Por Antonio Pippo
He cumplido seis décadas ininterrumpidas en el periodismo. La conmoción que sufrí al momento de comprenderlo me hizo sentir un sobreviviente.
I have spent six uninterrupted decades in journalism. The shock I suffered at the moment of understanding made me feel like a survivor.
Pues bien, durante todo ese tiempo, y hasta dónde me da la memoria, jamás asistí a una campaña política por elecciones –no es relevante que sean internas y no presidenciales- de las características de la actual.
Well, during all that time, and as far as I can remember, I never attended a political campaign for elections – it is not relevant that they are internal and not presidential – of the characteristics of the current one.
Está claro que de un lado está el Frente Amplio y del otro la generalizada bajo el poco sutil sustantivo, femenino por más datos, coalición de gobierno.
It is clear that on one side there is the Broad Front and on the other the generalized one under the not very subtle noun, feminine for more details, government coalition.
Ciertamente no es una campaña que se caracterice por su inteligencia, ni su tolerancia, ni su respeto.
It is certainly not a campaign that is characterized by its intelligence, nor its tolerance, nor its respect.
Pero lo más sorprendente es cómo los integrantes de los distintos partidos que integran el gobierno dediquen más esfuerzo, y hasta un perverso entusiasmo, en astillarse las costillas entre sí que a sustentar con argumentos, cifras, estadísticas y retórica la posibilidad de echar al oficialismo del poder.
But the most surprising thing is how the members of the different parties that make up the government dedicate more effort, and even a perverse enthusiasm, to chipping each other’s ribs than to supporting with arguments, figures, statistics and rhetoric the possibility of throwing the ruling party out of office. can.
Quien ignore que esta táctica les puede hacer perder la pulseada por su desunión, debería ser calificado de idiota.
Anyone who ignores that this tactic could make them lose the fight due to their disunity should be described as an idiot.
Ni siquiera están haciendo honor a integrar la especie humana, considerada, teoría darwiniana mediante, más evolucionada: en una de las familias de animales que se ha dado en calificar de “superiores”, obviamente muy lejos de nosotros, los pingüinos, la comunidad entera defiende el lugar de los individuos jerárquicamente inferiores frente al ataque de compañeros situados a mayor altura. Ha dicho el etólogo Lorenz que “al poner paz entre los pingüinos se deja en claro que no hay sitio para las luchas por el sencillo instinto de supervivencia de la especie; aquellos que pretenden pelear son separados de inmediato por los jefes de grupos”. Y añade que una acción similar se produce, entre otros animales, en los asentamientos de grajillas, cuervos, perros y lobos, entre los cuales la defensa de un congénere va unida a la condición de conocerse “personalmente”.
They are not even doing honor to integrate the human species, considered, through Darwinian theory, more evolved: into one of the families of animals that have been described as “superior”, obviously very far from us, the penguins, the entire community. It defends the place of hierarchically inferior individuals against the attack of colleagues located higher up. Ethologist Lorenz has said that “by establishing peace among the penguins it is made clear that there is no room for fights for the simple survival instinct of the species; those who intend to fight are immediately separated by the group leaders.” And he adds that a similar action occurs, among other animals, in the settlements of jackdaws, crows, dogs and wolves, among which the defense of a fellow human being is linked to the condition of knowing each other «personally.»
En otras palabras, ya sin tanta información académica y un lenguaje más apropiado a las circunstancias, el gobierno -y también la izquierda, seamos justos- se han enzarzado en una lucha tenaz por hacerse goles en su propio arco, demostrando, al menos en esta ocasión, menos capacidad estratégica que todos esos bichos –permítame el giro verbal popular, lector- mencionados. Los animales que la integran como precandidatos son, por ahora, si usted quiere, no los más evolucionados de la especie sino los más estúpidos.
In other words, without so much academic information and a language more appropriate to the circumstances, the government – and also the left, let’s be fair – have engaged in a tenacious fight to score goals in their own goal, demonstrating, at least in this occasion, less strategic capacity than all those bugs – allow me the popular verbal twist, reader – mentioned. The animals that are included as pre-candidates are, for now, if you like, not the most evolved of the species but the most stupid.
Su actitud debería ser la opuesta. ¿Quién ignora que para octubre todo indica que habrá una paridad que nos llevará al balotaje? ¿Quién ignora que es poco probable que alguien alcance mayoría parlamentaria? ¿Quién ignora que, si tales condiciones se confirman, serán imprescindibles los acuerdos con nivel de Estado porque nadie podrá llevarse la pelota debajo del brazo?
Your attitude should be the opposite. Who ignores that by October everything indicates that there will be parity that will take us to the runoff? Who ignores that it is unlikely that anyone will achieve a parliamentary majority? Who ignores that, if such conditions are confirmed, agreements at the State level will be essential because no one will be able to take the ball under their arm?
Si los políticos afiliados al gobierno, tan entusiasmados hoy en aludir a las madres de miembros de su especie con irrespetuosidad y tratar de tocarles la colita, no reaccionan a tiempo, el Frente Amplio se los comerá en dos panes, con panceta y algo de mayonesa.
If the politicians affiliated with the government, so enthusiastic today in referring to the mothers of members of their species with disrespect and trying to touch their tails, do not react in time, the Frente Amplio will eat them in two buns, with bacon and some mayonnaise .
Hay, en semejante comportamiento, algo de gallego de cuentos (léase con todo respeto por los gallegos).
There is, in such behavior, something of the Galician story (read with all respect for the Galicians).
Me viene a la mente Celestino, personaje de “La colmena”, de Camilo Cela. Un apagón le pilló en la trastienda. Enojado, quiso salir a tientas y tiró los cajones de gaseosas.
Celestino, a character from “La colmena” by Camilo Cela, comes to mind. A blackout caught him in the back room. Angry, he tried to feel his way out and knocked over the soda boxes.
-¡Me cago hasta en la luz eléctrica!
-I even shit on the electric light!
-¿Qué te ha pasado? –le grita su mujer.
-What happened to you? –His wife yells at him.
-¡No te metas tú! ¡Estoy rompiendo lo que es mío…!
-Don’t get involved! I’m breaking what’s mine…!
Descubre más desde LA AGENCIA MUNDIAL DE PRENSA
Suscríbete y recibe las últimas entradas en tu correo electrónico.

