THE THINKER: DETERRENT «MISSING WITHOUT WARNING»
¿Qué pasa en el Ministerio del Interior. ¿Cansancio, anemia corrupción? No, no es tan lineal la cosa. En todo caso, lo contrario: preside una excitación constante y desordenada. Se han lanzado de cabeza al centro de un desordenado y altamente politizado debate sobre la seguridad, cada quien abrazado a sus supuestos intereses que abarca cifras de disminución de delitos, cuestionamiento de la construcción de esas cifras, contradicciones, bruscas y hasta absurdas comparaciones con gestiones anteriores y una retahíla de planes para mejorar los servicios policiales y su eficacia, en medio de denuncias de corrupción interna en la Jefatura y proyectos –en algún caso delirantes- sobre la rehabilitación tanto de los presos como de los liberados tras cumplir sus condenas.
What happens in the Ministry of the Interior. Tiredness, anemia, corruption? No, things are not so linear. In any case, the opposite: it presides over a constant and disorderly excitement. They have thrown themselves headlong into the center of a disorderly and highly politicized debate on security, each embracing their supposed interests that encompass crime reduction figures, questioning the construction of those figures, contradictions, abrupt and even absurd comparisons with efforts previous reports and a string of plans to improve police services and their effectiveness, amid complaints of internal corruption in the Headquarters and projects – in some cases delusional – on the rehabilitation of both prisoners and those released after completing their sentences.
Obviamente, si el nuevo ministro, asentado en el único pastizal apetecible, asume esta postura, los otros toros que antes estuvieron ahí pero hoy aún merodean merodean a la espera de retomar el lugar dominante, mueven agresivamente sus patas, lanzan bufidos prepotentes y tratan de rodear al privilegiado.
Obviously, if the new minister, settled in the only desirable pasture, assumes this position, the other bulls that were previously there but still roam around today lurk waiting to regain the dominant place, aggressively move their legs, snort arrogantly and try to surround the privileged.
Es una metáfora, claro. Pobre, pero metáfora al fin y comprensible para cualquiera.
It’s a metaphor, of course. Poor, but a metaphor nonetheless and understandable to anyone.
La inseguridad es, según todas las estadísticas conocidas en este país, una de las dos primeras preocupaciones de la sociedad. La otra, obvio, es la inflación.
Insecurity is, according to all known statistics in this country, one of the first two concerns of society. The other, obviously, is inflation.
Me cuesta recordar alguna situación anterior, no demasiado alejada en años, donde en torno a la inseguridad se esté diciendo tanta cosa insustentable, se esté tirando tanto dato flaco que se deshace en el aire y se esté, a conciencia o por un impulso emocional del momento, propalando tanta mentira. Todo este paquete, donde si algo sobra son los supuestos “entendidos”, si algo logra es confundir más a los ciudadanos.
It is difficult for me to remember any previous situation, not too distant in years, where so many unsustainable things were being said about insecurity, so much flimsy information was being thrown around that it dissolved into thin air and there was, consciously or due to an emotional impulse of the moment, spreading so many lies. This whole package, where if there is anything left over are the supposed “knowledgeable”, if there is anything it achieves it is to confuse citizens more.
Para hablar de algunos de los planes que sobrevuelan me falta información. Por ejemplo, acerca del entretejido del narcotráfico, las denunciadas vinculaciones entre asesores políticos de segunda línea y los delincuentes, el ya famoso pasaporte de Marset, las anteriores fugas de Morabitto y otros, etcétera.
To talk about some of the plans that fly over, I lack information. For example, about the interweaving of drug trafficking, the reported links between second-line political advisors and criminals, the now famous Marset passport, the previous escapes of Morabitto and others, etc.
En cambio -aunque lo anterior quizás alcance en poco tiempo una dimensión explosiva-, puedo redundar a mis anchas acerca de una carencia lastimosa de las fuerzas policiales: su política de disuasión –a mi juicio primer paso fundamental para cualquier intento de resolver una cuestión que insumirá más de una generación-, la que no aplican o lo hacen mal.
On the other hand -although the above may soon reach an explosive dimension-, I can comment at my leisure about a pitiful lack of the police forces: their deterrence policy – in my opinion the first fundamental step for any attempt to resolve an issue that It will take more than one generation – the one that they do not apply or do poorly.
Hace unos días, en horas cercanas al mediodía, el portero del edificio que habito, en Río Branco entre Colonia y Mercedes, salió gritando para impedir que un ladronzuelo robara a una señora que se había parado a mirar una vidriera. Logró impedir la acción del delincuente. Por solidaridad, porque no es su función.
A few days ago, around noon, the doorman of the building I live in, in Río Branco between Colonia and Mercedes, came out shouting to prevent a petty thief from robbing a woman who had stopped to look at a shop window. He managed to prevent the criminal’s action. Out of solidarity, because it is not their function.
