Mata Amritanandamayi Devi cuenta la historia de Athira.

Mata Amritanandamayi Devi tells Athira’s story

TERESA FERNANDEZ HERRERA.. Periodista, Escritora, Editorialista.
Consejera Delegada Global de Cultura
COLUMNISTA

Mata Amtitanandamayi Devi is a spiritual master who lives in Amritapuri ashram, Kerala, south India.

En esta ocasión nos cuenta la historia de Athira. Cómo esta niña fue rescatada por ella de una situación terrible y cómo ahora Athira ayuda a rescatar a otros. Esta es una de las muchas historias de la Maestra espiritual hindú Mata Amritanandamayi  Devi reconocida mundialmente. Hemos creído que con la historia que sigue enriquecemos nuestra columna Culturas del Mundo.

Now, she tells us Athira’s story. How this Little girl was rescued by Amma out of a terrible situation and how now Athira helps to rescue others. This is one of the many stories of the Hindu Spiritual Master Mata Amritanandamayi Devi. We thought that the story that follows enriches considerably our column Culturas del Mundo.

La historia de Athira nos muestra otro ejemplo profundo de cómo Amma está ahí para quien  se acerca a ella con sus penas, penas a veces insoportables, incluso de escuchar para muchos de nosotros. Pero Amma escucha. Ella atiende a aquellos que buscan su protección y los guía hacia una vida de paz y felicidad.

 The story that Athira tells is yet another profound example of how Amma is there for everyone who comes to her with their sorrows—sorrows sometimes unbearable for many of us to even hear. But Amma listens. She then cares for those who seek her protection and guides them to a life of happiness and peace.  

En el caso de Athira, ella fue rescatada por Amma cuando tenía quince años,  y fue atendida en el orfanato del Ashram en  Paripalli, Kerala. Aunque ella tuvo que soportar traumas severos en su infancia,  Athira dice que está agradecida a Amma por darla una vida  en la que ella puede ayudar a otros, incluso con mayores sufrimientos.

In Athira’s case, she was rescued by Amma at the age of 15 and taken into the care of the Ashram’s orphanage in Paripally, Kerala. Although she underwent severe traumas as a child, Athira says she is grateful to Amma for giving her a life where she is able to help others in even deeper suffering.  

1 Foto de la boda de Athira y Sandeep coon Amma 2 Foto la boda de Athira y Sandeep en el orfanato de Paripalli 3 Emocionante Foto (Imágenes por Cortesía de https://amma.org)

Athira compartió sus experiencias  después de su boda con Sandeep oficiada por Amma, ambos trabajadores de los Laboratorios Ammachi en la Universidad Amrita.  Amma vertió lágrimas de alegría cuando bendijo este nuevo capítulo en sus vidas.

 Athira is sharing her experiences after Amma conducted her marriage to Sandeep, both of them employees with AMMACHI Labs at Amrita University. Amma shed tears of joy as she blessed this new chapter in their lives.  

“Sandeep tiene un corazón lleno de compasión por aceptar a Athira en su vida y Amma se siente feliz por ellos. Amma pide que todos bendigan  y recen por la pareja. Amma también desea encontrar un novio apropiado para la hermana menor de Athira. El padre de Athira murió joven, su madre era psicológicamente inestable y sufría de epilepsia severa”, dijo Amma.

Sandeep has a heart filled with compassion for accepting Athira into his life and Amma feels happy for them. Amma requests that everyone bless and pray for the couple. Amma also wishes to find a suitable groom for Athira’s younger sister. Athira’s father died at a young age, with her mother psychologically unstable and suffering from severe epilepsy,” expressed Amma.  

“Para mí, Amma es todo, y siempre lo será. Ella es mi madre, mi padre, mi amiga, mi Guru, todo.” – dice Athira. Amma estuvo muy feliz en nuestra boda. Ella dijo que Sandeep es muy compasivo y esa compasión en su corazón fue lo que le hizo elegirme. El comprende la vida que tuve que soportar y a pesar de ello me aceptó. Así que pensé, Amma me dio esta vida con él.”

For me, Amma is everything and she always will be. She is my mother, my father, my friend, my Guru—everything,” says Athira. “Amma was so happy at our marriage. She said Sandeep is very compassionate and that compassion in his heart is why he chose me. He understands the life I went through and still accepts me. So i thought, yes Amma gave me this life with him.”  

