Oralia López Serrano, poetisa de México

Oralia López Serrano, poet from Mexico

TERESA FERNANDEZ HERRERA. Periodista, Escritora, Editora. CDGlobal de Cultura COLUMNISTA

Considero un honor que Oralia López Serrano me permita traerla a Culturas de Mundo. Y es un honor para Culturas del Mundo presentarla hoy, porque Oralia, como mujer, persona, poeta, escritora, docente, activista por la libertad y la justicia, reconocida en centenares de foros literarios internacionales, invitada a participar en eventos de poesía, docencia, pro justicia social, hija, madre, abuela, feliz, orgullosa, insatisfecha, luchadora incansable, incomprendida, amada,  merece de largo esta presencia. Bienvenida a Culturas del Mundo, Oralia.

I consider it an honor that Oralia López Serrano allows me to bring her to World Cultures. And it is an honor for World Cultures to present it today, because Oralia, as a woman, person, poet, writer, teacher, activist for freedom and justice, recognized in hundreds of international literary forums, invited to participate in poetry, teaching events , pro social justice, daughter, mother, grandmother, happy, proud, dissatisfied, tireless fighter, misunderstood, loved, she greatly deserves this presence. Welcome to Cultures of the World, Oralia.

Oralia López Serrano – Poetisa

Oralia me ha contado todo sobre ella, desde su infancia vivida en las condiciones más precarias, siempre con esa chispa de luz que distingue a las personas especiales, que salen de lo común, algo que no facilita sus vidas, pero que jamás se rinden y siempre salen adelante.

Oralia has told me everything about her, from her childhood lived in the most precarious conditions, always with that spark of light that distinguishes special people, who go out of the ordinary, something that does not make their lives easier, but who never give up and They always come out ahead.

Oralia cuenta su vida en primera persona, de una forma, que yo no podría mejorar, al contrario. Por tanto,  he decidido plasmarlo aquí, con sus propias palabras en directo. Ella emociona, porque tiene una vida fascinante que transmite al desnudo. Por eso llega hasta el corazón.

Oralia tells her life in first person, in a way that I could not improve, on the contrary. Therefore, I have decided to capture it here, with his own words live. She excites, because she has a fascinating life that she transmits nakedly. That’s why it reaches the heart.

Me he permitido insertar alguna de sus poesías, fragmentos en algunos casos, completas en otros, que completan su autorretrato.

I have allowed myself to insert some of his poems, fragments in some cases, complete in others, which complete his self-portrait.

Habla la poesía de Oralia López Serrano, mexicana del mundo

The poetry of Oralia López Serrano, Mexican of the world, speaks

“Resurjo en la sólida niebla de la injusticia,
del encono continuo en la maldición que entorpece,
minimiza y vitupera mi fémina hélice,
de la sensibilidad y el raciocinio.

“I rise in the solid fog of injustice,
of the continued bitterness in the curse that hinders,
minimizes and reviles my feminine helix,
of sensitivity and reasoning.
El hablar se hace gemido o melodioso trino
y entre el silente aire, suelto mi voz atada al verso,
alentado susurro que flotante transmuta e irradia fúlgida luz
entre la abyecta oscuridad de la insólita mudez del universo.”

Talking becomes a moan or a melodious trill
and among the silent air, I release my voice tied to the verse,
encouraged whisper that floating transmutes and radiates brilliant light
“among the abject darkness of the unusual muteness of the universe.”

Oralia López Serrano aporta su talento artístico, cultural y educativo, participando en varios proyectos en defensa de la conservación del ciclo vital del planeta, de los derechos y valores humanos, la justicia y la paz para todos, y de la educación en el país y en el extranjero.

Oralia López Serrano contributes her artistic, cultural and educational talent, participating in various projects in defense of the conservation of the life cycle of the planet, human rights and values, justice and peace for all, and education in the country and abroad.

