Primer Festival de la Guitarra Flamenca en Madrid

First Flamenco Guitar Festival in Madrid

TERESA FERNANDEZ HERRERA. Escritora, Periodista, Directora Gral. Cultura Flamenca, Consejera Delegada Global de Cultura.
PRENSA ESPECIALIZADA

Madrid lo estaba necesitando. Madrid estaba pidiendo a gritos un festival de la guitarra flamenca. Porque si hay una ciudad con historia de la guitarra en el panorama flamenco, esa ciudad es Madrid. La ciudad de Don Ramón Montoya, creador de un repertorio completo de palos flamencos para la guitarra de concierto.

Madrid was needing it. Madrid was crying out for a flamenco guitar festival. Because if there is a city with a history of the guitar in the flamenco scene, that city is Madrid. The city of Don Ramón Montoya, creator of a complete repertoire of flamenco styles for the concert guitar.

El festival ha llegado de la mano de la Comunidad de Madrid y del actual director de la Suma Flamenca, Antonio Benamargo, quién ha sabido dar al festival que inaugura la guitarra entre los festivales de la ciudad, un sentido histórico y didáctico con una estructura perfecta, en el que está representada toda la geografía flamenca nacional, desde Barcelona hasta Algeciras, pasando por supuesto por Madrid, Levante, Extremadura, Jerez,  Cádiz, Triana, Sevilla, Granada, Córdoba y… Ginebra.

The festival has come from the hand of the Community of Madrid and the current director of Suma Flamenca, Antonio Benamargo, who has managed to give the festival that inaugurates the guitar among the city’s festivals, a historical and didactic sense with a perfect structure , in which the entire national flamenco geography is represented, from Barcelona to Algeciras, passing of course through Madrid, Levante, Extremadura, Jerez, Cádiz, Triana, Seville, Granada, Córdoba and… Geneva.

Cuatro galas y tres actividades paralelas del 30 de abril al 4 de mayo, en forma de mesa redonda y ponencias seguidas de conciertos solistas de guitarra. Cuatro galas presididas por guitarras tan ilustres como las del Maestro de Triana Rafael Riqueni, la del maestro jerezano Gerardo Núñez, la del joven guitarrista alicantino Alejandro Hurtado y por la de otro ilustre jerezano, Alfredo Lagos.

Four galas and three parallel activities from April 30 to May 4, in the form of a round table and presentations followed by solo guitar concerts. Four galas presided over by guitars as illustrious as those of the Maestro de Triana Rafael Riqueni, that of the Jerez maestro Gerardo Núñez, that of the young guitarist from Alicante Alejandro Hurtado and that of another illustrious Jerez native, Alfredo Lagos.

El 1 y 2 se mayo hay doble concierto. Tras el maestro Riqueni y su cantaor invitado Juan José Amador seguirá un concierto del guitarrista de L’Hospitalet de Llobregat Pedro Sierra con los cantaores Enrique el Extremeño y Miguel Tañé y la veteranísima bailaora Manuela Carrasco. El dos de mayo tras el concierto de Gerardo Núñez, seguirá otro con los guitarristas   Joni Jiménez y Álvaro el Martinete. Y elencos de tronío con cantaores, bailaores y percusiones de auténtico lujo, como merece Madrid. Y siempre de fondo la figura homenajeada, Don Ramón Montoya.

On May 1 and 2 there is a double concert. After maestro Riqueni and his guest singer Juan José Amador, there will be a concert by L’Hospitalet de Llobregat guitarist Pedro Sierra with singers Enrique el Extremeño and Miguel Tañé and the veteran dancer Manuela Carrasco. On May 2nd, after Gerardo Núñez’s concert, another one will follow with the guitarists   Joni Jiménez and Álvaro el Martinete. And tronio casts with singers, dancers and percussionists of authentic luxury, as Madrid deserves. And always in the background the figure honored, Don Ramón Montoya.