Athira y Sandeep son una pareja muy diferente a los padres de Athira.  Sus padres se casaron muy jóvenes, felizmente,  pero las cosas empezaron a cambiar  cuando Athira tenía tres años. Los traumas graves infantiles de su madre resurgieron, y se volvió mentalmente inestable,  y empezó a tener ataques.

 Athira and Sandeep are a much different pairing than Athira’s parents. Her mother and father married happily when they were young, but things started to change when Athira turned three years old. Her mother’s own serious traumas as a child resurfaced and she became mentally unstable and started having seizures.  

Ver a su madre con esos ataques  fue muy estresante para Athira  y el resto de la familia.  Todos los ingresos familiares se invirtieron en tratamientos médicos para tratar de controlar la epilepsia. El resto  fue a parar a que el padre de Athira se refugiara en el alcohol para escapar al dolor.  Athira tuvo que aceptar las circunstancias,  e hizo lo mejor que podía como una niña.

Seeing her mother have the fits was very stressful for Athira and the rest of her family. Much of the household income went to medical treatment to try to control the epilepsy. Much of the rest went to Athira’s father drowning himself in alcohol to escape the pain. Athira simply accepted the circumstances and did the best she could as a child.  

“A los 38 años mi padre falleció, debido a toda la tensión,  y no teníamos a nadie que cuidara de mi madre. Alguien nos habló de un orfanato de Amma, fuimos a Amritapuri a preguntar a Amma que podíamos hacer.  Ella ecuchó todos nuestros problemas  e inmediatamente dijo que ella se ocuparía de nosotras, ya que nuestra madre no podía.”

Then at the age of 38, my father passed away due to all the tension, and we didn’t have anyone to take care of my mother. Someone told us about the orphanage run by Amma, so we came to Amritapuri to ask Amma what to do. She listened to all of our problems and immediately said she would take care of us because my mother was not able.”  

Amma puso a Athira y a su hermana cinco años menor que ella al cuidado del Orfanato Amrita Niketanam en Paripalli. No fue una transición fácil, dada la vida inestable que Athira había afrontado. Pero ella sintió intuitivamente el amor de Amma por ella.

 Amma put Athira and her sister, who is five years younger, into the care of Amrita Niketanam Orphanage in Paripally. It was not an easy transition given the unstable life Athira had faced. But she could intuitively feel Amma’s love for her.  

La encargada del orfanato compartió historias acerca de la compasión de Amma con la gente necesitada,  dándoles alimento, agua, hogares,  sanidad, educación y asistencia en desastres.  Pero aún más sorprendente para Athira  fue el elemento que igualaba su vida, – Amma  tomaba en sus brazos a miles de personas  para debatir sus problemas  y encontrar soluciones.

The warden shared stories about Amma’s compassionate outreach to people in need, providing them with food and water, homes, healthcare, education, and disaster relief. But even more striking for Athira was the element that matched her life—Amma was directly taking hundreds of thousands of people into her arms to discuss their problems and find solutions.  

La experiencia de Athira se hizo más profunda, especialmente por su propia curación. Ella supo que el trabajo humanitario de Amma  estaba basado en los principios espirituales  del Sanatana Dharma. Aunque ella no conocía apenas nada acerca de prácticas diarias ni escrituras, Athira fue guiada  por las enseñanzas amables  de la encargada del orfanato.

And then Athira’s experience deepened, especially for her own healing. She learned that Amma’s humanitarian work was grounded in the spiritual principles of Sanatana Dharma. Though she knew almost nothing about daily practices and the scriptures, Athira was guided by her warden’s kind and gentle teachings.   

“Ella nos enseñó la importancia  de la árchana, sentada, recitando con nosotras. No sabíamos sánscrito , ni siquiera la pronunciación, por lo que era difícil, pero ella  nos enseñó pacientemente.” –recuerda Athira.

She taught us the importance of doing archana and sat and chanted with us. We didn’t know Sanskrit, not even proper pronunciation. So it was difficult, but she patiently taught us,” remembers Athira.  

“Ento encendió mi fe en Amma y me aportó esperanza. Cuando afrontaba mis dificultades iba a la sala de oración del orfanato  y rezaba ante la foto de Amma. No tuve ningún afecto maternal  de mi madre, pero obtuve más que eso de Amma.”

This kindled my faith in Amma. It brought me hope. Whenever I faced my own difficulties, I would go to the prayer hall in the orphanage and pray to Amma’s photo. I didn’t get any motherly affection from my mother. But I get more than that from Amma.  