Monstruos / Monsters

“Infinidad de monstruos mandatan el planeta,
Transitan en el asfalto, escalan las montañas,
Vuelan sobre nubes, exterminan flora y fauna,
Exploran el espacio, bajan a las profundidades,
Vencen océanos, destruyen la esencia humana.
“Infinity of monsters rule the planet,
They travel on the asphalt, they climb the mountains,
They fly over clouds, exterminate flora and fauna,
They explore space, they go down to the depths,
They conquer oceans, they destroy the human essence.
Monstruos poderosos, malvados e infames.
Sus ocultos picos y púas devoran a todos, uno a uno.
Sus tentáculos succionan esencia o espíritu de otros,
Tantos, que inadvertidamente se convierten
En horribles, competitivos e insaciables… monstruos.”
Powerful, evil and infamous monsters.
Their hidden beaks and spikes devour everyone, one by one.
Their tentacles suck essence or spirit from others,
So many that they inadvertently become
In horrible, competitive and insatiable… monsters.”

Narra Oralia / Narrated by Oralia

“A mediados de los años cincuenta del siglo pasado, mis padres emigraron desde Sinaloa, México, a radicar a la frontera internacional del norte del país, a Baja California. Ahí nació y  creció la mayoría de mi gran familia, diez hermanos, de los cuales, yo ocupo el segundo lugar en la secuencia de los nacimientos».

“In the mid-fifties of the last century, my parents emigrated from Sinaloa, Mexico, to settle on the international border in the north of the country, to Baja California. The majority of my large family, ten siblings, was born and raised there, of which I am the second in the sequence of births.

Por ser casi la mayor y habiendo una economía precaria en nuestro hogar, pues mi padre era jornalero, yo desde mis tres años tuve necesidad de “trabajar” en compañía de mi hermana, la mayor. Juntas recorríamos el escaso caserío del rancho donde nací, vendiendo huevos recién puestos por las gallinas, galletas y pan elaborados por mi madre. Ella, mi madre, siempre vivió inventando algo para aportar dinero para el sustento de la familia. Más adelante, mientras yo cursaba el parvulito (preescolar), la primaria y secundaria, y aún a inicios de mis estudios profesionales, vendimos ropa para niños, tamales, diversas verduras y frutas que mi padre traía de los campos de Estados Unidos de Norteamérica, ya que él por algún tiempo pasó de “bracero” allí. En mi época de pubertad y adolescencia también vendí semillas de calabaza y cacahuates dorados en las afueras de los cines. Por ese tiempo comprendí que si nosotros éramos pobres, en esos espacios, al tratar y conocer a otros niños y jóvenes, entendí claramente lo que era la miseria extrema.

Because I was almost the oldest and there was a precarious economy in our home, since my father was a day laborer, since I was three years old I had to “work” in the company of my sister, the oldest. Together we toured the small hamlet of the ranch where I was born, selling eggs freshly laid by the chickens, cookies and bread made by my mother. She, my mother, always lived inventing something to provide money to support the family. Later, while I was in kindergarten, primary and secondary school, and still at the beginning of my professional studies, we sold children’s clothing, tamales, various vegetables and fruits that my father brought from the fields of the United States of America, since for some time he was a “bracero” there. During my puberty and adolescence I also sold pumpkin seeds and golden peanuts outside movie theaters. During that time I understood that if we were poor, in those spaces, when dealing with and meeting other children and young people, I clearly understood what extreme misery was.

También por lo mismo a temprana edad conocí la ruindad humana: la prostitución, la drogadicción, el alcoholismo y más que nada supe de la delincuencia, la vulnerabilidad y corrupción que propicia esa ruindad. De alguna forma fui una niña de la calle, me enfrenté a tantos riesgos y peligros que en ocasiones, apenas me percaté de ellos. Jamás olvidaré cómo después de la vendimia, yo y mi hermana más chica, de regreso a casa, casi a medianoche en el último camión, la mayoría de los pasajeros eran drogadictos, borrachos y prostitutas. Y esas personas nos cuidaban, sí, nos protegían hasta de ellos mismos. Es inconcebible, cómo la vida te plantea los caminos, te muestra la belleza de la humanidad con sus altibajos, todo aquello que te llevará a ser, a decidir,  lo que será tu pasión, la misión de tu existencia.