El 30 de abril, el festival tuvo como pistoletazo de salida,  una mesa redonda “Ramón Montoya y la guitarra flamenca de concierto”, moderada por el escritor y periodista  Pedro Calvo y como miembros de la mesa el muy ponderado escritor y profesor de guitarra Pablo San Nicasio; el omnipresente José Manuel Gamboa; la guitarrera madrileña Amalia Ramírez, hija del famoso guitarrero madrileño José Ramírez, constructor de la guitarra La Leona para Ramón Montoya, y el entrañable, grande en su humildad, maestro de la guitarra madrileña e internacional, Víctor Monge Serranito, que compartió su duelo por la pérdida reciente de su mujer, “me casé con veinte años y tengo ochenta y uno”. “No llegué conocer a Ramón Montoya pero sí a Miguel Borrull y a Sabicas.” “Sigo tocando cuatro o cinco horas diarias, porque la guitarra es mi vida y seguiré tocando hasta el final”. El maestro Serranito no se pone flores, habla con una entrañable humildad que añade grandeza a su grandeza. Un ejemplo, del que muchos tendrían que aprender. Emociona.

On April 30, the festival kicked off with a round table “Ramón Montoya and the flamenco concert guitar”, moderated by the writer and journalist Pedro Calvo and as members of the table the highly regarded writer and guitar teacher Pablo Saint Nicasius; the omnipresent José Manuel Gamboa; the Madrid guitarist Amalia Ramírez, daughter of the famous Madrid guitarist José Ramírez, builder of the La Leona guitar for Ramón Montoya, and the endearing, great in his humility, master of the Madrid and international guitar, Víctor Monge Serranito, who shared his mourning for the recent loss of his wife, “I married when I was twenty and I am eighty-one.” “I didn’t get to meet Ramón Montoya but I did meet Miguel Borrull and Sabicas.” “I continue playing four or five hours a day, because the guitar is my life and I will continue playing until the end.” Maestro Serranito does not wear flowers, he speaks with an endearing humility that adds greatness to his greatness. An example, from which many should learn. It excites.

Allí se habló de cómo Ramón Montoya fue el pionero en crear un repertorio completo de concierto para guitarra flamenca y  de cómo todos los caminos de la guitarra vuelven a Ramón Montoya, un compositor y guitarrista que dedicó su vida a la guitarra y se dejó la vida en la guitarra. Se habló de los “bordones” y los “arpegios” made in Don Ramón, creadores de escuela; de su reconocimiento internacional, con hincapié en Francia, país acogedor y engrandecedor de artistas donde los haya, los que demuestran su valía, su genialidad. La sala Pleyel de París se quedó pequeña para él.

There they talked about how Ramón Montoya was the pioneer in creating a complete concert repertoire for flamenco guitar and how all the paths of the guitar return to Ramón Montoya, a composer and guitarist who dedicated his life to the guitar and gave up his life on the guitar. They talked about the “bordons” and “arpeggios” made in Don Ramón, creators of the school; of its international recognition, with emphasis on France, a welcoming and exalting country of artists if they exist, those who demonstrate their worth, their genius. The Pleyel room in Paris became too small for him.

Fue emocionante la intervención de Amalia Ramírez, que ha continuado con la dirección del histórico  taller familiar, evocando a su padre, Don José Ramírez, tan vinculado a Don Ramón Montoya. Se habla poco y debería hablarse más de los guitarreros, sin cuya contribución imprescindible no existiría la imprescindible música de guitarra y otros instrumentos que se construyen en ese taller, tan afines a la guitarra como el laúd y la bandurria.

The intervention of Amalia Ramírez, who has continued to run the historic family workshop, evoking her father, Don José Ramírez, so closely linked to Don Ramón Montoya, was exciting. Little is said and more should be said about the guitar makers, without whose essential contribution the essential guitar music and other instruments that are built in that workshop, as related to the guitar as the lute and the bandurria, would not exist.

