Let me tell you a story: The Sorceress’s Cauldron *The Fairy Who Wanted to Be a Witch*

COLUMNISTA
El ambiente en invierno era muy notorio; las hojas secas que se encontraban en la tierra con abundancia, caídas de los árboles, crujían en el gran bosque que parecía estar en silencio. Aunque en realidad era el hogar de toda clase de elementales del mundo de la fantasía y los cuentos.
The atmosphere in winter was very noticeable; The dry leaves that were abundantly on the ground, fallen from the trees, rustled in the great forest that seemed to be silent. Although in reality it was the home of all kinds of elementals from the world of fantasy and stories.
En aquel gran árbol de roble, muy ancestral, se encontraba el viejo búho, muy sabio en realidad, con los ojos entreabiertos, apenas parpadeaba. Por cierto, el gran árbol contaba con un gran hueco donde, según decían, dormitaban gnomo, duendes, hadas y muchas luciérnagas que se quedaban hasta muy tarde platicando, todos ellos poseedores de magia blanca y solían ayudar a los demás habitantes del bosque. Se escuchaban susurros cuando se ponían de acuerdo para ir a investigar la noticia que corría por todo el bosque: la gran hechicera roja dejaría su caldero mágico de los deseos allí por algunos días.
In that great oak tree, very ancient, was the old owl, very wise in fact, with his eyes half open, he barely blinked. By the way, the big tree had a big hole where, as they said, gnomes, goblins, fairies and many fireflies slept until very late talking, all of them possessing white magic and used to help the other inhabitants of the forest. Whispers could be heard when they agreed to go investigate the news that was spreading throughout the forest: the great red sorceress would leave her magical cauldron of wishes there for a few days.

Entre aquella plática surgió la inquietud del hada llamada Mica que, muy traviesa, solo esperaba que por fin el búho dormido se quedara.
Among that talk, the concern of the fairy named Mica arose who, very naughty, just hoped that the sleeping owl would finally stay.
Por fin sucedió y un conjunto de luciérnagas el camino le alumbro, y le comentaban con amor, solo te llevaremos a donde están los tres arboles enredados, es el limite para nosotras, porque un pasito mas ¡Ya no podemos pasar! porque ¡nuestras luces se apagan!
Finally it happened and a group of fireflies illuminated the path, and they commented with love, we will only take you to where the three tangled trees are, it is the limit for us, because one more step, we can no longer pass! because our lights go out!
Muy valiente Mica la pequeña hada comento, con eso será suficiente y ¡Sonrió! – je, je, je – y una vez mas muy sigilosamente de aquel hueco del árbol se marchaban ya, y mientras se alejaban; dos duendes con Mica platicaban mmm ¡yo también quiero ser gato! A Mica le comentaba aunque temo un poco volar – je, je, je, – por una noche, si tú puedes ser una bruja, cuenta conmigo, pero… Una bruja buena, no una malvada – je, je, je, – todos se reían a carcajadas y ella se imaginaba volando por las noches con su escoba mágica, y le decía en tu escoba mágica yo también quiero ¡Volar! Mica el hada más decidida cuidaba con recelo una pequeña bolsita donde tenia sus propias plantitas como musgo blanco, pelos de gato, telarañas de una araña bizca, polvo de hada para volar, unas gotas de nieve del invierno y muchas risitas para mucho disfrutar con un toque de tinta negra para su vestido pintar.
Very brave Mica the little fairy commented, that will be enough and she smiled! – heh, heh, heh – and once again, very quietly, they left that hole in the tree, and as they walked away; two elves with Mica were talking mmm I want to be a cat too! I told Mica that although I am a little afraid of flying – heh, heh, heh, – for one night, if you can be a witch, count on me, but… A good witch, not an evil one – heh, heh, heh, – everyone knows They laughed out loud and she imagined herself flying at night with her magic broom, and she told her on your magic broom, I want to fly too! Mica, the most determined fairy, warily took care of a small bag where she had her own plants such as white moss, cat hair, cobwebs from a cross-eyed spider, fairy dust to fly, a few drops of winter snow and lots of giggles to really enjoy with a touch of black ink to paint your dress.
Por fin vieron el caldero de la hechicera estar y solo en un frasquito pequeño unas gotas de su brebaje tomo, y más rápido que el trueno de allí se alejó. Ahora de vez en cuando en el boque aquel se le ve volar a una bella hada llamada Mica con sus dos gatos negros que por algunas noches suelen pasear. Claro mientras dure la poción en realidad y la gran hechicera no lo vaya a notar. – je, je, je, -a la bruja Mica se le ve ¡Volar, volar, volar!
Finally they saw the sorceress’s cauldron and in a small vial she took a few drops of her concoction, and faster than the thunder she moved away from there. Now from time to time in that forest you see a beautiful fairy named Mica flying with her two black cats that usually walk around some nights. Of course, as long as the potion actually lasts and the great sorceress is not going to notice. – heh, heh, heh, – you can see the witch Mica Fly, fly, fly!

Descubre más desde LA AGENCIA MUNDIAL DE PRENSA
Suscríbete y recibe las últimas entradas en tu correo electrónico.

