EL PENSADOR: EL DISFRAZ DEL VIEJO

The now famous billionaire who bears the surname Munsk, who does not know what to do with so much money that it suffocates him, continues to pursue the dream – based on computing, initially, and now based on the fantasy of «artificial intelligence.» And I write fantasy because Munsk is convinced that he will build a robot that can replace the human being, in practically all the actions of our species.

¿Pensará, podrá engendrar hijos, sentirá emociones, podrá decidir frente a circunstancias inesperadas, etcétera, etcétera?

Will he think, will he be able to have children, will he feel emotions, will he be able to decide in the face of unexpected circumstances, etc., etc.?

El soberbio ricachón está persuadido de que sí, y al menos también empeñado en continuar con la construcción de modelos, con mejoras continuas en esa dirección.

The arrogant rich man is convinced that it is, and at least he is also committed to continuing with the construction of models, with continuous improvements in that direction,

Esto es un disparate científico, más allá del interés que despierte la experiencia.

This is scientific nonsense, regardless of the interest aroused by the experience.

Eso opino. Pero para no caer en lo autorreferencial, pretendo estimular las ideas, el pensamiento del lector haciendo referencia a comentarios que dejó escritos -con antelación deslumbrante- un prestigioso periodista e investigador brasileño, Elio Gáspari, corriendo 1996.

That’s what I think. But in order not to fall into self-referentialism, I intend to stimulate the ideas and thoughts of the reader by referring to comments written – in dazzling advance notice – by a prestigious Brazilian journalist and researcher, Elio Gáspari, in 1996.

“Hubo más historia en el mundo en estos cien años que en los últimos cuatro mil, también se escribieron más libros en este siglo que en cinco mil años y la estupenda invención de la calamita ha sido una fuerte señal de la unión del mundo”.

“There was more history in the world in these hundred years than in the last four thousand, more books were also written in this century than in five thousand years and the stupendous invention of the calamite has been a strong sign of the unity of the world.”

¡Por las barbas del profeta¡ (exclamo yo). ¿Quién hizo tamaña afirmación?

By the beard of the prophet! (I exclaim). Who made such a statement?

Tomasso Campanella, en una celda de la Inquisición, en 1600.

Tomasso Campanella, in a cell of the Inquisition, in 1600.

Regreso a Gáspari: “El culto al progreso, asociado a la adoración de la riqueza y el poder, es cosa antigua. El historiador americano Henry Adams fijó el nacimiento de un nuevo mundo en 1844, cuando Boston y Albany quedaron unidas por el ferrocarril, surgieron los primeros vapores y el telégrafo unió Baltimore con Washington. En 1968, el Museo de New York, con su propensión de alterar anuncios de nacimiento y muerte de nuevos universos, inauguró una exposición llamada “La Máquina como es vista en el fin de la era de la Máquina”.

Return to Gáspari: “The cult of progress, associated with the worship of wealth and power, is an ancient thing. The American historian Henry Adams established the birth of a new world in 1844, when Boston and Albany were linked by the railroad, the first steamships emerged, and the telegraph linked Baltimore to Washington. In 1968, the New York Museum, with its penchant for altering announcements of the birth and death of new universes, opened an exhibition called “The Machine as Seen at the End of the Machine Age.”

Gáspari describe una gran cantidad de mentiras anunciadas como el comienzo o el fin de una forma de vida y la afectación que sufrirá la existencia humana, hasta llegar a los experimentos de Gates o Munsk: “Es dura la vida de los dueños del mundo. No existe nadie que no haya oído que toda la obra de Shakespeare cabría en un CD. Lo que se puede hacer con Shakespeare en una computadora, más allá de que se tiene una computadora con Shakespeare dentro, pues, bueno, no se sabe”.

Gáspari describes a large number of lies announced as the beginning or the end of a way of life and the impact that human existence will suffer, until reaching the experiments of Gates or Munsk: “The life of the owners of the world is hard. There is no one who has not heard that all of Shakespeare’s works could fit on a CD. What you can do with Shakespeare on a computer, beyond the fact that you have a computer with Shakespeare inside, well, you don’t know.»

“Mientras los fenómenos de este tipo sean vistos como algo que la cultura humana incorpora, se parecen a la calamita de Campanella. Cuando son presentados como parte del final de una era de la especie, introduciendo la noción de que se llegó a un orden casi divino, se transforman en meros embustes, teatralizaciones destinadas a hacer que las cosas parezcan nuevas para que lo esencial no cambie.”

“As long as phenomena of this type are seen as something that human culture incorporates, they resemble Campanella’s calamite. When they are presented as part of the end of an era of the species, introducing the notion that an almost divine order has been reached, they become mere lies, theatricalizations designed to make things seem new so that the essential does not change.

Y cierro con un cuento de Gáspari ,que sintetizaré para usted, lector.

And I close with a story by Gáspari, which I will summarize for you, the reader.

En el mundo de las finanzas globalizadas, de la información instantánea y de los análisis estremecedores, las finanzas  internacionales derramaron decenas, cientos de millones de dólares en el mal recordado gobierno de Salinas de Gortari en México: después que quebró al país, Salinas huyó a Cuba y el mundo percibió que aquella cosa moderna y cosmopolita que había vendido era, apenas un disfraz del viejo.

In the world of globalized finance, instant information and shocking analyses, international finance poured tens, hundreds of millions of dollars into the poorly remembered government of Salinas de Gortari in Mexico: after he bankrupted the country, Salinas fled to Cuba and the world perceived that that modern and cosmopolitan thing that it had sold was just a disguise for the old one.


Descubre más desde LA AGENCIA MUNDIAL DE PRENSA

Suscríbete y recibe las últimas entradas en tu correo electrónico.

"¡Tu opinión es importante para nosotros! ¡No dudes en comentar!"