«Orobroy» de Dorantes, 25 años

«Orobroy» by Dorantes, 25 years

TERESA FERNANDEZ HERRERA. Periodista, Escritora, Directora Gral. de Cultura Flamenca, CDG de Cultura.
PRENSA ESPECIALIZADA

El domingo 9 de junio David Peña Dorantes celebró en la sala Guirau de los Teatros Fernán Gómez de Madrid, el vigésimo quinto aniversario, un cuarto de siglo de la publicación de su primer álbum, Orobroy en caló, la lengua de los gitanos españoles, que significa Pensamiento.

On Sunday, June 9, David Peña Dorantes celebrated in the Guirau room of the Fernán Gómez Theaters in Madrid, the twenty-fifth anniversary, a quarter of a century since the publication of his first album, Orobroy en caló, the language of the Spanish gypsies, which means Thought.

Empezaba así su historia como brillante compositor y pianista, el primero de los pianistas flamencos. Empezaba así su homenaje a la etnia gitana, a la familia, tan importante entre los gitanos, sobre todo a sus mayores. También el homenaje a su historia en España y particularmente en ese triángulo mágico cuyos vértices son Lebrija, tierra natal del artista, Utrera y Jerez de la Frontera.

Thus began his story as a brilliant composer and pianist, the first of the flamenco pianists. Thus began his tribute to the gypsy ethnic group, to the family, so important among gypsies, especially to their elders. Also the tribute to his history in Spain and particularly in that magical triangle whose vertices are Lebrija, the artist’s homeland, Utrera and Jerez de la Frontera.

A Orobroy, toda una declaración de intenciones, Dorantes le puso una letra en caló, que en español dice:

For Orobroy, a true declaration of intentions, Dorantes added a lyric in caló, which in Spanish says:

“Cuando escucho la vieja voz de mi sangre “
When I hear the old voice of my blood
Que canta y llora recordando pasados siglos de horror
That sings and cries remembering past centuries of horror
Siento a Dios que perfuma mi alma
I feel God who perfumes my soul
Y en el mundo voy sembrando rosas en vez de dolor”.
And in the world I am sowing roses instead of pain.”

Orobroy a solas

En Orobroy, rendía también homenaje a la Abuela Perrata, matriarca de una importante saga cantaora que abarca todo el triángulo citado, quizá la más importante cuna del cante flamenco. Y quizá sin saberlo la inductora a su interés temprano por el piano, menuda historia, la de la pianola de la abuela María la Perrata. A las Gañanías tan cruciales en la historia de los gitanos en los cortijos y en los orígenes del cante. Una Nana de los Luceros, siempre la familia, en esta composición, los niños; con Silencio de Patriarca, a su padre, Pedro Peña, fallecido recientemente, aquel que le dijo cuando aún era un niño, “si quieres ser músico, estudia”. A la madre, con Oleaítas, Mare. A la tierra y a su gente con Semblanzas de un río, Gallardo, Ventanales.

In Orobroy, he also paid tribute to Abuela Perrata, matriarch of an important cantaora saga that covers the entire aforementioned triangle, perhaps the most important cradle of flamenco singing. And perhaps unknowingly the inducer of his early interest in the piano, what a story, that of his grandmother María la Perrata’s player piano. To the Gañanías, so crucial in the history of the gypsies in the farmhouses and in the origins of singing. Una Nana de los Luceros, always the family, in this composition, the children; with Silencio de Patriarca, to his father, Pedro Peña, who recently died, the one who told him when he was still a child, “if you want to be a musician, study.” To the mother, with Oleaítas, Mare. To the land and its people with Semblance of a river, Gallardo, Ventanales.

Abuela Perrata

Orobroy fue Premio Nacional de la Crítica Flamenco Hoy en 1999: dos años antes había sido Premio Demófilo al artista revelación; y desde ahí siguieron los premios a su discografía, el premiadísimo álbum Sur; y luego, ¡Sin muros!, Paseo  a dos, El tiempo por testigo… a Sevilla, tiempo por testigo de su vida, con aquel comienzo en homenaje al barrio lebrijano donde nació y creció, Abajones; y luego la monumental obra La roda del viento en conmemoración de la primera circunnavegación del globo terrestre, la epopeya de Magallanes y Elcano, estrenada en la Bienal de Sevilla de 2020, como cierre de la Bienal, en el puerto de Sevilla. Y su más reciente obra, Identidad, álbum que termina con Orobroy a solas, regreso a los principios.