Also for the same reason, at an early age I learned about human vileness: prostitution, drug addiction, alcoholism and, more than anything, I learned about the crime, vulnerability and corruption that fosters this vileness. In some ways I was a street girl, I faced so many risks and dangers that at times, I barely noticed them. I will never forget how after the harvest, me and my younger sister, returning home, almost midnight on the last truck, most of the passengers were drug addicts, drunks and prostitutes. And those people took care of us, yes, they protected us even from themselves. It is inconceivable, how life presents the paths for you, shows you the beauty of humanity with its ups and downs, everything that will lead you to be, to decide, what will be your passion, the mission of your existence.

Recuerdo muy particularmente una anécdota triste por el dolor que me causaba, pero bella a la vez. Aproximadamente a los cuatro años de edad, yo aún tenía dificultad para la pronunciación correcta de ciertas palabras, y como suele suceder, los adultos incautos hacen burla de las deficiencias o debilidades de los infantes. A cada rato se me preguntaba, para reírse de mi respuesta mal pronunciada – Oralia, ¿tú qué serás cuando seas grande?- Me costaba tanto responderles “Popetora”, sin duda, nací con vocación de profesora.

I particularly remember a sad anecdote because of the pain it caused me, but beautiful at the same time. At approximately four years of age, I still had difficulty pronouncing certain words correctly, and as often happens, unsuspecting adults make fun of the deficiencies or weaknesses of infants. Every now and then they asked me, to laugh at my poorly pronounced response – Oralia, what will you be when you grow up? – It was so difficult for me to answer them «Popetora», without a doubt, I was born with a vocation to be a teacher.

Ya más crecida, los chiquillos de mi calle acudían a casa para que los ayudara o los explicara las tareas escolares, me encantaba hacerlo, lo disfrutaba inmensamente. Después de eso, jugábamos a lo primero que se nos ocurría, al fútbol, con una pelota que hacíamos con un trapo envuelto y la clásica portería de dos piedras separadas que marcaban el espacio del portero. Nos sobraban ideas para jugar, al béisbol, en condiciones similares al anterior divertimento, sólo que las piedras se colocaban en los lugares de cada una de las bases y utilizábamos un barrote que hacía la función de bate y nos astillaba las manos. Tantos y tantos juegos de patio que fueron juegos de la calle, pues en aquél entonces, sólo de vez en cuando, circulaba algún automóvil.

As I was older, the kids on my street came to my house so I could help them or explain their schoolwork, I loved doing it, I enjoyed it immensely. After that, we played the first thing that came to mind, soccer, with a ball we made with a wrapped cloth and the classic goal of two separate stones that marked the goalkeeper’s space. We had plenty of ideas to play baseball, in conditions similar to the previous game, except that the stones were placed in the places of each of the bases and we used a bar that acted as a bat and splintered our hands. So many playground games that were street games, because back then, only occasionally did a car drive by.

Desde pequeña me caractericé por ser una persona sensible y perceptiva, muy observadora y por lo mismo, de alguna forma retraída, ensimismada; analizaba a cuanta persona o suceso que acontecía en mi entorno. Crecí con obligaciones hacia mi familia, que a esa edad no cualquier persona las tendría. Y comprendo que quizá por alejarme, protegerme un poco de la problemática familiar, desde muy chica practiqué actividades deportivas.

Since I was little I was characterized as a sensitive and perceptive person, very observant and therefore, somewhat withdrawn, self-absorbed; I analyzed every person or event that happened around me. I grew up with obligations towards my family, which at that age not everyone would have. And I understand that perhaps to get away, to protect myself a little from family problems, from a very young age I practiced sports activities.