“Amma me dio ese valor. Amma era mi único apoyo, especialmente apoyo mental. Íbamos a Amritapuri a recibir el darshan de Amma. Le contaba todos mis problemas  y ella guiaba mis siguientes pasos.”

Amma gave me that courage. Amma is the only support I had, especially mental support. We would come to Amritapuri for Amma’s darshan. I would tell her all my problems and she would guide me to the next step.” 

Al final de su vida escolar en Paripalli, Amma preguntó a Athira si le gustaría venir a Amritapuri y estudiar la licenciatura de administración de empresas (BBA) en la Universidad Amrita. Amma la seguía muy de cerca, incluso instruyendo a Athira cuando ella no confiaba en cómo seguir adelante con su vida.

Having finished her school years in Paripally, Amma asked Athira if she would like to move to Amritapuri and study the Bachelor of Business Administration (BBA) at Amrita University. Amma watched over her very closely, even instructing Athira when she was not confident about how to move forward in life.  

“Después del BBA, Amma dijo que estaba cualificada para encontrar un trabajo en una empresa externa, pero yo tenía miedo, porque no conocía el mundo. Mi vida era el Ashram y la Universidad. Así que Amma me dijo que trabajara en los Laboratorios Ammachi y viajara por las aldeas para enseñar yoga.”

After BBA, Amma said I was qualified to get a job at an outside company, but I was really afraid because I didn’t know the world. My life was the Ashram and the University. So Amma told me to join AMMACHI Labs and travel to the villages to teach yoga.  

“Ver la pobreza en las aldeas me cambió tan profundamente que me convertí en otra persona. Siempre pensé que estaba sola  ante mis muchas dificultades, pero estas son personas que a menudo sobreviven con solo una comida al día.”

 Seeing the poverty in the villages changed me so deeply that I’ve become another person. I always thought I was alone going through my many struggles, but these are people who often survive on just one meal a day.” 

Según Athira fue ganando fuerza interior, sus responsabilidades se ampliaron a proyectos centrados en el empoderamiento de mujeres. Fue asignada al Centro de Empoderamiento de Mujeres e Igualdad de Género que trabaja con la Presidencia de la UNESCO por la Igualdad de Género y Empoderamiento de la Mujer.  La visión en una sociedad  en la que no hay barreras  para el empoderamiento social, emocional y económico de la mujer.

As Athira gained her own inner strength, her responsibilities expanded to projects that focus on women’s empowerment. She was assigned to Amrita’s Centre for Women’s Empowerment & Gender Equality, which works with the University’s UNESCO Chair for Gender Equality & Women’s Empowerment. The vision is a society where there are no barriers to the social, emotional, and economic empowerment of women.  

Los temores de Athira empezaron a desaparecer al unirse a equipos que viajaban a pueblos para dar a amas de casa formación profesional y destrezas para la vida, inculcándolas auto confianza e independencia. La Athira que una vez tenía miedo de dejar Amritapuri, conoció familias vulnerables en Kerala, Odisha, Chhattisgarh, Jharkhand, Gujarat, Uttar Pradesh y Tamil Nadu. Y a la larga, se dio cuenta de que ella había aprendido todo acerca de cómo afrontar los retos de la vida.

 Athira’s own fears began to disappear as she joined teams travelling to villages to give household women vocational and life skills training, instilling them with self-confidence and independence. Once afraid to even leave Amritapuri, Athira met with impoverished families in Kerala, Odisha, Chhattisgarh, Jharkhand, Gujarat, Uttar Pradesh, and Tamil Nadu. And in the long run, she realised that she was the one who learned the most about how to face life’s challenges. 

Ella explica que para los aldeanos, sus días se basan en ir a los campos por la mañana, regresar por la tarde y dormir a las 7 pm. Con una cultura arraigada en antiguas tradiciones, se reúnen en las fiestas para honrar a la madre naturaleza y al Divino.

 She explains that for the villagers, their days are based upon heading to the fields in the morning, coming back in the evening, and sleeping by seven. With a culture that is still grounded in ancient traditions, they join together for festivals to honour Mother Nature and the Divine.  

“Ellos no piensan en el mañana, -dice Athira. Viven el momento  y están en paz con lo que Dios quiera enviarles. Permanecen unidos en familia y comunidad. Su trabajo es estacional, unas veces ganan y otras no. A veces eso consiste en tener una comida de arroz y algunos pimientos. Y sin embargo se sienten bien”, dice Athira.

