IMAGINED STORIES: BLONDE, WITH LIGHT BLUE EYES
Por Antonio Pippo Pedragosa
Se llamaba Sonia y tenía quince años.
Her name was Sonia and she was fifteen years old.
Era rubia, de un rubio ceniciento, muy blanca, de ojos celestes, que atemperaban la picardía de sus miradas lánguidas.
She was blonde, ash blonde, very white, with light blue eyes, which tempered the mischief of her languid glances.
Tito, un adolescente criado bajo mucha severidad, romántico silencioso e inseguro, estaba enamorado de Sonia. La había conocido una tardecita, paseando con su inseparable amigo Valentín por la vereda de enfrente de la Escuela Industrial. A partir de ahí, fue como si estallaran todas las emociones del mundo y, en su interior, decidió que sería su novia. Sin embargo, no se animó a hablarle hasta mucho después. Cada vez que lo veía al salir de clases, ella simplemente lo observaba y sonreía ladeando la cabeza, apretando contra sus pechos una carpeta descolorida.
Tito, a teenager raised under a lot of severity, a silent and insecure romantic, was in love with Sonia. He had met her one afternoon, walking with his inseparable friend Valentín on the sidewalk in front of the Industrial School. From then on, it was like all the emotions in the world exploded and, deep down, she decided that she would be his girlfriend. However, he did not dare to speak to her until much later. Every time she saw him after class, she simply looked at him and smiled, tilting her head, clutching a faded folder to her breasts.
Durante meses, él le escribió poemas, le dibujó rosas, la imaginó de mil maneras. Armó en su mente miles de declaraciones, con la inocencia del inexperto, de aquel que está amaneciendo a una vida que se va haciendo adulta demasiado rápido.
For months, he wrote her poems, drew her roses, imagined her in a thousand ways. He put together thousands of statements in his mind, with the innocence of the inexperienced, of one who is dawning into a life that is becoming an adult too quickly.
Valentín, por su lado, le hacía bromas. Él había caminado los descubrimientos sexuales y reía de otro estudiante de su edad fuese tan inocente. Aprovechaba toda ocasión en que Tito mencionaba a Sonia para decirle que no le gustaba, que era flaca y chueca: -Dejate de joder. Tenés que decidirte. Andá de una vez al quilombo y así te harás hombre en serio. Ahí estás las minas de verdad. Te cuestan algún pesito, pero te enseñan todo lo que tenés que saber.
Valentin, for his part, made jokes. He had walked the sexual discoveries and laughed at another student his age being so innocent. He took advantage of every occasion when Tito mentioned Sonia to tell her that he didn’t like her, that she was skinny and crooked: -Stop screwing around. You have to decide. Go to the mess once and for all and you will become a serious man. There are the real mines. They cost you a little money, but they teach you everything you need to know.
El aguijoneo de su hermano concluyó decidiendo usar a Valentín en su gran decisión: -Hermano, ¿me harías un gran favor? Darle a la piba este papelito…
His brother’s prodding concluded with him deciding to use Valentin in his big decision: -Brother, would you do me a big favor? Give the girl this piece of paper…
Decía: -¿Puedo verte mañana de tarde para conversar contigo?
He said: -Can I see you tomorrow afternoon to talk to you?
Valentín lo miró como para insultarlo pero algo lo detuvo. Agarró el papelito, lo metió en uno de sus bolsillos y rebuznó: -¡Las pelotudeces que tengo que hacer por vos, maricón!
Valentin looked at him as if to insult him but something stopped him. He grabbed the piece of paper, put it in one of his pockets and brayed: -The stupid things I have to do for you, faggot!
El pedido fue cumplido. Ante la ansiedad descontrolada de Tito, su amigo le dijo: -Mirá que esa piba está de viva. Ni me miró. No me dijo nada. En fin, yo que se. Capaz que te sale bien. Pero yo que vos no le daba mucha ventaja… ¿entendés?
The request was fulfilled. Faced with Tito’s uncontrolled anxiety, his friend told him: -Look, that girl is alive. He didn’t even look at me. He didn’t tell me anything. Well, what do I know? Maybe it turns out well for you. But I didn’t give him much of an advantage… you understand?
Al otro día, de nuevo alrededor de las cinco, cuando ella salió de clases la llamó, titubeante. Ella le clavó aquellos ojos color cielo y dijo: -Si querés, podés acompañarme hasta cerca de casa…
The next day, again around five, when she left class he called her, hesitantly. She stared at him with those sky-colored eyes and said: -If you want, you can accompany me close to home…
Tito se sintió rodeado de estrellas y así comenzó una historia de amor extraña. Se veían todos los días. A él le gustaba caminar pasándole el brazo por sobre los hombros. Llegó un día especial, cuando ella se detuvo al costado de un árbol, cerca de su hogar, y lo miró fijamente, como instándolo a tomar una decisión. Algo confundido, Tito la abrazó, le apretó los senos y, al final, la besó con torpeza de principiante. En un momento, ella se desprendió, y Salió corriendo, dejándolo ensoñado y excitado.
Tito felt surrounded by stars and thus began a strange love story. They saw each other every day. He liked to walk with his arm around her shoulders. A special day came when she stopped next to a tree, near her home, and looked at him intently, as if urging him to make a decision. Somewhat confused, Tito hugged her, squeezed her breasts and, in the end, kissed her with the clumsiness of a beginner. In a moment, she broke away, and ran away, leaving him dreamy and excited.