A los diez años, ya era parte de la selección de baloncesto infantil en mí estado, Baja California, México. Disciplina deportiva que formó mi carácter, mi consistencia de vida y hasta llegué a ser seleccionada olímpica de mi país, aunque por problemas  personales no acudí al llamado de concentración al Centro Olímpico Mexicano. En mi etapa estudiantil fui de las mejores alumnas del grado escolar que cursaba, aprendí a alternar las actividades y responsabilidades escolares con disciplina deportiva.

At the age of ten, I was already part of the children’s basketball team in my state, Baja California, Mexico. Sports discipline that shaped my character, my consistency in life and I even became selected as an Olympic athlete for my country, although due to personal problems I did not attend the call to gather at the Mexican Olympic Center. During my student years, I was one of the best students in the grade I was in; I learned to alternate school activities and responsibilities with sports discipline.

Era una de las mejores deportivas de la escuela, además del baloncesto, practiqué atletismo, fútbol, softbol y voleibol, motivos por los cuales después de concluir mis estudios de Profesora de Educación Primaria, estudié y me titulé como Licenciada en Educación Física, carrera que ejercí varios años en el nivel media educativo. Entrené equipos de diferentes áreas deportivas, y frecuentemente digo…“Yo viví largas temporadas en las pistas y en las canchas, golpeé, pateé balones con tanta fuerza para expulsar, soltar mis tristezas e impotencias”…

I was one of the best sports at school, in addition to basketball, I practiced athletics, soccer, softball and volleyball, which is why after completing my studies as a Primary Education Teacher, I studied and graduated with a degree in Physical Education, a career that I worked for several years at the secondary educational level. I trained teams from different sports areas, and I frequently say… “I lived long periods on the courts and on the fields, I hit, I kicked balls with so much force to expel, to release my sadness and helplessness”…

A mi padre / To my father

“El anaranjado silencio de la tarde
me trae nostálgicos reflejos de mi padre
con un libro en sus manos, y mi madre cerca de él,
discretamente, regando sus plantas, después de un ardúo día.
“The orange silence of the afternoon
brings back nostalgic reflections of my father
with a book in his hands, and my mother near him,
discreetly watering your plants after a hard day.
Por fin, callada.
Finally, quiet.
¡Ay, hija! En varias ocasiones no te miento
hasta hacerme el sordo, sí, el sordo, para no escucharlos.
Pues me tocó vivir entre el inconsciente bullicio.
Oh, daughter! On several occasions I don't lie to you
until I pretended to be deaf, yes, deaf, so as not to listen to them.
Well, I had to live among the unconscious hustle and bustle.
Ese bullicio que es recomendable,  muy conveniente,
para no estar ni un segundo, contigo mismo.”
That hustle and bustle that is recommended, very convenient,
to not be with yourself for even a second.”
Exposición pictórica poética CUCBA

Oralia colabora filantrópicamente con comunidades e instituciones promotoras de arte, cultura y educación de su país y del extranjero. Presenta su obra literaria por medio de recitales, conferencias, talleres y conversatorios en diversas antologías, revistas, entrevistas, radio, televisión y sistema digital en su país, México y en varios países del mundo entre ellos, Estados Unidos de Norteamérica, Brasil, Paraguay, Chile, Uruguay,  Argentina, Ecuador, Colombia, Nicaragua, Guatemala, El Salvador, República Dominicana, Perú, Cuba, Irlanda, España, Francia, Angola, Australia y Malasia.

Oralia collaborates philanthropically with communities and institutions that promote art, culture and education in its country and abroad. He presents his literary work through recitals, conferences, workshops and conversations in various anthologies, magazines, interviews, radio, television and digital systems in his country, Mexico and in several countries around the world, including the United States of America, Brazil, Paraguay. , Chile, Uruguay, Argentina, Ecuador, Colombia, Nicaragua, Guatemala, El Salvador, Dominican Republic, Peru, Cuba, Ireland, Spain, France, Angola, Australia and Malaysia.