Quiero recordar que ese lugar está a cuadra y media del edificio del Ministerio del Interior.
I want to remember that that place is a block and a half from the Ministry of the Interior building.
No hay patrullaje organizado. No, siquiera pareja de policías caminando, durante la semana en días y horas diferentes, cuatro o cinco cuadras a la redonda. ¿Cómo no van a robar “al paso”, a plena luz del día, rodeados de gente que va y viene, ante la primera distracción de un contribuyente? ¿Cómo los “muchachos” no se van a sentir impunes? ¿Y qué decir del tiempo que insume –cuando alguien se toma el inútil trabajo de hacerlo- entre una llamada al 911 y la llegada de algún patrullero?
There is no organized patrol. No, not even a couple of police officers walking, during the week on different days and times, four or five blocks around. How can they not steal “on the fly”, in broad daylight, surrounded by people coming and going, at the first distraction of a taxpayer? How can the “boys” not feel unpunished? And what about the time it takes – when someone takes the useless trouble to do so – between a call to 911 and the arrival of a patrol car?
El gran problema es que la ausencia sostenida, organizada con inteligencia, de la policía no se reduce al Centro; es toda la ciudad. Incluso, cuando se ha dispuesto algún operativo para desbaratar bocas de pasta base y recuperar casas que los narcos han usurpado a sus legítimos dueños, los beneficios –reubicación de los damnificados, detención de los delincuentes, alguna ligera mejora en el barrio de calles e iluminación y una guardia de sostén, dura lo que un lirio. En determinado momento, los recursos policiales se trasladan a otra zona y la anterior, a los pocos días, vuelve a ser cribada por los ataques de quienes fueron teóricamente “desplazados” del lugar.
The big problem is that the sustained, intelligently organized absence of the police is not limited to the Center; It’s the whole city. Even when an operation has been arranged to destroy base paste mouths and recover houses that drug traffickers have usurped from their legitimate owners, the benefits – relocation of the victims, arrest of criminals, some slight improvement in the streets and lighting neighborhood and a supporting guard lasts as long as a lily. At a certain point, police resources are transferred to another area and the previous one, a few days later, is once again sifted by attacks by those who were theoretically “displaced” from the place.
Es como un juego infantil. Alguien denuncia, llegamos amenazantes, limpiamos el sitio, nos quedamos un rato por si acaso y luego salimos para otro barrio.
It’s like a child’s game. Someone complains, we arrive threateningly, we clean the place, we stay a while just in case and then we leave for another neighborhood.
Lo primero que desparece, ¡y no olvidemos que estamos hablando del primer paso, la disuasión!, es esa ráfaga de aire que los buenos vecinos sienten por un momento como seguridad.
The first thing that disappears, and let’s not forget that we are talking about the first step, deterrence!, is that gust of air that good neighbors feel for a moment as security.
¿Qué es lo que ocurre? ¿Falta personal? ¿Los planes de “presencia policial que dé confianza” es una suerte de alegre y breve desfile carnavalesco? ¿No se trabaja con los sistemas de inteligencia? ¿Estamos inmersos en una gran ola de desorientación mientras unos y otros se tiran ladrillazos de politiquería barata?
What is happening? Lack of personnel? Are the plans for a “police presence that gives confidence” a kind of happy and brief carnival parade? Don’t you work with intelligence systems? Are we immersed in a great wave of disorientation while each other throws bricks of cheap politicking at each other?
Pobres de nosotros si ni siquiera hemos sido capaces en treinta años de resolver ese primer paso, tan simple y tan importante, cambiándolo por enunciados disparatados, ideas locas y, sobre todo, un desconsolador desorden que, día a día, agrava el problema.
Woe to us if we have not even been able to resolve that first step, so simple and so important, in thirty years, exchanging it for crazy statements, crazy ideas and, above all, a disconsolating disorder that, day by day, aggravates the problem.
Señores del gobierno: reflexionen. Tiene experiencia y una –¿supuesta, real?– confianza popular. ¿Los pasó la ola por encima? Bueno, vayan honrándose a sí mismos renunciando.
Gentlemen of the government: reflect. He has experience and – supposed, real? – popular trust. Did the wave pass over them? Well, honor yourselves by giving up.
Y ustedes, muchachos de la oposición, antes de criticar todo dense un golpecito en la cabeza a ver si recuerdan todos los disparates que hicieron en esta materia durante sus quince años de gobierno.
And you guys from the opposition, before criticizing everything, give yourself a tap on the head and see if you remember all the nonsense you did in this matter during your fifteen years in government.
Descubre más desde LA AGENCIA MUNDIAL DE PRENSA
Suscríbete y recibe las últimas entradas en tu correo electrónico.

