común añorarán el Oráculo de Delfos, porque tampoco lo tendrán. En él, los griegos, en caso de apuro y al decir de Manuel Vicent, “sacrificaban una paloma y el oráculo les soplaba cómo salir del lío”.
And taxpayers with a modicum of common sense will long for the Oracle of Delphi, because they won’t have it either. In it, the Greeks, in case of a pinch and in the words of Manuel Vicent, “sacrificed a dove and the oracle told them how to get out of trouble.”
Creo que, al mirar alrededor, y sin que, de todos modos, tengamos pálidas esperanzas, nos veo más próximos a los romanos, que le habrían las tripas a un cabrito y en sus entrañas consultaban dónde ir.
I think that, looking around, and without, in any case, having any faint hopes, I see us closer to the Romans, who would eat the guts of a goat and in their guts were wondering where to go.
La responsabilidad no abarca a todos.
Responsibility does not extend to everyone.
Descubre más desde LA AGENCIA MUNDIAL DE PRENSA
Suscríbete y recibe las últimas entradas en tu correo electrónico.