 Asiste y participa en encuentros de escritores y poetas, ferias de libros y festivales de arte, congresos y foros. En espacios culturales, escolares, plazas y pueblos. Con su labor altruista hace saltar de texto en texto y de verso en verso al auditorio, y con su obra literaria crea conciencia y sensibilidad en los seres humanos mediante el análisis, el discernimiento y discusión de sus propias ideas y expresiones contenidas en sus libros de cuentos y de poesía; algunos poemarios y antologías de autor; de aforismos filosóficos, de narrativa y prosa poética.

 Attend and participate in meetings of writers and poets, book fairs and art festivals, conferences and forums. In cultural spaces, schools, squares and towns. With his altruistic work he makes the audience jump from text to text and from verse to verse, and with his literary work he creates awareness and sensitivity in human beings through the analysis, discernment and discussion of his own ideas and expressions contained in his books of stories and poetry; some poetry collections and author anthologies; of philosophical aphorisms, of narrative and poetic prose.

Paisaje lluvioso campirano

Narra Oralia / Narrated by Oralia

“He sido defensora de las causas justas. Desde que tengo uso de razón, soy luchadora social de ideología trotskista. Desde muy joven estuve activa y participé en la lucha de clases, por la defensa de los derechos laborales de los trabajadores de cualquier gremio, contra el trabajo infantil, la discriminación, el maltrato y el desplazamiento de las etnias indígenas. Asimismo por la defensa de la educación pública, los servicios de salud,  la electricidad, el transporte y el agua potable. En pro del migrante, de la paz, del medio ambiente, del campo, de los bienes nacionales: minas, ferrocarriles, carreteras, zonas arqueológicas, todo en salvaguarda de la soberanía nacional mexicana y en contra de las privatizaciones. Jamás he dejado esta lucha por la humanidad, es mi constante preocupación el deterioro humano, la devastación de lo humano por la propia humanidad».

“I have been a defender of just causes. For as long as I can remember, I have been a social fighter with a Trotskyist ideology. From a very young age I was active and participated in the class struggle, defending the labor rights of workers from any union, against child labor, discrimination, mistreatment and the displacement of indigenous ethnic groups. Also for the defense of public education, health services, electricity, transportation and drinking water. In favor of the migrant, of peace, of the environment, of the countryside, of national assets: mines, railways, roads, archaeological zones, all in safeguarding Mexican national sovereignty and against privatizations. «I have never left this fight for humanity; human deterioration, the devastation of humanity by humanity itself, is my constant concern.»

Desde muy pequeña constaté que no es  fácil vivir. Que hay que avanzar con el estigma con el que los otros te etiquetan, tal vez sin desearlo, catalogándote siempre en cualquier espacio en que te muevas o participes como una persona “rara”, “especial”, “diferente”, por no llamarte precisamente loca o trastornada. Lo puedes ver en sus ojos, en cómo te tratan,  sólo porque eres auténtica y procuras no traicionarte a tí misma ni a nadie, y es que todos tienen tantos miedos como yo, nada más que no enfrentan sus temores, de hecho casi ni se dan por enterados de tenerlos.

From a very young age I realized that it is not easy to live. That we must move forward with the stigma with which others label you, perhaps without wanting it, always cataloging yourself in any space in which you move or participate as a “rare”, “special”, “different” person, not to call yourself precisely. crazy or deranged. You can see it in their eyes, in how they treat you, just because you are authentic and try not to betray yourself or anyone, and everyone has as many fears as I do, they just don’t face their fears, in fact they hardly even know. They are aware of having them.

Viví y vivo en discrepante raciocinio. Intento entender a los demás, ponerme en sus zapatos. A través de los años, cuántas veces he sentido como bendición y privilegio, que me asignaran poca cordura, así he podido hacer, decir, lograr lo que creía en ese instante que era justo o adecuado.