They don’t think about tomorrow. They live in the moment and are peaceful with whatever God sends their way. They remain united as families and communities. It’s seasonal work, so sometimes they earn, sometimes they don’t. Sometimes that even means a meal consists of just rice and a few chilis. Still, they are fine,” says Athira. 

“Nosotros solo pensamos en ganar y ahorrar. Sí,  esto es parte del desarrollo económico, y no digo que ello sea malo. Pero estamos demasiado apegados a él.  Hemos perdido la capacidad de estar agradecidos  por lo que ya tenemos. Los aldeanos aceptan la realidad de sus vidas y permanecen contentos. Me sentí muy estimulada por su actitud. Son almas puras.”

For us, we are focused on earning and saving. Yes, it’s part of economic development, I’m not saying it’s wrong. But we’ve become too driven by it. We have lost the ability to be grateful for what we already have. The villagers accept the reality of their lives and remain content. Witnessing their attitude deeply inspired me. They are pure souls.” 

Al mismo tiempo, Amma aconsejó a Athira que  estudiara a tiempo partido un master en Administración de Empresas en la Universidad Nacional a Distancia Indira Gandhi. De este modo Athira podría combinar su trabajo en los pueblos con una infraestructura académica de empoderamiento económico de la mujer.

At the same time, Amma advised Athira to do part-time studies for a Master of Business Administration with the Indira Gandhi National Open University. In this way, Athira could further combine her on-the-ground work in the villages with an academic framework for economic empowerment of the women.  

Una de sus asignaciones  más recientes  ha sido el Proyecto SANKALP en colaboración con el Gobierno de India – adquisición de destrezas  y conocimiento para la promoción de sustento. Es una iniciativa fundamental dirigida hacia una población de 4.500 mujeres por toda India. Athira consiguió nueve centros en el norte de Kerala.

 One of her most recent assignments was the SANKALP project in partnership with the Govt of India—Skill Acquisition and Knowledge Awareness for Livelihood Promotion. It was a critical initiative with a target population of 4,500 women throughout India. Athira managed nine centres in north Kerala.  

“Nos centramos en organizar cursos de formación de seis meses en oficios como modistas y esteticistas  para amas de casa. Cuando hablamos con ellas, empezamos por escucharlas directamente para entender sus situaciones vitales».

We focused on providing housewives six-month training courses in trades such as tailors and beauticians. When we communicated with them, we began by listening to them directly to understand their life situations.  

“Muchas de ellas habían afrontado retos de violencia doméstica y no habían recibido educación. Algunas eran analfabetas.  La mayoría nunca había tenido forma alguna de independencia en su vida, así  que nuestro trabajo fue ayudarlas a ganar valentía y auto dependencia.”

Many of them have faced challenges such as domestic violence and have not been educated. Some cannot even read. Most have never had any form of independence in their lives, so we reach out to them to help them gain courage and self-reliance.”  

Quizá lo más profundo que refleja la historia de Athira es que comparte el efecto onda del amor y compasión de Amma. Comenzó con el rescate de Athira de la pobreza y abandono,  que en definitiva le ha llevado a una vida en la que ella ayuda a salvar del sufrimiento  a miles de otras personas.

Perhaps what is most profound in reflecting upon the story Athira shares is the ripple effect of Amma’s love and compassion. What started as Athira’s rescue from poverty and neglect ultimately led her to a life in which she helps save thousands of other people from suffering.  

“Amma trabaja a través de nuestras manos. Hagamos lo que hagamos, independientemente de los retos que afrontemos a lo largo del camino, todo está bien. Es nuestro seva para Amma. De hecho, este es un raro don  que hemos recibido y solo puedo inclinarme en gratitud a Amma.”

Amma is working through our hands. Whatever we are doing, regardless of what challenges we face along the way, it is all right. It is our seva to Amma. In actual fact, this is a very rare gift we have been given and I can only bow down in gratitude to Amma.”  

Teresa Fernández Herrera es la traductora de las noticias de Amma desde el año 2000.
Ahora traduce la columna de Amma en The New Indian Express, en amma.org y en Amritapuri.org.
 Teresa Fernández Herrera has been the translator of Ama news since 2000.
She now translates Amma's column in The New Indian Express, on amma.org and on Amritapuri.org.

Descubre más desde LA AGENCIA MUNDIAL DE PRENSA

Suscríbete y recibe las últimas entradas en tu correo electrónico.

"¡Tu opinión es importante para nosotros! ¡No dudes en comentar!"

Este sitio utiliza Akismet para reducir el spam. Conoce cómo se procesan los datos de tus comentarios.