Como broche de oro a la mesa redonda, concierto del virtuoso guitarrista madrileño Joaquín Carbonell el Bola, quién ofreció cuatro piezas creadas por Don Ramón con algunos arreglos suyos. El Bola, supo acompañar cada pieza de su concierto con una clase magistral sobre el gran madrileño, su presencia en el famoso Café Cantante de la Marina y más tarde en Villa Rosa. Su unión artística con el ilustre cantaor jerezano del barrio de San Miguel, Don Antonio Chacón, quizá el único cantaor con Don, porque él fue otro pionero en poner el cante flamenco a la altura que le correspondía. Durante años, los dos Don del toque y el cante, fueron más que un dúo, una unidad que hizo historia. Si todos los caminos de la guitarra llevan a Don Ramón Montoya, todos los caminos del cante llevan a Don Antonio Chacón.

As a finishing touch to the round table, a concert by the virtuoso Madrid guitarist Joaquín Carbonell el Bola, who offered four pieces created by Don Ramón with some of his arrangements. El Bola knew how to accompany each piece of his concert with a master class about the great man from Madrid, his presence at the famous Café Cantante de la Marina and later in Villa Rosa. His artistic union with the illustrious Jerez singer from the San Miguel neighborhood, Don Antonio Chacón, perhaps the only singer with Don, because he was another pioneer in putting flamenco singing at the height it deserved. For years, the two Dons of playing and singing were more than a duo, a unit that made history. If all paths of guitar lead to Don Ramón Montoya, all paths of singing lead to Don Antonio Chacón.

El concierto comenzó por la Granaína del famoso repertorio del maestro. Siguió por una Bulería, una Taranta y terminó con la famosa Rondeña creada por Don Ramón, a la que El Bola acompañó con su otra voz, la de las cuerdas vocales, emulando a Chacón, uniendo de forma emocionante las dos voces imprescincibles en el flamenco: El cante y el toque, o el toque y el cante. Tanto monta, monta tanto, la guitarra como el canto.  

The concert began with Granaína from the maestro’s famous repertoire. He continued with a Bulería, a Taranta and ended with the famous Rondeña created by Don Ramón, which El Bola accompanied with his other voice, that of the vocal cords, emulating Chacón, uniting in an exciting way the two essential voices in flamenco. : The singing and the playing, or the playing and the singing. He rides as much, rides as much, the guitar as he does the singing.

El 1 de mayo fue protagonista la ponencia de Carlos Martín Ballester “Los Pinitos de la sonanta: La guitarra solista en el fonógrafo y el gramófono”.  Carlos Martín Ballester, Presidente del Círculo Flamenco de Madrid, tiene una colección de grabaciones de flamenco desde el primer fonógrafo hasta hoy, única en España, de récord Guinness.  Desde el primer fonógrafo de cilindro de cera de 1877 hasta su declive en 1910, desde el gramófono acústico al eléctrico, (1899-1925, 1925-1960).

On May 1, Carlos Martín Ballester’s presentation “Los Pinitos de la sonanta: The solo guitar on the phonograph and the gramophone” was the protagonist. Carlos Martín Ballester, President of the Círculo Flamenco de Madrid, has a collection of flamenco recordings from the first phonograph to today, unique in Spain, a Guinness record. From the first wax cylinder phonograph in 1877 to its decline in 1910, from the acoustic to the electric gramophone, (1899-1925, 1925-1960).

Expuso una historia completísima de las grabaciones de nuestros guitarristas históricos, desde los más a los menos conocidos, entre los cuales destacó a nuestro Don Ramón Montoya, Miguel Borrull y Sabicas. Pudimos seguir la historia de estas grabaciones, desde las primeras con ruidos hasta las más impecables. Ahí pudimos escuchar muestras de estas auténticas joyas; Tangos de A. Cuenca, de 1908, en realidad tientos más tanguillos de Cádiz o tango antiguo. Las Soleares del Niño de Cái de 1912; Soleares de Arcas, con bandurria, guitarra y flauta; Farruca y Rondalla de Usandizaga; la Jota de Luis Yance de 1930; Alegrías de 1935 de Manolo de Huelva; de 1930, Motivos árabes de Sabicas y La Rosa de Ramón Montoya.