I lived and live in discrepant reasoning. I try to understand others, put myself in their shoes. Over the years, how many times have I felt like a blessing and privilege, that little sanity was assigned to me, so I have been able to do, say, achieve what I believed at that moment was fair or appropriate.

Llegué a empezar discursos en congresos de educación, en conferencias, conversatorios y talleres, con esa frase que me abría la puerta a la franca exposición, sin tapujos ni intimidaciones. “Total como la mayoría de los presentes me consideran loca…yo opino, pienso, veo todo lo contrario y difiero con lo que ustedes están exponiendo”. Y así, continuaba mi retórica, ponía sobre la mesa y sin manteles la realidad del contexto, del contenido a colación o en discusión.”.

I got to start speeches at educational congresses, in conferences, discussions and workshops, with that phrase that opened the door to frank exposition, without concealment or intimidation. “Just like most of those present consider me crazy…I think, I think, I see the opposite and I differ with what you are exposing.” And so, I continued my rhetoric, I put on the table and without tablecloths the reality of the context, of the content under discussion or discussion.

Poema de Oralia a su abuela / Oralia’s poem to her grandmother

Anoche soñé que llegó mi abuela,
Sacó su libreta y me leyó un poema.
“Last night I dreamed that my grandmother arrived,
He took out his notebook and read me a poem.
Me dijo: ‘Mi niña, te escribí un poema’,
-léelo, abuelita, lee mi poema-.
He told me: 'My girl, I wrote you a poem,'
-Read it, granny, read my poem-.
“Niña de mi vida, flor de atardecer,
Mariposa alada con hilos de oro,
Ten siempre presente que eres mi tesoro. 
“Child of my life, flower of the evening,
Winged butterfly with threads of gold,
Always keep in mind that you are my treasure.
Niña flor naciente, perfume aromático.
Riega tus jardines con mágico amor,
Lluvia de alegría e inmenso tesón.
Rising flower girl, aromatic perfume.
Water your gardens with magical love,
Rain of joy and immense determination.
Niña, ángel divino de mi corazón
nunca te deslumbre falso resplandor.
Camina segura con mirada al sol.”
Girl, divine angel of my heart
Never be dazzled by false radiance.
Walk safely with your eyes on the sun.”

Oralia agradece / Oralia thanks

“Estoy tan agradecida con la vida y con Dios por todo el camino recorrido. No ha sido fácil para mí, vivir con este necio afán de evitar las excusas, las justificaciones. Andar, hablar de frente, confrontando todo, e incluso así procurar ser feliz con cualquier aire fresco que me acaricié la cara. Ante un mundo de temores y silencios, que generalmente evitan enfrentar la realidad y la verdad, porque incomoda, duele.”

“I am so grateful to life and to God for all the journey I have come. It has not been easy for me, living with this foolish desire to avoid excuses, justifications. Walking, talking straight, confronting everything, and even then trying to be happy with any fresh air that caressed my face. Faced with a world of fears and silences, which generally avoid facing reality and the truth, because it makes people uncomfortable, it hurts.”

Esta semblanza de la poetisa mexicana Oralia López Serrano, que atesora múltiples reconocimientos internacionales, por razones de espacio está compuesta solo con una breve parte de su vida y obra. Pero creo que estos fragmentos narrativos, poéticos y fotográficos, le hacen honor.

This profile of the Mexican poet Oralia López Serrano, who has multiple international recognitions, for reasons of space is composed of only a brief part of her life and work. But I think that these narrative, poetic and photographic fragments do him honor.

Oralia, ha sido un placer.

Oralia, it has been a pleasure.


Descubre más desde LA AGENCIA MUNDIAL DE PRENSA

Suscríbete y recibe las últimas entradas en tu correo electrónico.

"¡Tu opinión es importante para nosotros! ¡No dudes en comentar!"