Así pasó unas cuantas veces, hasta que Tito se dio cuenta de algo nuevo. Ahora tenía erecciones y no sabía qué hacer. En la que fue su última cita -aunque él entonces no lo supiera- se animó a levantarle la pollera, sacar su miembro y empujarlo entre los muslos de la muchacha. Empujó y empuñó hasta que, en unos segundos sintió que expulsaba un líquido blancuzco que corría entre las piernas de Sonia. Ella lo empujó, enojada y volvió a correr y lo insultó mientras se iba, se iba…
This happened a few times, until Tito realized something new. Now I had erections and I didn’t know what to do. On what was their last date – although he didn’t know it then – he was encouraged to lift her skirt, take out his member and push it between the girl’s thighs. He pushed and pushed until, in a few seconds, he felt that he was expelling a whitish liquid that ran between Sonia’s legs. She pushed him, angry and ran again and insulted him as she left, left…
-¡Andá a la puta que te parió!
-Go to the whore who gave birth to you!
Al día siguiente, cuando fue a su encuentro, Sonia fue letal: -¡Ni te acerques…!
The next day, when she went to meet her, Sonia was lethal: -Don’t even come close…!
-Pero… ¿qué pasó?
-But… what happened?
Alejándose apresuradamente, ella solo dio vuelta la cara para gritarle: -¡Me dejaste con las ganas! Eso pasó, nenito de mamá…
Hurrying away, she only turned her face to shout at him: -You left me wanting! That happened, mama’s boy…
Sólo se lo contó a Valentín.
He only told Valentin.
-Es que te falta experiencia, flaco. A las minas hay que entrarles bien. Lo que hiciste fue una boludez y la dejaste caliente. Te dije: te falta quilombo. Tenés que empezar por el quilombo. Ahí te van a enseñar.
-You lack experience, skinny. You have to get into the mines well. What you did was stupid and you left her hot. I told you: you lack quilombo. You have to start with the mess. They will teach you there.
Al otro día, aunque no durmió a la noche, todo le pareció un mal sueño, algo que tenía solución. Fue su falta de experiencia, como dijo Valentín, y punto. Dejaría que pasasen algunos días y volvería a intentarlo. Pensó tanto que creyó entender, finalmente, cómo debía proceder. Al final, todo iba a estar bien con el amor de su vida.
The next day, although he did not sleep at night, everything seemed like a bad dream, something that had a solution. It was his lack of experience, as Valentín said, period. I would let a few days pass and try again. He thought so much that he thought he finally understood how he should proceed. In the end, everything was going to be okay with the love of his life.
A la semana, regresó a la salida de la Escuela Industrial. Ella no apareció. Entró al local y averiguó: había dado parte de enferma. Se inquietó y se dijo “es ahora o nunca”. Ubicaba la casa y hasta allá fue. Tocó la puerta y salió Sonia, descalza, la camisa desabrochada, sosteniéndose la pollera con la mano y muy despeinada.
A week later, he returned to the Industrial School exit. She didn’t show up. He entered the premises and found out: she had called in sick. He became worried and said to himself “it is now or never.” He located the house and went there. He knocked on the door and Sonia came out, barefoot, her shirt unbuttoned, holding her skirt with her hand and very disheveled.
-Mirá, Tito, vení en otro momento. Me hiciste levantar. No me siento bien y estaba acostada. Papá está en el trabajo y mamá me fue a buscar medicamentos. Volvé otro día…
-Look, Tito, come another time. You made me get up. I don’t feel well and I was lying down. Dad is at work and mom went to get me medicine. I came back another day…
Y le cerró la puerta en las narices.
And he closed the door in his face.
Nunca la había visto así. Ojos de loquita, tan desprolija. Amagó insistir, pero luego entendió que algo andaba mal y le convenía irse. Desanimado, la vista en el suelo, pateando piedritas, se arrimando a la esquina. Allí algo lo detuvo. Un no sé qué interior muy fuerte, que crecía y crecía. Se escondió detrás de un árbol, mirando hacia la casa.
I had never seen her like this. Crazy eyes, so messy. He threatened to insist, but then he understood that something was wrong and it was better for him to leave. Discouraged, looking at the ground, kicking pebbles, he went to the corner. Something stopped him there. A very strong interior I don’t know what, that grew and grew. He hid behind a tree, looking towards the house.
De pronto, alguien salió. Sonia lo despidió con un beso ardiente, pasional y enseguida se separaron entre risas placenteras y cómplices.
Suddenly, someone came out. Sonia said goodbye to him with a hot, passionate kiss and they immediately separated between pleasant and complicit laughter.
Ahí vio claramente a Valentín. Se iba triunfante, satisfecho. Y él salió corriendo como un loco, sin mirar atrás.
There he clearly saw Valentin. He left triumphant, satisfied. And he ran like a madman, without looking back.
Después, pasó el tiempo. Siempre el tiempo pasa.
Then time passed. Time always passes.
Ya un hombre, años más tarde, mal acostumbrado a los boliches y a los prostíbulos, Tito -alejado del infiel, traicionero Valentín- pasó a ser habitué del quilombo que regenteaba La Mellada, en la ciudad de Libertad que él frecuentaba.
Already a man, years later, poorly accustomed to clubs and brothels, Tito – away from the unfaithful, treacherous Valentín – became a regular at the quilombo that ran La Mellada, in the city of Libertad that he frequented.
Un día, el pasado se le vino encima.
One day, the past came upon him.
Lo atendió una rubia delgada, recién llegada al lugar, algo veterana y de ojos celestes, que le dijo que “había estado bien” y “que volviera cuando quisiera”, que le “haría precio”.
He was served by a thin blonde, recently arrived at the place, somewhat veteran and with light blue eyes, who told him that “it had been good” and “that he should come back whenever he wanted”, that she would “give him a price”.
Se llamaba Sonia.
Her name was Sonia.
Descubre más desde LA AGENCIA MUNDIAL DE PRENSA
Suscríbete y recibe las últimas entradas en tu correo electrónico.