Orobroy won the National Flamenco Hoy Critics Award in 1999: two years earlier he had won the Demoófilo Award for revelation artist; and from there the awards for his discography followed, the award-winning album Sur; and then, Without walls!, Walk for two, Time as a witness… to Seville, time as a witness of his life, with that beginning in homage to the Lebrija neighborhood where he was born and raised, Abajones; and then the monumental work La roda del viento in commemoration of the first circumnavigation of the terrestrial globe, the epic of Magellan and Elcano, premiered at the 2020 Seville Biennial, as the closing of the Biennial, in the port of Seville. And his most recent work, Identidad, an album that ends with Orobroy alone, returns to the beginnings.

Por todo ello hizo un recorrido Dorantes, en un concierto inolvidable, donde emocionó con su maestría, virtuosismo y originalidades propias ya conocidas de siempre, como las percusiones creadoras de otra música en las cuerdas del piano. Un homenaje a veinticinco años de reconocimientos internacionales, porque Dorantes que ya se dio cuenta hace muchísimos años, en el Conservatorio de Sevilla, que compartía con sus compañeros lo clásico, pero que solo él era el piano flamenco, lo que le hacía único, como pianista y como compositor. Orgullo de su padre, “hijo si quieres ser músico, estudia”…

For all this, Dorantes made a tour, in an unforgettable concert, where he thrilled with his mastery, virtuosity and his own originalities already known as always, such as the percussions that created other music on the piano strings. A tribute to twenty-five years of international recognition, because Dorantes realized many years ago, at the Seville Conservatory, that he shared classical music with his classmates, but that only he was the flamenco piano, which made him unique, as pianist and as a composer. Pride of his father, “son, if you want to be a musician, study”…

Gañania

Un concierto en el que estuvo acompañado por la batería de Sergio Fargas, un milenial casi niño prodigio; el cante del jovencísimo Manuel de la Tomasa, por cuyas venas aún corre sangre de Manuel Torres, Manuel Vallejo, bisnieto de Tomasa Soto y de Pies Plomo, sin olvidar a su abuelo José de la Tomasa. Los soníos negros los lleva en su ADN y en este concierto su cante, entre otras muchas cosas nos sonó a oración. Sabía dónde estaba y cómo tenía que cantar y a fe, que su cante llenó todo el espacio escénico de la sala Guirau y en los espectadores creó un silencio de misa, de consagración. Gitanos, poseedores del don de la música, como dice la leyenda de ese don recibido de Dios.

A concert in which he was accompanied by the drums of Sergio Fargas, a millennial almost child prodigy; the singing of the very young Manuel de la Tomasa, through whose veins the blood of Manuel Torres still runs, Manuel Vallejo, great-grandson of Tomasa Soto and Pies Plomo, without forgetting his grandfather José de la Tomasa. He carries black sounds in his DNA and in this concert his singing, among many other things, sounded like prayer to us. He knew where he was and how he had to sing and by faith, his singing filled the entire stage space of the Guirau hall and created a mass-like silence of consecration in the audience. Gypsies, possessors of the gift of music, as the legend says of this gift received from God.

Y qué decir de la joven bailaora sevillana Marina Valiente, hija de artistas profesores de baile, tan joven y ya con una importante trayectoria en sus pies. Es profunda, intuitiva, baila desde los adentros, como si el baile surgiera de dentro de ella, desde la más profunda jondura. Esa es Marina Valiente.

And what can we say about the young Sevillian dancer Marina Valiente, daughter of artistic dance teachers, so young and already with an important career under her belt. She is deep, intuitive, she dances from within, as if the dance emerged from within her, from the deepest depths. That’s Marina Valiente.

Un honor, compartir en estos veinticinco años de Orobroy de David Peña Dorantes un concierto de su historia, de la historia gitana, de la historia de España, acompañado de tres jovencísimos valores del cante, baile y percusión, que nos están diciendo que el flamenco sigue, cada vez más fuerte, más inagotable, como valor musical único en el mundo. Dorantes 25 años

An honor to share in these twenty-five years of Orobroy by David Peña Dorantes a concert of his history, of gypsy history, of the history of Spain, accompanied by three very young talents of singing, dancing and percussion, who are telling us that flamenco It continues, ever stronger, more inexhaustible, as a unique musical value in the world. Dorantes 25 years


Descubre más desde LA AGENCIA MUNDIAL DE PRENSA

Suscríbete y recibe las últimas entradas en tu correo electrónico.

"¡Tu opinión es importante para nosotros! ¡No dudes en comentar!"

Este sitio utiliza Akismet para reducir el spam. Conoce cómo se procesan los datos de tus comentarios.