He presented a very complete history of the recordings of our historical guitarists, from the most to the least known, among whom our Don Ramón Montoya, Miguel Borrull and Sabicas stood out. We were able to follow the history of these recordings, from the first noisy ones to the most impeccable ones. There we were able to listen to samples of these authentic gems; Tangos from A. Cuenca, from 1908, actually tientos more tanguillos from Cádiz or old tango. The Soleares del Niño de Cái of 1912; Soleares de Arcas, with bandurria, guitar and flute; Farruca and Rondalla de Usandizaga; Luis Yance’s Jota from 1930; Alegrías from 1935 by Manolo de Huelva; from 1930, Arab motifs by Sabicas and La Rosa by Ramón Montoya.

A la extraordinaria ponencia siguió un concierto de las guitarristas Marta Robles con guitarra flamenca y Ekaterina Záitseva con guitarra clásica. Un concierto en el que interpretaron a dúo, entre otras cosas, Historias de la Alhambra, Tangos de Gardel, Ritmos de Sabicas, La vida breve de Manuel de Falla y Asturias de Isaac Albéniz. Una delicia de concierto, en el que la técnica fue la nota sobresaliente.

The extraordinary presentation was followed by a concert by guitarists Marta Robles with flamenco guitar and Ekaterina Záitseva with classical guitar. A concert in which they performed as a duo, among other things, Historias de la Alhambra, Tangos de Gardel, Ritmos de Sabicas, La vida Breve by Manuel de Falla and Asturias by Isaac Albéniz. A delight of a concert, in which technique was the outstanding note.

Más tarde en la Sala Verde, el concierto que citamos anteriormente con el Maestro de Triana, Don Rafael Riqueni, primero en concierto solista, en el que fiel a sus principios no dijo nada de las piezas elegidas para su repertorio, suponemos que composiciones suyas y quizá alguna del homenajeado Ramón Montoya en este festival. Ni programa de mano que ilustre del repertorio de Don Rafael. Luego cuando actuó como acompañante de su cantaor invitado Juan José Amador, éste si tuvo la cortesía de comunicar al público sus cantes por soleá, seguiriyas y bulerías, todo un clásico.

Later in the Sala Verde, the concert that we mentioned above with the Maestro de Triana, Don Rafael Riqueni, first in a solo concert, in which true to his principles he did not say anything about the pieces chosen for his repertoire, we assume that his compositions and perhaps some of the honoree Ramón Montoya at this festival. Nor hand program that illustrates Don Rafael’s repertoire. Later, when he acted as accompanist for his guest singer Juan José Amador, he did have the courtesy of communicating to the public his cantes por soleá, seguiriyas and bulerías, a true classic.

Del segundo concierto que siguió, con el guitarrista catalán Pedro Sierra y su elenco de cante, percusión y baile ya hablamos anteriormente. Me sorprendió la presencia de Manuela Carrasco, creo recordar, quizá me equivoque, que ya se había despedido de la escena.

We already talked about the second concert that followed, with the Catalan guitarist Pedro Sierra and his cast of singing, percussion and dancing. I was surprised by the presence of Manuela Carrasco, I seem to remember, maybe I’m wrong, that she had already said goodbye to the scene.

Seguiremos reseñando.

We will continue reviewing.


Descubre más desde LA AGENCIA MUNDIAL DE PRENSA

Suscríbete y recibe las últimas entradas en tu correo electrónico.

"¡Tu opinión es importante para nosotros! ¡No dudes en comentar!"